a a Ὧν --νῦο “|
« SS ἢ
τς ΤᾺ» a, Ἃ
ates Ἂς ΠΕ
SS SSK ὃς Ss ᾿
a “SAA, \ ORES
SD
᾿ς RY Χ
Vita pg eR DO
<i
Digitized by the Internet Archive —
in 2007 with funding from
Microsoft Corporation
https://archive.org/details/alciphronliteral0Oalcirich
Ψ ὁ ἢ
re
ue
Le
: Ψ, va
ΤΣ πον ool ats
aes ay ἰ
ἘΞ Pe ral
‘
Pics 46
¥ ,
᾿ Ὰ i
ἂν {
ayn 4 a )
j
»
᾿
.
{ εἢ \ | 7
4 ti ᾿ ν κατὰ
Α " -
< , ᾿ its
4 7 is
: ᾿
τι : . 4, τ “3%
9 " ἡ ἢ ‘ y
_ PUBLICATIONS
THE ATHENIAN SOCIETY'S
250 Copies of this work have been privately
printed on ovdinary paper solely for distribution
amongst the Members of the Athenian Society.
None of these copies ave for sale.
5 Special Copies have also been privately
printed on Japanese Vellum. None of these copies
ave for sale.
The Council of the Society pledge themselves
never to vepyint nov to ve-issue in any form.
This Copy is No. 3 2
LITERALLY AND COMPLETELY TRANSLATED
FROM THE GREEK, WITH INTRODUCTION
AND NOTES
AT. HENS : PRIVATELY PRINTED FOR THE
ATHENIAN SOCIETY: MDCCCXCVI
Seaalths 5
ED ὁπ Ὸ0
cae
\
τυ ᾿ς
κυ
ΔΎ F
ΝΥ]
wis ἷ
χὰ δὴ
Ἐπ Αγ ied
ἐν
Ὁ Ὸ
; ; we Prat
yee (
ἜΝ
ΓΝ “ας
Si
ἐδ νηῶν.
PAse2
A3
1396
INTRODUCTION
ALCIPHRON was a Greek sophist,
and one of the most eminent of the
Greek epistolographers. We have no
direct information of any kind respect-
ing his life or the age in which he
, lived. Some assign him to the fifth
ς΄ century a.p.; others, to the period
q between Lucian and Aristaenetus
; (170-350 Α.}.); while others again
are of opinion that he lived before
᾿ Lucian. The only circumstance that ,
‘ suggests anything in regard to the
ἷ period at which he lived is the fact
that, amongst the letters of Aristae-
netus, there are two which passed be-
tween Lucian and Alciphron; and, as
Aristaenetus is generally trustworthy,
vi INTRODUCTION
we may infer that Alciphron was a
contemporary of Lucian, which is not
incompatible with the opinion, true or
false, that he imitated him.
It cannot be proved that Alci-
phron, any more than Aristaenetus,
was a real name. It is probable that
there was a well-known sophist of
that name in the second century A.p.,
but it does not follow that he wrote
the letters.
The letters, as we have them, are
divided into three books. Their ob-
ject is to delineate the characters of
certain classes of persons by intro-
ducing them as expressing their pe-
culiar sentiments and opinions upon
subjects with which they are familiar.
For this purpose Alciphron chose
country people, fishermen, parasites,
and courtesans. All are made to ex-
press themselves in most elegant and
graceful language, even where the
ποι wee Δικ alk
INTRODUCTION rete
subjects are low and obscene. The
characters are thus to some extent
raised above the ordinary standard,
without any great violence being done
to the truth of the reality. The form
of these letters is very beautiful, and
the language in which they are written
is the purest Attic. The scene 1s,
with few exceptions, Athens and its
neighbourhood; the time, some period
after the reign of Alexander the
Great, as is clear from the letters of
the second book. The New Attic
comedy was the chief source from
which Alciphron derived his mate-
rial, and the letters contain much
valuable information in regard to the
characters and manners he describes,
and the private life of the Athenians.
We come across some remarkably
modern touches, as the thimble-rigger
at the fair and the claqueurs at the
theatre. Alciphron perhaps imitated
viii INTRODUCTION
Lucian in style; but the spirit in
which he treats his subjects is very
different, and far more refined.
In the great majority of cases the
names in the headings of the letters,
which seem very clumsy in an English
dress, are fictitious, and are purposely
coined to express some characteristic
of the persons between whom they
are supposed to pass.
In the volume of ‘‘Lucian”’ in this
series some account has been given
of the courtesans of Athens. It will
here be interesting to describe briefly
another curious class of personages,
the parasites—a word which has had
a remarkable history.
Originally, amongst the Greeks,
the parasites were persons who held
special functions. They had a right,
like the priests, to a certain portion
of the sacrificial victims, and their
particular duty was to look after
the storage and keep of the sacred
INTRODUCTION sa ig
corn, hence their name. They en-
joyed an honourable position, and
the Athenians resigned to them even
the management of the temples, which
gave them rank next to the priests.
Soon, after the example of Apollo,
the richest citizens looked out for
witty table - companions, to amuse
them with jests, and flatter them in
proportion to their importance and
liberality. By degrees, however, these
parasites, lending themselves to ridi-
cule, fell into discredit and contempt.
The name, diverted from its etymo-
logical signification, was applied to
every haunter of the tables of the
rich, to every sponger for a free meal,
to every shameless flatterer who, in
order to satisfy the needs of his
stomach, consented to divert the
company and patiently endure the
insults which it pleased the master of
the house to heap upon him.
At first this was by no means
x INTRODUCTION
the case with all parasites. Gaiety,
audacity, liveliness, good humour, a
knowledge of the culinary art, and
sometimes even a _ certain amount
of independence lent an additional
charm to the members of the _ pro-
fession. One of the most famous of
parasites was Philoxenus of Leucas,
of whom we read in Athenaeus. It
was his practice, whether at home or
abroad, after he had been to the bath,
to go round the houses of the prin-
cipal citizens, followed by boys carry-
ing in a basket oil, vinegar, fish-sauce,
and other condiments. After he had
made his choice, Philoxenus, who was
a great gourmand, entered without
ceremony, took his seat at table, and
did honour to the repast before him.
One day, at Ephesus, finding that
there was nothing left in the market,
he asked the reason. Being told
that everything had been bought up
INTRODUCTION xi
for a wedding festival, he washed
and dressed himself, and deliberately
walked to the house of the bride-
eroom, by whom he was well re-
ceived. He took his seat at table,
ate, drank, sang an epithalamium or
marriage - song, and delighted the
guests. “1 hope you will dine here
to-morrow,” said the host. ‘‘ Yes,”’
answered Philoxenus, ‘if you lay
violent hands upon the market as you
have done to-day.” “41 wish I had
a crane’s neck,” he sometimes ex-
claimed; ‘‘then I should be able to
relish the flavour of the food for a
longer time.’’ Dionysius, the tyrant
of Syracuse, who knew that he was
very fond of fish, invited him to
dinner, and, while an enormous mullet
was set before himself, sent his guest
a very small one. Without being in
the least disconcerted, Philoxenus took
up the small fry, pretended to speak
xii INTRODUCTION
to it, and put it close to his ear, as
if to hear its reply. ‘‘ Well,” said
Dionysius, somewhat annoyed, ‘‘ what
is the matter?” ‘‘I was. asking him
certain information about the sea
which interests me; but he has been
caught too young: this is his excuse
for having nothing to tell me. The
fish in front of you, on the contrary,
is old enough to satisfy my curiosity.”
Dionysius, pleased with the rejoinder,
sent on to him his own fish. To per-
petuate his memory, Philoxenus com-
posed a ‘*Manual of Gastronomy,” ᾿
which was held in great repute.
Philoxenus, it must be admitted,
was a very favourable specimen of his
class. As a rule the parasites were
among the most abject and worthless
of men. ‘Selected for their profli-
gacy, their impudence, or their wit,
they were admitted to the tables of
the wealthy, to promote licentious
INTRODUCTION xiii
mirth. This being the case, it does
not seem at all unnatural that we
should at the same time find them
the friends and companions of the
courtesans. Such characters could
not but be mutually necessary to each
other. The courtesan solicited the
acquaintance of the parasite, that
she might the more easily obtain
and carry on intrigues with the rich
and dissipated. The parasite was
assiduous in his attention to the
courtesan, as procuring through her
means more easy access to his
patrons, and was probably rewarded
by them both, for the gratification
which he obtained of the vices of the
one and the avarice of the other.”
The name parasite first assumed
a dishonourable signification in the
works of the writers of the Middle
and New Comedy. The first who so
used it is said to have been Alexis.
xiv INTRODUCTION
In the later comedians they are stock
characters, whose chief object was
to get a dinner without paying for
it. They are divided into different
classes. There were the yeAwrorovoi,
or jesters, who, in order to secure an
invitation, not only endeavoured to
amuse, but endured the grossest in-
sults and personal ill-treatment (cf.
Book III., Letters 6, 7, 49). They
had notebooks, in which they kept a
collection of jokes ready for use. The
κόλακες, or flatterers, endeavoured to
get invitations by playing upon the
vanity of their prospective patrons.
The θεραπευτικοὶ, or ‘‘ officious”’ para-
sites, tried to curry favour by ser-
vices of the lowest and most de-
grading character, which are detailed
in the sixth book of Athenaeus.
They haunted the markets, wrestling-
schools, baths, and other public places
in search of patrons.
INTRODUCTION i XV
The Romans also had their para-
sites. As the stern rigour of the Re-
public relaxed and degenerated into
the splendour and dissipation of a
despotic government, the Roman
parasites became less respectable and
more profligate. But it does not
appear that in the most licentious
ages of the Empire they ever equalled
in meanness or in vice those worth-
less characters described in such lively
colours by Athenaeus, Alciphron, and
the comic poets of Greece. Frequent
allusions to them are found in Horace,
Juvenal, Plautus, and particularly in
Terence.
The latinized forms of the names
of Greek gods and goddesses (such as
Jupiter for Zeus) have been preserved
in the translation as being more
familiar, although, strictly speaking,
they cannot be regarded as correct.
as)
sv
x,
ὟΣ
a
ee
Fe) ; Ὧν γ΄.
“ics x8 i ‘Wh 7,25: ἰὼ aS
ay 4 Ξ "Δ "Ρ, y
‘at assis aie τὰ Sut aaa
j
; % on on ἫΝ
πῶς
43 δ κὰν
ΤῊΝ ay ΐ Mate 5 ,
si δος sil Pw ἦν ue Et Ws
,τὰ
Ἢ iy wt hs Pity ἘΠΕ ἡ ὦ
Rad
AAKI®PONOS
PHTOPO 2
ἘΔ AR
LIBER:. PRiMdD’S.
yy
Εὔδιος Φιλοσκάφῳ.
Α ~ , ὩὉΝ
Χρηστὴν ἡμῖν ἡ θάλασσα τοτήμερον εἶναι
A , e 4
τὴν γαλήνην ἐστόρεσε. “Qs yap τρίτην
’ὔ o> « A « ’ A ,
ταύτην εἶχεν ὁ χειμὼν ἡμέραν, Kat λάβρως
A ΄“- , - b J
κατὰ τοῦ πελάγους ἐπέπνεον ἐκ τῶν ἀκρω-
e “A 4 9 Ld A ,
τηρίων οἱ βορεῖς, καὶ ἐπεφρίκει μὲν πόντος
, a 4 A
μελαινόμενος, τοῦ ὕδατος δὲ ἀφρὸς ἐξηνθήκει,
“.ἁ “. ,
πανταχοῦ τῆς θαλάσσης ἐπαλλήλων ἐπικλωμέ-
A , 4 4 ‘ a
νων TOV κυμάτων, τὰ μὲν yap Tals πέτραις
, 4 A b 4 9 ~ 9 ev
προσηράσσετο, τὰ δὲ εἴσω ἀνοιδοῦντα ἐῤῥήγ-
9 le q TAS Ἀ ον κεναὶ “.
νυτο, ἀεργία παντελὴς Hv" καὶ τὰ ἐπὶ ταῖς ἠϊόσι
9 , ,
καταλαβόντες καλύβια, ὀλίγα ξυλισάμενοι
’ 4 9 A
κομμάτια, ὅσα οἱ ναυπηγοὶ πρώην ἐκ τῶν
THE
LETTERS OF ALCIPHRON
BOOK I.
LETTER’ I.
EupIUus TO PHILOSCAPHUS.
Happity for us, the sea to-day is
smooth and calm again. The storm
lasted for three days: the north winds
blew violently from the headlands _to-
wards the open; the blackening sea grew
rough, the waters were white with foam;
the billows everywhere broke over each
other, some dashing against the rocks,
while others swelled and burst. It was
utterly impossible to work: we _ betook
ourselves to the huts on the bank, col-
lected a few fragments of wood, the
remains of the oaks which had _ been
I—2
2 AAKI®PONOXY PHTOPOZ
> 4 SF 3, , ᾿] ~
δρυῶν, ἃς ἐξέτεμον, ἀπέλιπον, ἐκ τούτων πῦρ
᾿] , ‘ A “- ΄- ,
avavvavTes TO πικρὸν τοῦ κρυμοῦ παρεμυθού-
’ A e ,’ a ΄σ
μεθα. Τετάρτη δὲ αὕτη ἐπιλαβοῦσα ἡμᾶς
« A « Ὁ ε ’ ΝΜ A wn
aAkvovig ὡς οἶμαι ἡμέρα, ἔστι γὰρ τοῦτο
~ “~ ~ > , ’ ~
τῷ καθαρῷ τῆς αἰθρίας τεκμαίρεσθαι, πλοῦ-
3 ’ ° ~ e A ld
tov ἀθρόον ἀγαθῶν ἔδειξεν. “Os yap ὥφθη
Α ε ¢ 4 4 9 Α ᾿] \ ,
Mev ὁ ἥλιος, πρώτη δὲ ἀκτὶς εἰς TO πέλαγος
, ‘ A ,
ἀπέστιλβε, τὸ πρώην νεωλκηθὲν σκαφίδιον
~ , a 9 9 ’ A ,
σπουδῃ κατεσύραμεν: εἶτ᾽ ἐνθέμενοι Ta δίκτνα
» 9 ’ Ἀ δ »"“ “- " ~~
ἔργων εἰχόμεθα. Μικρὸν de ἄπωθεν τῆς ἀκτῆς
, - A Φ a ΦΨ ὯΑ ’
χαλάσαντες, φεῦ τῆς εὐοψίας, ὅσον ἰχθύων
“ 4 A 4
ἐξειλκύσαμεν' μικροῦ Kal τοὺς φελλοὺς ἐδέησε
’ ΠΣ ‘ , 9 ,
κατασύραι ὕφαλον τὸ δίκτυον ἐξωγκωμένον.
"δλὰ > 5.) κα , ἜΣ {Ὁ} δ΄ ὃς
Εὐθὺς οὖν ὀψνῶναι πλησίον, καὶ ὑπὲρ αὐτῶν
’ 5 4, ‘ 9 , ’
καταβαλόντες ἀργύριον, τὰς ἀσίλλας ἐπω-
ἢ 5 , a ae Boe , ,
μίους ἀνελόμενοι, καὶ Tas ἑκατέρωθεν σπυρίδας
᾽ , 3 $72 , 5] ,
ἐξαρτήσαντες, ἄστυδ᾽ ex Φαλήρων ἠπείγοντο.
Ν᾿ A , 9 , = 4
Πᾶσι δὲ τούτοις ἠρκέσαμεν ἡμεῖς: καὶ πρὸς
, 3 , 7
τούτοις ἀπηνεγκαμεθα γαμεταῖς καὶ παιδίοις
3 9 9 ’ JA ~ “~
ὄγκον οὐκ ὀλίγον ἔχειν τῶν λεπτομερῶν
9 , >] 9 ’ ος 9 9 A " ’
ἰχθύων, οὐκ εἰς μίαν, ἀλλ᾽ εἰ χειμὼν ἐπιλά-
A 3 , δι. Καὶ ᾿] ~
βοιτο, καὶ εἰς πλείους ἡμέρας ἐμφορῆσαι.
LETTERS OF ALCIPHRON | 2
felled by the ships’ carpenters, and
lighted a fire to relieve the piercing
cold. At last the fourth day came, a
truly halcyon day, as we may conclude
from the clearness of the air, and brought
us wealth and fortune in abundance. For,
as soon as the sun rose, and its first
beams glittered on the sea, we quickly
launched our little bark, which had lately
been drawn up on land, and, putting
our nets aboard, set to work. We cast
them not far from land. Ha! what an
enormous haul we made! The heavily-
laden net, carried under water, almost
dragged down the corks with it. Imme-
diately the fish salesmen gathered round,
with their yokes over their shoulders, from
which hung baskets on either side ; and,
having purchased our fish for money
down, hastened from Phalerum to the city.
We had enough to satisfy them all, and
besides, took back to our wives and chil-
dren a quantity of small fry, enough to
keep them not only for one, but for several
days, if bad weather should come on.
3 AAKI®PONOZX PHTOPOZ
Il.
Γαληνὸς Κύρτωνι.
, ry -» ΄- 4s , 2
Ματην ἡμῖν παντα πονεῖται, ὦ Κύρτων, δι
ε , A ε Ἁ ~ ef ; ,
ἥμέερας μὲν ὗπο τῆς εἵλης φλεγομεένοις, VUK-
A Ε ‘ , 4 Ἁ “ ,
Twp δὲ ὑπὸ λαμπάσι Tov βυθὸν ἀποξύουσι.
A ‘ ’ A ~ " A “
Kai τὸ λεγόμενον δὴ τοῦτο εἰς τὸν τῶν
of. A ° / 9 , f
Δαναΐδων τοὺς ἀμφορέας ἐκχέομεν πίθον'
+ 4A ° wn
οὕτως ἄπρακτα καὶ ἀνήνυτα μοχθοῦμεν.
ς A A A 2aA 3 , > ‘ a
Ἡμῖν μὲν yap οὐδὲ ἀκαλήφης ἐστὶν ἢ πελω-
’ 9 ~ A , 3 , 4
pidos ἐμπλῆσαι THY γαστέρα ὁ δεσπότης δὲ
’ A 4 5 , A Ἁ ,
συλλέγει Kat τοὺς ἰχθύας καὶ Ta κέρματα.
3 A ~ - 14 »
Οὐκ ἀπόχρη δὲ αὐτῷ τοσαῦτα ἔχειν Tap
¢ “~ e A ad 4 Ἁ ’
ἡμῶν, ὁ O€ διερευνᾶται καὶ τὸ σκαφίδιον συ-
“- A , wo 3% ’ 9739
vexas. Kat πρώην, or ἐκ Μουνυχίας ereuyra-
. κα a A 9 , “
μὲν αὐτῷ κομιοῦντα τὸ ὀψγνώνιον “Ἑξρμωνα
4 A f ’ - ° ,
τουτονὶ TOV μειρακίσκον, σπόγγους ἡμῖν ἐπέ-
Α 4 9 ~ , + “A ,
TaTTE καὶ Ta ex τῆς θαλασσῆς ἔρια ἃ φύεται
~ 9 / ’ 14 3
ἐπιεικῶς ἐν Εὐρυνόμης Aimy Ὥς δ᾽ ὁ
Α ΕΣ “ , A e @
μὲν OUTWO TAVTA TPOTAT TEL, Kal O Kppov
1 Locus corruptus.
LETTERS OF ALCIPHRON 3
Il.
GALENUS TO CYRTON.
ALL our labour is in vain, Cyrton !
By day we are scorched by the heat of
the sun, by night we explore the deep
by the light of torches, and yet, in the
words of the proverb, we are pouring
the contents of our pitchers into the
cask of the Danaides—so idle and useless
are our efforts! We have not even sea
nettles or Pelorian mussels to fill our
belly; but the master collects both the fish
and the money. But all that he gets from
us is not enough for him: he is con-
tinually searching our little bark. Only
lately, when we sent the lad Hermon to
him from Munychia with the fish, he
ordered us to bring him some sponges
and sea-wool, which grows in fairly large
quantities in the pool of Eurynome. Be-
fore he had finished giving these orders,
4 AAKI®PONOY PHTOPOD
° 4s Ἁ r » ΄- " , " A ‘
apets TO φορτίον αὐτοῖς ἰχθύσιν, ἀφεὶς δὲ
A € lal > ~ la , + φιΐ πα ,
καὶ ἥμας αὐτῷ τῷ σκάφει, ῴᾧχετο ἐπὶ λέμβου
, e , A a“ ᾿]
κωπήρους, Ῥοδίοις τισὶ βαλαυστιουργοῖς ἀνα-
’ 4 e A ’ dies . -
μιχθείς. Kat ὁ μὲν δεσπότης οἰκέτην, ἡμεῖς
\ 4 5 ‘ " ,
de συνεργὸν ἀγαθὸν ἐπενθήσαμεν.
LETTERS OF ALCIPHRON £4
Hermon left his load of fishes, the boat,
and ourselves, and went off on a rowing-
boat, with some Rhodian dyers whose
acquaintance he had made. Thus the
master has to mourn the loss of a slave;
we, that of a true companion.
5 AAKI@PONOY PHTOPOZ
III.
Γλαῦκος Γαλατείᾳ.
Χρηστὸν ἡ γῆ καὶ ἡ Boros ἀκίνδυνον. Οὐ
, ~ “ , , 9 ,
μάτην γοῦν ἀνεισιδώραν ταύτην ὀνομάζουσιν
᾿Αθηναῖοι ἀνιεῖσαν δῶρα, δ ὧν ἐστι ζῆν καὶ
σώζεσθαι. Χαλεπὸν ἡ θάλαττα καὶ ἡ vav-
τιλία ῥιψεοκίνδυνον. Ορθῶς ἐγὼ τοῦτο κρίνω
, ‘ la , A Ἁ
πείρᾳ καὶ διδασκαλίᾳ μαθών. Ilore yap
dvrov ἀποδόσθαι βουληθεὶς ἤκουσα ἑνὸς τῶν
ἐν τῇ ΠΠοικίλῃ διατριβόντων ἀνυποδήτου καὶ
3 , , ° , 4
evepoxpwros στιχίδιον ἀποφθεγγομένου, τὴν
J , “~ , bd ,
ἀπόνοιαν τῶν πλεόντων ἐπιστύφοντος, ἔλεγε
δὲ ᾿Αράτου τινὸς εἶναι σοφοῦ τὰ μετέωρα:
. δ or 5 , ἜΝ,
καὶ ἣν ὅσον ἀπομνημονεύσαντα οὐχ ὅλον
εἰπεῖν ὧδε εἰρημένον ΟΛΙ! ΤῸΝ ΔΕ ATA‘
ΞΎΛΟΝ ᾽᾿ΑΙ δ ἜΡΥΚΕΙ. Τί οὗν,
LETTERS OF ALCIPHRON | 5
III.
GLAUCUS TO GALATEA.
Happy is he who lives on land! Hus-
bandry involves no danger. With good
reason, then, do the Athenians name it
Aneisidora, because it bestows. gifts,
whereby we live and enjoy health. The
sea is cruel, and a sailor’s life is full of
perils. My judgment is right: I have
learnt this by experience and instruction.
I remember that, once, when I wanted to
sell some fish, I heard one of those
fellows who hang about the Painted
Porch, a’ bare-footed wretch with livid
features, reciting verses and declaiming
against the folly of sailors. He said that
the verses were written by a certain
Aratus, an astronomer. I cannot repeat
all that he said; but, as far as I remem-
ber, one of the verses ran as follows:
A thin partition keeps off destruction.
6 AAKI®PPONOXY PHTOPOZ
ld > “ A τ ‘ nw nw
γύναι, ov σωφρονοῦμεν, καὶ ove τοῦ καιροῦ
, ᾿ A ‘ , tl
φεύγομεν τὴν πρὸς Tov θανατον γειτνίασιν,
4 A ἅτ ἢ , ~ Α “ἝΞ . Y
καὶ ταῦτα ἐπὶ παιδίοις ζῶντες" οἷς εἰ καὶ
A , , 3 5 , +
μηδὲν μέγα παρέχειν Oc ἀχρηματίαν ἔχομεν,
Ul , ‘ , ‘ 4
Tade παρέξομεν καὶ χαριούμεθα, TO τὰς τρικυ-
, A 4 9 ΄ , ° ~
μίας Kat τοὺς ἐκ βυθοῦ κινδύνους ἀγνοῆσαι,
, A a ‘ 4 ἃ a
γεωργίᾳ de συντραφῆναι, Kat Tov ἀσφαλῆ
καὶ adea βίον ἀσπάσασθαι.
LETTERS OF ALCIPHRON 6
Why, then, wife, should we not be wise,
and, even though it be late, avoid a life
that is so near to death? We have chil-
dren; and, although our poverty prevents
us from leaving them anything con-
siderable, we shall at least be able
to leave them in blessed ignorance of
the stormy waves and the dangers of
the deep. They will be brought up to
an agricultural life, and will enjoy a life
of security, untroubled by alarm.
> AAKI®PONOS PHTOPOS
IV.
Κύμωθος Τριτωνίδι.
, ~ “- ,
Ὅσον ἡ θάλαττα τῆς γῆς διαλλαττει,
A ‘ a ’ > , ~
τοσοῦτον καὶ ἡμεῖς Of ταύτης ἐργάται τῶν
4 , ΕῚ ΄, . , ’
κατὰ πόλεις ἢ κώμας οἰκούντων διαφέρομεν.
ε ‘ ‘ «ἵ , ” A 4
Of μὲν yap. μένοντες εἴσω πυλῶν τὰ δημο-
Α , “ ’ ΄
Tika διαπράαττουσιν ἢ γεωργίᾳ προσανέ-
A > “ , ‘ A
xovres τὴν ἐκ τῆς βώλου πρὸς διατροφὴν
9 , 5 , ες - 4 n e ,
ἀναμένουσιν emikaptiav ἡμῖν de, οἷς ὁ βίος
9 Π) , e ~ , - ς ,
ἐν ὕδασι, θάνατος ἡ γῆ, καθάπερ τοῖς ἰχθύσιν
. , ἣν a ‘ °F , A
ἥκιστα δυναμένοις ἀναπνεῖν Tov ἀέρα. Ti δὴ
a κ 3 , RG, SIDES Ray a
οὖν παθοῦσα, ὦ γύναι, THY ἀκτὴν ἀπολιποῦσα
Α A , ~ , + s
καὶ τὰ νήματα τοῦ λίνου, ἄστυδε θαμίζεις,
᾿ ’ Α - ,
Ὠσχοφόρια καὶ Λήναια ταῖς πλουσίαις ᾿Αθη-
, , FA 93 + ~
ναίων συνεορτάζουσα; Οὐκ ἔστι τοῦτο σω-
-“ 908 9 A -
φρονεῖν, οὐδὲ ἀγαθὰ διανοεῖσθαι οὐχ οὕτω
, e 4A ° ~ 9 ’ in “A 7
δέ σε ὁ πατὴρ ἐκ τῆς Αἰγίνης, οὗ τεχθῆναι
LETTERS OF ALCIPHRON 7
IV.
CYMOTHUS TO TRITONIS. ‘'
THERE is as much difference between
us, toilers on the sea, and those who live
in cities and villages, as there is between
sea and land. They either remain within
the gates and occupy themselves with
public affairs, or, devoting themselves to
agriculture, wait quietly for the crops that
are their support; but we, whose life is
spent upon the water, find land death
to us, even as the fishes, who are unable
to breathe the air. Whatever, then, is
the matter with you, my dear Tritonis,
that you leave the shore and your yarn,
and are constantly running into the city,
visiting the Oschophoria and Lenaea in
the company of wealthy Athenian ladies?
This shows a want of prudence and
modesty. It was not for this purpose
that your father brought you up in
8 AAKI®PONOZX PHTOPO>
x ~ , ~ ERO (oe 4
σε καὶ τραφῆναι συνέβη, μυεῖσθαι ὑπ᾽ ἐμοὶ
, t 9 ‘ , 5 ’
γάμῳ παρέδωκεν. Ki τὴν πόλιν ἀσπάαζῃ,
“- Δ “ἊΨ ° A ἈΠ oe U 9 i
χαῖρε καὶ ἄπιθι εἰ δὲ Ta ἐκ θαλαττῆς ἀγαπᾷς,
" , 9 Ἁ + \ ie ¢ ,
ἐπάνιθι, εἰς Tov ἄνδρα, TO λῷον ἑλομένη.
, , 4 ἈΝ ~ 3 5»
Λήθη δὲ σοι ἔστω μακρὰ τῶν KaT ἄστυ
7 ° A ,
τούτων ἀπατηλῶν θεαμάτων.
LETTERS OF ALCIPHRON | 8
Aegina and gave you to me in marriage.
If you are so fond of the city, farewell ;
go; but, if you love the sea, return to
your husband; that is the best thing
you can do; but forget for ever these
delusive city spectacles.
9 AAKT®PONOZ PHTOPOX
V.
NavBarns Ῥοδίῳ.
+ , “~ ¢ A ? 9 A
Οἴει μόνος πλουτεῖν, OTL τοὺς Tap ἐμοὶ
, , 5 ε Ἀ
θητεύοντας δελεαζων ἄγεις ὡς σεαυτὸν περι-
, , 4 acl? ’ 4
ovoia μισθωμάτων, καὶ εἰκότως. Lol μὲν
Ν ε , ΕΣ , la ,
yap ὁ βόλος ἤνεγκε πρώην χρυσοῦ κόμματα
΄ ~ A - , ”
Δαρεικοῦ τῆς ἐπὶ Σαλαμῖνι ναυμαχίας tows
, / iy Ἁ ΄“
λείψανα, καταδύσης οἶμαι νηὸς Ἱ]ερσικῆς
. - 9 , ‘ 9 - , “
αὐτοῖς ἀνδρασι καὶ αὐτοῖς χρήμασιν, ὅτε
Φ..Ὁ ~ ’ “ ’ὔ
ἐπὶ τῶν προγόνων τῶν ἡμετέρων ὁ Θεμι-
~ e ~ , \ ,
στοκλῆς ὃ τοῦ Νεοκλέους ἤρατο τὸ μέγα
‘ the t , ke | δ’. ἦν ~
κατὰ τῶν Μήδων τρόπαιον: ἐγὼ δὲ ἀγαπῶ
A ~ J g “
τὴν τῶν ἀναγκαίων εὐπορίαν ἐκ τῆς καθη-
~ . 7 ~ ~ ,
μερινῆς ἐργασίας τῶν χειρῶν ποριζόμενος.
5 > 9 A A “
AXX εἰ πλουτεῖς, σὺν δικαίῳ πλούτει:
’ 7, « ~ Ἁ 7 9 4
γινέσθω δὲ σοι ὁ πλοῦτος μὴ κακίας ἀλλὰ
καλοκἀγαθίας ὑπηρέτης.
LETTERS OF ALCIPHRON 9
V.
NAUBATES TO RHODIUS.
You flatter yourself that you alone
are wealthy, because you are able to
entice my sailors with the offer of a
higher salary.. And no wonder; for only
recently a lucky cast brought you in a
quantity of golden darics, probably a relic
of the battle of Salamis. Perhaps a
Persian ship went to the bottom there
with the crew and all the treasures on
board, at the time when Themistocles,
son of Neocles, in the days of our fore-
fathers, set up his great trophy in honour
of his victory over the Medes. I, for my
part, am content if I can procure the
necessaries of life, by the daily work of
my hands. If you are wealthy, do not
forget what is just: let your wealth be
to you an assistance in _ performing,
not unjust, but good and_ generous
actions.
2—2
10 AAKI®PONOXY PHTOPOZ
VI.
Πανόπη Εὐθυβόλῳ.
Ἤργάγου με, ὦ EvOuBore, οὐκ ἀπεῤῥιμ-
’ - sat , ~ 3 , “ Ε]
μένην γυναῖκα, οὐδὲ μίαν τῶν ἀσήμων, ἀλλ
" ’ n~ 4 \ 9 ~ ‘ 4
ἐξ ἀγαθοῦ μὲν πατρὸς, ἀγαθῆς de μητρὸς
γεγονυῖαν. Σωσθένης ὁ Στειριεὺς ἣν μοι
\ A Ul , “ ᾽
πατήρ, καὶ Δαμοφίλη μήτηρ, οἵ με ἐγ-
Α 9. ’ > A ’ 3, ’ὔ,
γυητὴν ἐπίκληρον ἐπὶ παίδων ἀρότῳ γνη-
σίων συνῆψαν σοι γάμῳ: Σὺ δὲ ῥάδιος
ἂν τὼ ὁὀφθαλμὼ, καὶ πρὸς πᾶσαν ἡδονὴν
9 , , "9 ’ 9 4 A
ἀφροδισίων κεχυμένος, ἀτιμάσας ἐμὲ Kal
τὰ κοινὰ παιδία, Γαλήνην καὶ Θαλασσίωνα,
᾽ ~ a τ 7 , τ Ss 4 ‘ou
ἐρᾷς τῆς ᾿Ε;μιονίτιδος μετοίκου, ἣν ἐπὶ κακῷ
τῶν ἐρώντων ὁ ἸΠειραιεὺς ἐδέξατο. Κω-
, ‘ 9 OE. € \ ,
μαζουσι yap εἰς αὐτὴν ἡ πρὸς θάλασσαν
νεολαία, καὶ ἄλλος ἄλλο δῶρον ἀποφέρει:
ἡ δὲ εἰσδέχεται Kai ἀναλοῖ Χαρύβδεως δίκην.
LETTERS OF ALCIPHRON fe)
VI.
PANOPE TO EUTHYBOLUS.
WHEN you married me, Euthybolus,
you did not marry an outcast or one of
the common herd, but the daughter of
respectable parents. Sosthenes of Stiria
was my father: Damophile, my mother.
I was their sole heiress; and they con-
sented to our union, in the hope of our
having lawful children. But, notwith-
standing, you are ever casting amorous
glances upon the women, and are ad-
dicted to every kind of wanton pleasure:
you neglect me and our children, Galene
and Thalassion: you are enamoured of
the strange woman from Hermione, who
has arrived in Piraeus, to the misfortune
of husbands and wives. .The young
fishermen of the coast hold orgies at her
house: each gives her different presents ;
and she accepts and swallows all, like
II AAKI®PONOS PHTOPOZ
Ἅ, Α A s ,
Σὺ δὲ ὑπερβαίνων τὰς ἁλιευτικὰας δωροφορίας,
, ‘ a , + , ϑ᾿
μαινίδας μὲν ἢ τρίγλας οὔτε φέρεις, οὔτε
, d ᾽ 3 ’ 4A
θέλεις διδόναι: GAN ὡς ἀφηλικέστερος καὶ
‘ , ‘ A [ " ,
γυναικὶ πάλαι συνὼν καὶ παιδίων οὐ pada
, 4 f 4 °
νηπίων πατὴρ, παραγκωνίσασθαι τοὺς ἀντε-
4 , ,
pastas βουλόμενος, Kexpuparovs Μιλησίους,
Q x oe 9.9 7 A ’
καὶ Σικελικὸν ἱματιον, καὶ ET αὐτῷ χρυσίον
9 , “Δ oO , “A ° ,
εἰσπέμπεις. Ἢ οὖν πέπαυσο τῆς ayepwxias
4 A , > 4 nk Sees
καὶ τοῦ λάγνος εἷναι καὶ θηλυμανῆς ἀπόσχου,
κι » ‘ \ , 9 ,
ἢ ἴσθι pe Tapa τὸν πατέρα οἰχησομεένην,
εἴ > 4 , Ἁ ‘ ,
ὃς οὐδ᾽ ἐμὲ περιόψεται, καὶ oe γράψεται
Ἀ - -
παρὰ τοῖς δικασταῖς κακώσεως.
LETTERS OF ALCIPHRON 1
Charybdis. But you, more lavish than
a fisherman can afford to be, are not
satisfied with giving her sprats_ or
mullets: although you are getting old,
have been married a long time, and
are the father of grown-up children, in
your desire to oust your rivals, you send
her Milesian hair-nets, Sicilian dresses,
and even gold. Either give up this
insulting conduct, your debauchery, and
your madness for women, or I tell you
plainly that I will go back to my father,
who will know how to protect me and
will summon you before the court for
your cruel behaviour towards me.
12 AAKI®PONOY PHTOPOX
VIL. ἃ
Θάλασσιος ἸΠοντίῳ.
"π᾿ , \ ; \
"ἔπεμψα σοι ψήτταν καὶ σανδάλιον καὶ
’ 4 ’ ! A ,
κεστρεα Kal κήρυκας πέντε Kal τριάκοντα:
4 , “ 9 ~ , ’ ᾿] A
συ δὲ μοι τῶν ἐρετμῶν δύο πέμψον, ἐπειδὴ
" 4 ’ 7 Ν ς \
τάμα Kateayeto. ᾿Αντίδοσις yap ἡ παρὰ
’ 9 , e ‘ , A
pitov εἰς φίλους. 0 yap προχείρως καὶ
, 7, A ΕΖ , 9 e ca
θαρσαλέως αἰτῶν, εὔδηλός ἐστιν ὡς ἅπαντα
A A 4 4 , 4 4 ~
κοινὰ Ta πρὸς τοὺς φίλους Kal τὰ τῶν
φίλων ἔχειν ἡγούμενος.
LETTERS OF ALCIPHRON 12
VII.
THALASSIUS TO PONTIUS.
I SEND you a plaice, a sole, a mullet,
and three dozen purple-fish: send me two
oars for them, for mine are broken. The
presents one friend makes to another are
simple exchanges. He who asks for a
thing boldly and without ceremony
thereby declares that he considers the
possessions of friends are common, and
that he has a right to share what be-
longs to his friends. }
13 AAKI®PONOZ PHTOPOL
ΝΠΙ.
Βὐκόλυμβος Τλλαύκῃ.
ε Ἁ , ° 7 4A A ~
Oi τὴν γνώμην ἀμφίβολοι τὴν παρὰ τῶν
3 ὔ ld ’ , ᾿] ‘ A
εὐνοούντων κρίσιν ἐκδέχοντα. Κἀγὼ τὰ
4 a » A U
πολλὰ ταῖς αὔραις διαλαλήσας (οὐδὲ yap
dot ᾿ Ὕ one a PON
οὐδὲν πρὸς σὲ ἐθαῤῥουν, ὦ γύναι), νῦν ἐξα-
’ ‘ , \ “~ ε ,
yopevw, Kat δέομαι TO λῷον εὑρημένην συμ-
΄“ Ε A e +x A ‘
βουλεῦσαι. ΑΛκουε δὲ ὡς ἔχει, καὶ πρὸς
“ a ‘ , 5 “- ‘ 4Φ΄ τ ἢ
ὅτι σε δεῖ τὴν γνώμην ἐξενεγκεῖν. Τὰ ἡμέ-
: ε > A ᾽ ” ‘
Tepa, ws οἶσθα, παντελῶς ἐστιν ἄπορα, Kal
[ὦ ἂν , A sat c
Bios κομιδῇ στενός: τρέφει yap οὐδὲν ἡ
᾿ ‘ , > ᾿ a 1
θάλασσα. ὋὉ λέμβος οὖν οὗτος, ὃν ὁρᾷς, ὃ
΄- ΄ > ,
κωπήρης, τοῖς πολλοῖς ἐρέταις κατηρτυ-
, , , , A A
μένος, Κωρύκιόν τι σκαῴος, λῃσταὶ δὲ
; τ ς A , a ,
θαλασσης TO ἐν αὐτῷ σύστημα. Οὗτοί με
Ἁ 5 - ΄-
κοινωνὸν ἐθελουσι λαβεῖν τοῦ τολμήματος,
, ε /
πόρους ἐκ πόρων εὐμεγέθεις ὑπισχνούμενοι.
᾿ ι > A 4 a >
IIpos μὲν οὖν Tov χρυσὸν, ov ἐπαγγελλονται,
LETTERS OF ALCIPHRON 13
VIII.
EUCOLYMBUS TO GLAUCE.
THOsE who are undecided in their
minds wait for some kind friend to advise
them. So I, who have often addressed
myself to the winds—since I never had
the courage to consult you, my dear
wife—have now decided to speak out,
and beg you to assist me with your
advice, if you have anything better to
suggest. Listen now to the state of
things as to which I want your opinion.
My affairs are, as you know, in a very
embarrassed condition, and I find it very
hard to get a living, for there are hardly
any fish in the sea. This rowing-boat
which you see, with its numerous crew,
is a Corycian bark manned by pirates.
They want me to become a partner in
their venture, and promise me vast wealth.
I confess that my mouth waters for the
14 AAKI®PONOY PHTOPO>
A A 5 ~ , ψ ’ 4 "
καὶ τὴν ἐσθῆτα κέχηνα' ἀνδροφόνος δὲ οὐχ
ς 7 , ΕΣ, ~ , ‘
ὑπομένω γενέσθαι, οὐδὲ μιᾶναι λύθρῳ τὰς
“ A ς U 2 \ ᾽ ~
χεῖρας, ἃς ἡ θάλαττα ἐκ παιδὸς εἰς δεῦρο
4 , , 3 7 / ‘ ul
καθαρὰς ἀδικημάτων ἐφύλαξε: μένειν δὲ πενίᾳ
“A ‘ A " ’ ,
συζῶντα χαλεπὸν καὶ ov φορητόν. Τούτων
‘ A 4 ’ “ ἣΝ "᾿
συ τὴν αἵρεσιν ταλάντευνε’ ὅπου γὰρ ἂν
, > , ep Π
ῥέψῃς, ὦ γύναι, ἅπαξ, ἐκεῖ σε ἀκολουθήσω:
° , 4 ΕΣ , e ~~ f
ἀποκόπτειν γὰρ εἴωθε γνώμης ἡ τῶν φίλων
συμβουλὴ τὸ ἀμφίβολον.
LETTERS OF ALCIPHRON 14
gold and garments which they hold out
to me as an inducement; but I have not
the heart to become a murderer and stain
with gore these hands of mine, which the
sea has kept pure from evil-doing, from
my childhood to the present day; and
yet, on the other hand, it is hard and
unendurable to live in continual poverty.
The decision of my choice lies in your
hands: to whatever course you are favour-
ably inclined, I will follow you, dear wife;
for the advice which friends give us often
cuts the knot of indecision.
15 AAKI®PONOY PHTOPOZ
IX.
Aiytarevs Στρουθίωνι.
, ᾽ , « > , tc - 4A
Βαλλ ἐς μακαρίαν" ὡς ἐναντίως ἡμῖν, Kal
‘ 4 , 3. ἃ A
κατὰ τὴν παροιμίαν ἐπὶ τὰ Μανδραβούλου
- A , ‘ A 4 : Ὁ
χωρεῖ τὰ πράγματα. To μὲν γὰρ ἐπὶ λεπ-
΄ ’ Kd / 4 > - A
τῶν κερμάτων ἀποδίδοσθαι καὶ ὠνεῖσθαι τὰ
> , ‘ , A ’
ἐπιτήδεια, λιμηραν φέρει τὴν παραμυθίαν.
Μφ) iO , « - >
ρα οὖν σε συμπράττοντα ἡμῖν, ὦ Στρου-
r ‘ Vie ene ν᾿ > A e ,
θίων, τὴν παρ ἡμῶν ἐξ ὧν ἂν ἡ θάλαττα
’ 9
πορίζῃ παραμυθίαν ἐκδέχεσθαι. Βούλομαι
4 \ Φ ~ A ~
δὲ πρὸς ἕνα τῶν λακκοπλούτων διὰ σοῦ
᾽ « ‘ 9 A
προξένου ἢ πρὸς EKpactxAéa τὸν Σφήττιον,
a \ , \ ,
ἢ πρὸς Φιλόστρατον τὸν Χολαργέα οἰκείως
+ e 9 ‘ ae, , , 3 ”
ἔχειν, ὡς αὐτὸς ἐπὶ φερνείων κομίζειν αὐτῷ
A , , 4 A ~
τοὺς ἰχθύας πάντως yap πρὸς TH KaTa-
~ ς , ΕΣ ᾿] 9 “Ὁ A
Born Tapyvpiov ἔσται παρ αὐτῷ τις διὰ
“ , a ’ ΜΝ“ ’
σοῦ παραμυθία ἢ Διονυσίων ἡ ᾿Απατουρίων
τελουμένων. Kat ἄλλως ἐκ τῆς πικρᾶς τῶν
LETTERS OF ALCIPHRON 15
IX.
AEGIALEUS TO STRUTHION.
CONFOUND it, how unlucky I am!
All my affairs go wrong, and, as the
proverb says, after the fashion of Man-
drabulus. It is a sorry comfort to be
always buying and selling the necessaries
of life for worthless bits of money! It
is time for you to help me, Struthion ;
you shall share the fruits of my labours
on the sea. I want, through your recom-
mendation, to get on familiar terms with
one or two of our city millionaires, such as
Erasicles of Sphettus or Philostratus of
Cholargus, that I may take my baskets
of fish to them in person. By this
means, in addition to the price of the
fish, I hope through your interest to get
some trifle at their house on the day of
the festival of Dionysia or Apaturia. Be-
sides this, they will save us from the
16 ΑΛΚΊΦΡΟΝΟΣ PHTOPOZ
. , ἢ A eon ‘ a
ἀγορανόμων ἐξελοῦνται ἡμᾶς χειρὸς, οἱ καθε-
, ae | ie , , ° Α
κάστην ἐπὶ τῷ σφετέρῳ κέρδει εἰς τοὺς
ἀπράγμονας ἐμφοροῦσιν ὕβρεις. ἸΠολλοῦ δὲ
δύνασθαι τοὺς παρασίτους ὑμᾶς παρὰ τοῖς
νέοις καὶ πλουσίοις οὐ λόγος ἀλλ᾽ ἔργον
ἔδειξεν.
LETTERS OF ALCIPHRON τό
cruel hands of the market - inspectors,
who, for their own profit, daily heap
insults upon the inoffensive. Not only
report, but also experience proves that
you parasites have great influence with
the young and wealthy.
17 AAKI®PONOY PHTOPOZ
Χ,
Κέφαλος Ποντίῳ.
A A U ς δὰ πῶ, ’
Τὴν μὲν θαλατταν, ὡς ὁρᾷς, φρίκη κατέ-
A Ἁ " Ἁ «ες ’ ° A 4
χει, καὶ τὸν οὐρανὸν ὑποβέβηκεν ἀχλὺς, Kal
, ’ ’ ‘ εν»Ἁ»κ
πάντα πανταχόθεν συννέφελα, καὶ οἱ ἄνεμοι
\ . , " ’ [4 Ε
πρὸς ἀλλήλους ἀρασσόμενοι ὅσον οὕπω κυ-
Ἁ 9 A
κήσειν τὸ πελαγος ἐπαγγελλονται. ᾿Αλλα
4 - “ ἴω 4 ~ ,
καὶ οἱ δελφῖνες ἀνασκιρτῶντες καὶ τῆς θαλατ-
9 ) ἘΝ 3 ; ~
τῆς ἀνοιδουμένης λείως ἐφαλλόμενοι, χειμῶνα
Α , 9 , , ’ ,
καὶ τάραχον ἐπιόντα μηνύουσι. ‘Tavpouv dé
9 4 9 2 Ν e A ,
φασιν ἐπιτολὴν κατ οὐρανὸν of τὰ μετέωρα
4 ΄σ « , , 9
δεινοὶ τανῦν ἑστάναι. ἸΙολλάκις οὖν σώζον-
3 ° , , ,
ται ὑπὶ ἀσφαλείας of προμηθούμενοι φυλαξ-
ὃ A , 2 'A ‘ “ ’
ασθαι τὸν κίνδυνον: εἰσὶ δὲ οἱ παραδόντες
ς ‘ Ψ ia ’ ἘΝ 3 ’
ἑαυτοὺς ἅπαξ τῷ πελάγει UT ἀμηχανίας
“ , \ A 9 , /
τῇ τύχῃ τοὺς οἴακας ἐπιτρέπουσι φέρεσθαι.
7 3 ὔ \ A Ν ‘ ,
“Ὅθεν ἀκούομεν τοὺς μὲν κατὰ τὸ Μαλέας
9 , A A A \ A
ἀκρωτήριον, τοὺς δὲ κατὰ Tov Σικελικὸν
yyy ᾿ \
πορθμὸν, ἄλλους δὲ εἰς TO Λυκιακὸν πέλα-
LETTERS OF ALCIPHRON 17
x:
CEPHALUS TO PONTIUS.
THE surface of the ocean, as you see,
is already rough; a thick mist has over-
spread the heavens; the sky is everywhere
covered with clouds. The winds, driven
together, threaten every moment to disturb
the sea. The dolphins, leaping lightly
over the swelling waves, herald the ap-
proach of stormy weather: those who are
skilled in astronomy say that Taurus is
rising in the heavens. Those who take
due precautions against dangers for the
most part come off uninjured; but there
are others who, from despair, abandon
themselves to the: waves of their own
free will, and leave the guidance of the
helm to chance. Hence we hear that
some are carried along by the current to
the promontory of Malea, and others to the
Sicilian strait or the Lycian Sea, dashed
3—2
18 AAKI®PONOZY PHTOPOZ
wd , bd / a
γος ῥύμῃ φερομένους ἐποκέλλειν ἢ KaTa-
’ ΕΝ 4 \ \
δύεσθαι. Ἔστι δὲ οὐδὲν τούτων πρὸς
“~ ‘ , e Ἁ bd ’
χειμῶνα καὶ κίνδυνον 0 Kadnpevs ἐπιεικέ-
7 On ° ~ ‘
atepos. ᾿Αναμείναντες οὖν ἀπολῆξαι τὸ
, A A " ’
κλυδώνιον κα ἱκαθαρὰ ναϊθρίαν γενέσθαι, περι-
, + 4 ᾽ ~ ~ ,
νοστήσομεν ἄχρι Kat αὐτοῦ τοῦ Kadnpéws
“A 93 “ eo? »” , “~ 93 ’
τῶν ἀκτῶν: ἵν εἴ πού τι τῶν ἐκ ναναγίας
? ‘ € , “A “ f
ἀποπτυσθὲν εὑρεθείη σῶμα, τοῦτο περιστεί-
“ἣν , 5 Ν x
λαντες ταφῇ καλύψωμεν. Οὐ yap apuiocbov
‘ χω “ ‘ ~ ~ 3
TO εὖ ποιεῖν, κἂν μή παραχρῆμα τῆς ev-
, ° , r / ‘
epyetias ἡ ἀντίδοσις φαίνηται. Τρέφει de
sat a ι > , Ἢ ~
οὐδὲ ἧττον τοὺς ἀνθρώπους πρὸς τοῖς
9 ’ὔ κ] - A - A ,
ἐλπιζομένοις ἀγαθοῖς, καὶ διαχεῖ τὴν καρδίαν
4 ’ ‘ , ᾿] oe 3 ‘ «
τὸ συνειδὸς, καὶ μαλισθ ὅταν εἰς τοὺς ὃμο-
, 3 ΓΑ > ς ‘ 3 , ,
φύλους οὐκ er ὄντας THY εὐποιίαν καταβαλ-
λωνται.
LETTERS OF ALCIPHRON 18
upon the rocks, and swamped. The
promontory of Caphareus is no better for
ships in stormy weather. Therefore, let
us wait until the sea is calm, and the
air has cleared, before we explore the
coast near this headland: perhaps we
may find a body thrown up, the remnant
of a shipwrecked crew, to which we may
pay the honours of burial. A good
action never misses its reward, even
though it does not follow immediately
upon the deed. The approval of the
conscience, in addition to the hope of
reward, supports and cheers the heart
exceedingly, especially when we do a
kindness to those of our fellows who
are no more.
19 AAKI®PONOS PHTOPOZ
XI.
Ovvvaios Σκοπέλῳ.
5 , ς , , a ,
Ακήκοας ἀκουσμάτων βαρυτάτων, ὦ Σκό-
’ὔ - -. ,
weve; Στόλον ᾿Αθηναῖοι διανοοῦνται πέμπειν
᾿] 4 « ΄ 9 Ul A
εἰς τὴν ὑπερορίαν, ναυμαχεῖν ἐθέλοντες. Kat
κ , \ ,
ἤδη μὲν ἡ Ilapados καὶ ἡ Σαλαμινία αἱ
, ~ 7 ,
μάλιστα ταχυναυτοῦσαι mpodposot λύουσι
΄“ of ’ 4 ~
τῶν ἠϊόνων τὰ πρυμνήσια, τοὺς μαστῆρας,
A , - 9 , ᾽ a . oo
ot μελλουσιν ἐπαγγέλλειν, Tap οὗ καὶ OTE
a , , > / ,
δεῖ ἀπιέναι πολεμήσοντας ἐνθέμενα. Xpeta
“- A 4 ‘ 4 ,
ταῖς λοιπαῖς ναυσὶ TO στρατιωτικὸν τάγμα
, - ~ , A ς᾽ [ἐ
δεχομέναις ἐρετῶν πλειόνων καὶ οὐχ ἥκιστα
, ° 7, A ’ " ’
ἐμπείρων ἀνέμοις καὶ κύμασιν ἀπομάχεσθαι.
’ 3 3 , A ’ , \
Ti οὖν, ὦ βέλτιστε, δρῶμεν ; φεύγομεν ἢ
’ “ ᾽ > “ 4
μένομεν ; ᾿Ανδρολογοῦσι δ᾽ ἐκ Πειραιῶς καὶ
Φαληρόθεν καὶ Σουνίου καὶ μέ ὧν αὐτῷ
np καὶ μέχρι TOV αὐτῷ
ἊΝ , ΝΣ A ~ ,
Τεραιστῷ προσοίκων ὁρίων τοὺς τῆς θαλάτ-
b] , lle A A e - ε A
TS ἐργατας. @s δὲ καὶ ἡμεῖς, Of μηδε.
4 ° Α sas ε U
τὴν ἀγορὰν εἰδότες, ὑπομείναιμεν παρα-
LETTERS OF ALCIPHRON ig
XI.
THYNNAEUS TO SCOPELUS.
Have you heard the important news,
Scopelus? The Athenians are thinking of
sending a fleet to foreign parts, to carry
on a naval campaign. The Paralus and
Salaminia, the swiftest vessels afloat, lead-
ing the way, are already unmoored, and
have taken on board the commissioners
who are to settle the time and starting-
point of the expedition. The rest of the
ships, which are to transport the troops,
require the services of a number of oars-
men, who have had experience in con-
tending with the winds and waves. What
are we to do then, my good friend?
Shall we run away or stay? Everywhere,
from Piraeus, Phalerum, and Sunium, as
far as the neighbourhood of Geraestus, they
are enlisting sailors. How should we be
able to remain quiet in the ranks and to
20 AAKI®PONOY PHTOPOZ
, 4 « ’ ᾿] , €
τάττεσθαι, καὶ ὁπλομαάχοις ἀνδρασιν ὑπηρε-
a “- A Ja a“ “~
τεῖσθαι; Δυοῖν de ὄντοιν χαλεποῖν, τοῦ τε
’ > A , 4 4 nw
φεύγειν ἐπὶ τέκνοις Kal γυναιξὶ, τοῦ TE
[ὦ , a A ,
μέλλειν ξίφεσιν ὁμοῦ καὶ θαλαττῃ παραδι-
, A ~ ΄- , + ς ΄
δόναι τὸ σῶμα, τοῦ μένειν ὄντος ἀλυσιτελοῦς,
Ἀ
τὸ φεύγειν ἐφάνη λυσιτελέστερον.
LETTERS OF ALCIPHRON “26
obey the orders of men in arms, we who
know nothing even about the contests of
the law courts? We have a choice of
two evils: to leave our wives and children
and take to flight, or to expose our lives
to the perils of the sword and the sea.
Since it is useless to remain, flight seems
preferable.
21 AAKI®PONOZY PHTOPOZ
XII.
,
NavoiBios Ἱρυμναίῳ.
é
e ’ e Seid 4 A e ,
Hyvoovv ὅσον εἰσὶ τρυφερὰ καὶ aBpo-
, 7 5 , ’ ‘ ,
βια τῶν ᾿Αθήνησι πλουσίων τὰ μειράκια.
+ A U ‘ ὡς
Evayxos δὲ Παμφίλου μετὰ τῶν συνηλικιω-
wr , \ , « a 2
τῶν μισθουμένου τὸ σκαφίδιον, ὡς dv ἔχῃ
΄ “-“- ; - e
γαληνιῶντος τοῦ πελάγους περιπλεῖν ἅμα
A , - ~ v ~ 9. ’ὔἢ
καὶ συμμετέχειν ἡμῖν τῆς ἄγρας τῶν ἰχθύων,
»᾿ e , τῳ εκ ᾿] ~ 4 ,
ἔγνων, ἡλίκα αὑτοῖς εκ γῆς καὶ θαλαττῆς
1S ’ ? ‘ > ,
πορίζεται τρυφήματα. Ov yap ἀνεχόμενος
“ , ~ ¢ , > , ,
τῶν ξύλων τῆς ἁλιάδος, ἐπί Te ταπήτων
A A 4 3 ’ \
τινῶν ξενικῶν καὶ ἐφεστρίδων κατακλιθεὶς
5 A a? »” > A ς
(οὐ yap οἷος τε ἔφασκεν εἶναι κεῖσθαι, ὡς
4 Te, ~ Ul A
of λοιποί, ἐπὶ τῶν καταστρωμάτων, THY
, > ld “ 7,
σανίδα οἶμαι νομίζων λίθου τραχυτέρων),
4 ~ ‘ 3 an
ἤτει παρ᾽ ἡμῶν σκιὰν αὐτῷ μηχανήσασθαι,
‘ “ ’ , ε Ud
τὴν TOU ἱστίου σινδονα ὑπερπετάσαντας, ὡς
Ε “ ἢ’ ᾽ , \ € ‘
οὐδαμῶς οἷός τὲ ὧν φέρειν Tas ἡλιακὰς
᾽ ΄- e - A > ’ .“ ,
ἀκτῖνα. Ἡμῖν δὲ ov μόνον τοῖς ταύτην
, A 3 , 5 Ἀ 4 ~~
ποιουμένοις THY ἐργασίαν, ἀλλα καὶ πάσιν
ε “A “ ‘ Ul /
ἁπαξαπλῶς, ὅσοις μὴ περιουσία πλούτου
, , la a ;
πρόσεστι, σπουδάζεται ἔστιν οὗ δυναμένοις
LETTERS OF ALCIPHRON ee
XII.
NAUSIBIUS TO PRYMNAEUS.
I pip not know how luxurious and
effeminate the sons of our wealthy Athe-
nians were. But, lately, when Pamphilus
and some of his friends hired my skiff,
that they might go for a sail as the sea
was calm and take part in a fishing-ex-
pedition, I learned what luxuries they
provided themselves with both on land
and sea. Finding the wooden seats in ©
the boat disagreeable, Pamphilus stretched
himself out upon some foreign carpets
and rugs, declaring that he could not lie
down upon the bare boards, which he
no doubt thought harder than stone.
He next asked us to make an awning
for him, by spreading out the linen sails
overhead, because he could not endure the
heat of the sun’s rays: whereas not only we
sailors, but all who are only moderately
22 AAKI®PONOY PHTOPOZ
“te er , > » 4 Ἀ ‘
τῇ εἵλῃ θέρεσθαι: ἐν tow yap κρυμὸς Kat
, ’ A “ > ’ X08
θάλαττα. Φερομένων de ἅμα οὐ μόνος οὐδὲ
A , “ U , ? ‘
μετὰ μόνων τῶν ἑταίρων ὁ IlaudiAos, ἀλλα
A 7 i ~ 4 ΄'
καὶ γυναίων αὐτῷ περιττῶν τὴν ὥραν πλῆθος
’ 4 oa A 4
συνείπετο, μουσουργοὶ πᾶσαι (ἡ μὲν yap
> - 1 Φ > , ε ai
ἐκαλεῖτο ἸΚρουμάτιον, καὶ ἣν αὐλητρίς: ἡ δὲ
? ‘ A , »+
Epato, καὶ ψαλτήριον μετεχειρίζετο: ἄλλη
Ἁ ‘ A ,
de Evens, αὕτη δὲ κύμβαλα ἐπεκρότει).
᾽ , a A » ,
Ἐγένετο οὖν μοι μουσικῆς ἡ ἄκατος πλέα,
A ζυ ° ‘\ A ’ ‘ ΄σ΄ [ἐ
καὶ ἣν φδικὸν τὸ πέλαγος, καὶ -πᾶν θυμηδίας
» , ‘ 3 , ~ ° aS
ἀνάμεστον. ἴλην ἐμὲ ye ταῦτα οὐκ ἔτερ-
Salt 4 " 9 ’ ~ ε , 4
πεν, οὐδὲ γὰρ οὐκ ὀλίγοι τῶν ὁμοβίων καὶ
’ Ἁ ’ A Ss
μάλιστα ὁ πικρὸς Τλαυκίας TeAxivos ἣν μοι
“ , 3 A 4 \ A
βασκαίνων βαρύτερος. ᾿Επεὶ δὲ τὸν μισθὸν
A , > 7 , , 4
πολὺν κατεβάλετο, τἀργύριόν με διέχει, καὶ
" 5 , ‘ ὰ > ~
νῦν ἐκείνου τοὺς ἐπιθαλαττίους ἀγαπῶ κώ-
4 “ , ς᾽ ~ ,
μους, Kal τοιοῦτον δεύτερον ἐπιστῆναί μοι
“A ‘ A ~ ,
ποθῶ δαπανηρὸν Kat πολυτελῆ νεανίσκον.
LETTERS OF ALCIPHRON τίν".
wealthy, as a rule seek every oppor-
tunity of warming ourselves in the sun;
for the sea and cold go together. Cer-
tainly Pamphilus had not merely brought
his male friends, but he was accompanied
by a number of very pretty women, all
musicians. The name of one was Cruma-
tium, who played on the flute; another,
Erato, was a harpist; and Euepes beat
the cymbals. Thus my bark was full of
music, the sea resounded. with song,
and mirth and gaiety prevailed. To me
alone this afforded no enjoyment. For
several of my fellows, especially the spite-
ful Glaucias, with his jealousy, caused
me more uneasiness than a Telchinian.
However, the ample payment he gave me
cheered me; and now I am so fond of
these pleasure-parties on the sea, that
I wish I could find another of these
generous and wealthy young men.
23 ΑΛΚΊΦΡΟΝΟΣ PHTOPOZ
XITI.
Αὐχένιος ᾿Αρμενίῳ.
, , A ΄“
Ei μέν τι δύνασαι συμπραττειν, καὶ δῆτα
9 ‘ e ,
λεγε πρός με, οὐ πρὸς ἑτέρους ἔκπυστα
ρ
A“ 5" ’ 9 ‘ A or > a“
ποιῶν Tapa εἰ de μηδὲν οἷός τε εἶ ὠφελεῖν,
a“ ~ Υ͂ ’
γενοῦ μοι τανῦν ᾿Αρεοπαγίτου στεγανώτερος.
Ἔ \ . oo \ ge
γὼ δὲ ὅπη ποτὲ TaMa σοι διηγήσομαι'
+ ’ 2a \ e \ an
ἔρως με οὐκ ἐᾷ παρεμπεσων vO τοῦ λογισ-
~ “ 9 ‘ ‘ “A > 9
μοῦ κυβερνᾶσθαι, ἀλλὰ τὸ νῆφον ἐν ἐμοὶ
~ 4 ~ , ’ὔ ,
συνεχῶς ὑπὸ τοῦ πάθους βυθίζεται. Iodev
, " « ’ κι] ~
yap ποτε εἰς ἁλιέα δύστηνον ἀγαπητῶς
‘ 9 , 9 , 4 +
τὴν ἀναγκαίαν ἐκπορίζοντα διατροφὴν ἔρως
4 9 Α 9 » TR >
ἐνέσκηψε, Kal ἐντακεὶς οὐκ ἀνίησιν, GAN
+ - la 4 e - ’
ἴσα τοῖς πλουσίοις καὶ ὡρικοῖς νεανίσκοις
, ᾿ , 9 a $i τ 98 A
preyouat; καὶ ὃ ποτε γελῶν τοὺς εκ τρυφῆς
’ ld “5 A “" ,
πάθει δουλεύοντας, ὅλος εἰμὶ τοῦ παθους
r ~ A \ e ’ 3 ,
γαμησείω νῦν, καὶ τὸν Ypeévaov ἐκφαντά-
LETTERS OF ALCIPHRON 23
XIII.
AUCHENIUS TO ARMENIUs,
Ir you can help me, tell me frankly,
but do not talk of my affairs to anyone
else ; but, if you cannot, at least be more
secret than a member of the Areopagus.
Meanwhile, this is the state of affairs.
Love has attacked my heart, and will
not allow me to be guided by reason.
All sense is swamped within me by this
passion. How ever has it come to pass that
love has violently attacked me, a poor
fisherman, who was till lately quite satis-
fied if he could make enough to live upon ?
It has taken deep hold of me and will not
let me go, and I am as much inflamed
as any rich and handsome young man.
I, who once laughed at those whose
effeminacy made them the slaves of their
passion, am now entirely in its power;
I want a wife, and I can think of no-
24 AAKI®@PONOY PHTOPOS
Coua, τὸν παῖδα τῆς Τερψιχόρης. Ἔστι
δὲ ἡ παῖς, ἧς ἐρῶ, τὸ τῶν μετοίκων θυγά-
τριον τῶν ἐξ Ἑρμιόνης οὐκ οἵδ᾽ ὅπως εἰς
Πειραιᾷ φθαρέντων. ἤλλλην μὲν οὖν δοῦναι
“- 3 + 9 \ A ’ oT φ
προῖκα οὐκ ἔχω, ἐμαυτὸν δὲ δείξας, οἷός εἶμι
θαλαττουργὸς, εἰ μὴ μαίνοιτο ὁ ταύτης
Ἁ ’ > , ,
πατήρ, οἶμαι παρέξειν ἐπιτήδειον νυμφιον.
LETTERS OF ALCIPHRON 24
thing but Hymenaeus, son of Terpsichore.
The girl I love is the daughter of one
of those foreigners who, somehow or
other, have migrated from Hermione to
Piraeus, to our sorrow. I have certainly
no dowry to offer; but I hope, if I intro-
duce myself as what I am, a simple
fisherman, that I shall be considered an
eligible suitor, unless her father is mad.
25 AAKI®PONOY PHTOPOZ
XIV.
7 ς ,
Εγκύμων Αλικτύπῳ.
, 9ON b gas, ~ 3.. ἢ “ 9 ,
Ἡρόμην ἰδὼν ἐπὶ τῆς ἠϊόνος τῆς ἐν Σουνίῳ
, \ κι , , oa +
παλαιὸν Kal τετρυχωμένον δίκτυον ὅτου εἴη,
A , ld " > , κι A
καὶ τίνα τρόπον οὐκ ἐξογκούμενον ἀποσχισθὲν,
+ A xe \ ’ , e Χ
ἤδη δὲ καὶ ὑπο χρόνου παλαιότητος διεῤῥωγὸος
? / ε \ » \ ~ ,
ἀπέκειτο. Olé de ἔφασαν σὸν κτῆμα γεγονέναι
‘ , , > “ 4)? ε ,
πρὸ τούτων τεττάρων ἐτῶν, εἶθ᾽ ὑφάλῳ Tpos-
“ / Ν 3 “A
ομιλῆσαν πέτρᾳ, κατὰ μέσον ἀποσχισθῆναι
~ , nw 4 93 9 ’ , 5 ,
τῶν πλεγμαάτων: σοῦ δὲ ἐξ ἐκείνου μήτε ἀκέ-
> , 4 -
σασθαι, μήτε ἀνελέσθαι βουληθέντος, μεῖναι,
\ ~ , ς > ,
μηδενὸς τῶν περιοικούντων ὡς ἀλλοτρίου
; , 3 3 , = 9
θιγγάνειν ἐπιχειρήσαντος. ᾿᾿ὐγένετο οὖν οὐκ
9 r , > \ A ~ “"
κείνων μόνον, ἀλλα καὶ σοῦ τοῦ ποτε δεσ-
, \ 3 , 97 ὅ5, Oy \
πότου λοιπὸν ἀλλότριον. Αἰτῶ οὖν σε TO
“΄- “ 4 a , A , A a ae
τῇ φθορᾷ καὶ τῷ χρόνῳ μὴ σόν. Σὺ δ᾽ ὃ
a 3 ’ 4
παντελῶς ἀπωλείᾳ προσένειμας, ἥκιστα ζη-
’ὔ Ψ ld ‘ \ ,
μιούμενος, ἕτοιμος ἔσο πρὸς THY δόσιν.
LETTERS OF ALCIPHRON 25
XIV.
ENCYMON TO HALICTYPUS.
I LATELY saw, on the beach at Su-
nium, an old net torn and full of holes. I
asked whose it was, and why it was lying
there, as it had evidently not been broken
by too heavy a load, but its rents were
the result of age. I was told that it had
belonged to you four years ago; that it
had become entangled in a sunken reef,
and its meshes torn in the middle. It
appears that, since then, as you did not
care either to mend or take it away, it
has remained where it is, since none of
the neighbours ventured to touch it, as
they did not consider it belonged to them.
Thus, not only these people, but you,
the former owner, have abandoned your
rights of possession. I therefore ask you
to give me what is spoilt by age, and is
really no longer your property. You can,
without any loss to yourself, hand over
to me that which you have already
doomed to destruction.
4—2
26 AAKI®PONOZ PHTOPOZ
XV.
Αλίκτυπος ᾿Εγκύμονι.
Δυσμενὴς καὶ βάσκανος ὁ τῶν γειτόνων
ὀφθαλμὸς, φησὶν ἡ παροιμία'ι Τίς yap σοι
τῶν ἐμῶν φροντίς; τί δὲ τὸ παρ ἐμοῦ
ῥαθυμίας ἠξιωμένον κτῆμα σὸν εἶναι νομί-
*> κ a ἴω A \ > ,
eis; εἶργε Tas χεῖρας, μᾶλλον δὲ Tas ἀπλή-
3 \ , e “ 3 ’
στους ἐπιθυμίας: μὴ δέ σε ἡ τῶν ἀλλοτρίων
» ς lA 9 ΄“- ’ 9 ,
ὄρεξις ἀδίκους αἰτεῖν χάριτας ἐκβιαζέσθω.
XVI.
Εγγκύμων ᾿Αλικτύπῳ.
Ε ” f “« ἷ + 2 > a tae
Οὐκ ἤτησα σε ἃ ἔχεις, GAN ἃ μὴ ἔχεις.
> \ A b , τ ΑΨ Ψ A
Ἐπεὶ δὲ ov βούλει, ἃ μὴ ἔχεις, ἕτερον ἔχειν,
+ τὰ , iP
ἔχε ἃ μὴ ἔχεις.
LETTERS OF ALCIPHRON 26
XV.
HALICTYPUS TO ENCYMON.
THERE is a proverb: A_ neighbour’s
eye is spiteful and envious. How do my
affairs concern you? By what right do
you claim what it has pleased me to
neglect? Hold your hands, or rather
your insatiable desires; let not a greedy
longing for what belongs to others force
you to ask unreasonable favours.
XVI.
ENCYMON TO HALICTYPUs.
I pip not ask you for anything that
is yours, but for something that is not.
Since you will not let anyone else have
it, very well; keep what you have not
got.
27 AAKI®PONOZ PHTOPOZ
XVII.
Εὐσάγηνος Λιμενάρχῳ.
Οὐκ ἐς κόρακας φθαρήσεται ὁ σκοπιωρὸς
ὁ Λέσβιος; Φρίκῃ σκιερὰν κατὰ μέρος τὴν
θάλατταν ἰδὼν ἀνεβόησεν, ὡς πλήθους ὅλου
προσιόντος θύννων ἢ πηλαμίδων. Kat ἡμεῖς
πεισθέντες, τῇ σαγήνῃ μονονουχὶ τὸν κόλπον
ὅλον περιελάβομεν: εἶτα ἀνιμώμεθα, καὶ τὸ
; [ἡ i. δὼ κ ; > ,
βάρος μεῖζον ἣν ἢ κατὰ φορτίον ἰχθύων.
᾿Ελπίδι οὖν καὶ τῶν πλησίον τινὰς ἐκαλοῦ-
, 5 , 9 ,ὔ 5"
μεν μερίτας ἀποφαίνειν ἐπαγγελλόμενοι, εἰ
συλλάβοιντο ἡμῖν καὶ συμπονήσαιεν. Τέλος
μόγῳ πολλῷ δείλης ὀψίας εὐμεγέθη κάμηλον
ἐξειλκύσαμεν μυδῶσαν ἤδη καὶ σκώληξιν ἐπι-
, ~ , 5" e »
βρύουσαν. 'οιαῦτα θηράσας, οὐχ ἵνα ἐπι-
γελάσῃς ἐδήλωσα, GAN ἵνα μάθῃς, αἷς καὶ
πόσαις μηχαναῖς ἡ τύχη ἐμὲ τὸν ἀτυχῆ κατα-
,
γωνίζεται.
δον, δῶν (ὼς ἃ... χὡ
LETTERS OF ALCIPHRON : 27
XVII.
EUSAGENUS TO LIMENARCHUS.
ConrounD that Lesbian watcher !
When he saw the sea in some parts
growing black and rough, he shouted
out, as if a large shoal of young or old
tunnies was approaching. Believing him,
we almost completely surrounded the bay
with our nets; then we hauled them up,
and they felt heavier than is usual after
a catch. In a state of expectation, we
summoned the _ neighbours, promising
them a share in the spoil if they would
assist and aid us in our labours. At
length, after great efforts, at nightfall we
brought to land—an enormous camel,
quite rotten and alive with worms. I
have told you of this catch of ours, not
to make you laugh, but that you may
know how completely and by what means
fortune overwhelms my unlucky self.
28 AAKI®PONOZ PHTOPOZ
XVIII.
Εὔπλοος Θαλασσέρωτι.
ΝΣ La) a , . " ’ὔ ,
. Ὑπερμαζᾷς ἢ μέμηνας ἀκούω yap σε
rx ὃ ΄σ 4 . oA \ τῷ 9 , θ ,’
υρῳδοῦ γυναικὸς ἐρᾶν, καὶ ὡς ἐκείνην φθειρό-
“ 4 3 Vv + ,
μενον, πᾶσαν τὴν ἐφήμερον ἄγραν κατατί-
3 , , a 7
θεσθαι. ᾿Απήγγειλε yap μοι τοῦτο γειτόνων
e lA , ΝΜ Α ~ ΕἸ ~
ὁ βέλτιστος Σωσίας. “Kote δὲ τῶν ἐπιεικῶς
a > , , A ° 3
τὴν ἀλήθειαν τιμώντων, καὶ οὐκ ἂν ποτε
> an 4 9 ’ ῃ
ἐκεῖνος εἰς ψευδηγορίαν ὠλίσθησεν. Οὗτος
> ΄ ’ e Ἁ Ἁ A ¢at ,
ἐκεῖνος Σωσίας ὁ τὸν χρηστὸν καὶ ἡδὺν yapov
« “~ 5 “ ᾿
ἑψῶν ἐκ τῶν λεπτοτέρων ἰχθύων, οὃς ἐγκολ-
ἢ - , , > ἬΝ,
πίζεται τῇ σαγήνῃ. Πόθεν οὖν, εἰπέ μοι,
΄ , A Ἁ 4
μουσικῆς σοι διάτονον Kal χρωματικὸν Kal
>’ , , 9 “ ς “ἃ 4
ἐναρμόνιον μέλος ἐστίν, ὡς αὐτὸς ἔφασκεν
> , ε ΄“΄οΟ' 4 ~ er ΄
ἐπαγγέλλων; Ομοῦ γὰρ τῇ ὥρᾳ τῆς παι-
, 5 Ul Νὴ - ,
δίσκης ypacOys καὶ τοῖς κρούμασι. Lléeraveo
> ΄“ ’ , > ‘ ΄-- ,
ἐς ταῦτα δαπανώμενος, μὴ σε ἀντὶ τῆς θαλατ-
——--
LETTERS OF ALCIPHRON 28
XVIII.
EuUPLOUS TO THALASSEROS.
You must be suffering from the effects
of high feeding, or else you are mad. I
hear that you are madly enamoured of a
singing-woman, and that, in paying ruinous
visits to her, you squander all your daily
profits. I have heard this from our ex-
cellent neighbour Sosias, who has a great
respect for the truth, and would never
be betrayed into falsehood: I mean the
Sosias who is so skilful at- making that
excellent savoury broth from the little
fish which he snares in his nets. Tell
me, then, what has given you the idea
of music, of the diatonic, harmonic,
and chromatic styles, as he said, when
he informed me about it? You are in
love both with the girl’s beauty and her
music, as it seems. Leave off spending
your money on such things, else you will
29 AAKI®PONOXY PHTOPO>
€ “ Ἁ ᾽ , 4, ~
τῆς ἡ γῆ νανηγὸν ἀποφήνῃ Ψιλώσασα τῶν
U ‘ , U ‘ lon ,
χρημάτων, Kal γένηταί σοι TO τῆς ψαλτρίας
καταγώγιον ὁ ζαλυδώνιος κόλπος ἢ τὸ Τυῤ-
ῥηνικὸν πέλαγος, καὶ Σκύλλα ἡ μουσουργὸς,
> + , , oe 3 “ °
οὐκ «ἔχοντί σοι Kparaiv ἐπικαλεῖσθαι, εἰ
δεύτερον ἐφορμᾳ.
LETTERS OF ALCIPHRON Ὁ 28
suffer shipwreck on land instead of on
sea; you will be stripped of your sub-
stance, and the abode of this singing-
woman will prove as dangerous to you
as the gulf of Calydon, the Tyrrhenian
sea, or Scylla the songstress, since you
will not be able to call upon Crataiis, if
she attacks you a second time.
30 ΑΛΚΊΦΡΟΝΟΣ PHTOPOZ
XIX.
Θαλασσέρως Humrodyw.
Τηνάλλως ποιεῖς THY πρός με νουθεσίαν,
᾿ ἢ > ‘ Ν ᾿] ΠῚ > td ~
ὦ Ἐὔπλοε. ᾿Εγὼ yap οὐκ ἂν ἁποσταίην τῆς
>] , “ a“ , 4
ἀνθρώπου, θεῷ μυσταγωγοῦντι Tuppopw καὶ
τοξοφόρῳ πειθόμενος. Kat ἄλλως ἡμῖν τὸ
- Ws 2. A ~ , ~ /
ἐρᾶν συγγενὲς, τῆς θαλαττίας θεοῦ τεκούσης
A \ , ε , a x
τοῦτο TO παιδίον. ‘“Huérepos οὖν πρὸς μη-
τρὸς ὁ Ἔρως, καὶ ὑπὸ τούτου βληθεὶς τὴν
καρδίαν, ἔχω πρὸς θαλάττῃ τὴν κόρην, ἸΤανόπῃ
νομίζων ἢ Ταλατείᾳ ταῖς καλλιστευούσαις
τῶν Νηρηίδων συνεῖναι.
LETTERS OF ALCIPHRON 40
XIX.
THALASSEROS TO EUPLOUS.
Your exhortations are useless, Euplous.
It is quite impossible for me to give up this
girl, now that I follow the god who has
initiated me into the mysteries, the god
who is armed with torch and bow. Βε-
sides, love is quite natural to us toilers
on the sea: was not a goddess of the
sea the mother of the winged boy? thus
Love is related to us on the mother’s
side. Smitten by him to the heart, I
enjoy the company of my girl on the
shore, and think that in her I possess a
Panope, or Galatea, the most beautiful
of the Nereids.
31 AAKI®PONOXY PHTOPOZ
XX.
Θερμολέπυρος ᾿Ὡκίμωνι.
, - ‘ ”
Σχέτλια πεπόνθαμεν: τοῖς γὰρ ἄλλοις
> Α ~ \ #” ,
οὖθαρ Kal μῆτραι Kat ἧπαρ δρόσῳ προσεοι-
ἈΝ Ν Ἁ ᾿» ‘ , 4
kos διὰ τὴν ἐκ τῆς πιότητος λεπτότητα
᾿ τῶν 1 Ψ Ss \ “ 4
παρέκειτο, ἡμῖν δὲ ἔτνος ἣν τὸ βρῶμα: καὶ
+ 3 κ
οἱ μὲν Χαλυβώνιον ἔπινον, ἐκτροπίαν δὲ
Ἂς, ; 1 49 a 4
ἡμεῖς καὶ ὀξίνην. ᾿Αλλ᾽ @ μοιραῖοι θεοὶ
4 ὁ [ ’
καὶ μοιραγέται δαίμονες, δοίητε παρατρο-
4 ~ 997 , / A A \
πὴν τῆς ἀδίκου ταύτης τύχης, καὶ μὴ τοὺς
8 a , 3 , ‘ 4 Si
μὲν διηνεκεῖ φυλάττετε εὐτυχίᾳ, τοὺς δὲ TH
“ , ε A 4 ~
λιμῷ συνοικίζετε. H γὰρ φορὰ τῆς eiuap-
, ‘ “ “ »
μένης τὰ τοιαῦτα κατηναγκασεν. "Αδικα
, Ἁ ᾿ τ ΩΝ . - 4 “~
πάσχομεν πρὸς αὐτῆς of λεπτῇ καὶ στενῇ
κεχρημένοι τῇ τύχῃ.
LETTERS OF ALCIPHRON gE
XX.
THERMOLEPYRUS TO OCIMON.
I HAVE been disgracefully treated!
The other guests were served with sow’s
udder and womb, and liver, which from
the delicacy of its fat might have been
compared to dew, while we had nothing but
pea-soup. They drank wine from Chaly-
bon: we had wine that had gone off, as
sour as vinegar. O gods and _ spirits,
who preside over and regulate our des-
tinies, avert from us such injustice of for-
tune: do not keep some in a state of
perpetual happiness, and give others
hunger for a constant companion. The
course of destiny has reduced humanity to
melancholy necessities. But. we, whose
lot is poor and miserable, are treated by
her with the most cruel injustice.
32 AAKI®PONOY PHTOPOZ
XXI.
Κωνωποσφράντης ᾿Ισχολίμῳ.
<
9 ’ > ’ Ν 9 8 ~
Ανεμιαίους ἐλπίδας ἔσχον ἐπὶ TH μειρα-
r “ a \ 2-8 3
κίῳ ἸΠολυκρίτῳ. "“Qiuny yap αὐτὸν, εἰ
, > σε ‘ , axe 9 ,
τεθναίη αὐτῷ ὁ πατὴρ, χύσιν ἂν ἐργάσασθαι
an 9 ’ A A κ] ~~ A
τῆς οὐσίας πολλήν, Kat ἀδηφαγοῦντα Kat
“- , “- ,
καθηδυπαθοῦντα μετὰ TE ἡμῶν μετὰ TE
~ “~ a A A
τῶν ἑταιρῶν, ὅσαι κατὰ THY ὥραν πρωτεύ-
9 A a \ r a \ x
οὐσιν, ἐξαντλοῦντα ἢ TO πᾶν ἢ τὸ πολὺ
“ ς 4 9 ‘ t +) ΦΎ «
τῆς οὐσίας. O δε, ἐπειδὴ Κρίτων αὐτῷ ὁ
9 7 a 4 BJ A “
γεννήσας ἀπεγένετο, σιτεῖται μὲν ὄψε τῆς
ε , ‘ ~ 9 4 ~ Ὁ ~~ ἢ Ν
ἡμέρας, καὶ τοῦτο ὄψνε τῆς ὥρας ἡλίου λοιπὸν
3 A , ld a ‘ ‘ ~
ἀμφὶ δύσιν ἔχοντος. Σιτεῖται de οὐδὲν τῶν
“- 5, > + \ τς 9 lanl A
πολυτελῶν, GAN ἄρτον τὸν ἐξ ἀγορᾶς καὶ
3, » 3 , ς ? ,
OWov, εἴποτε εὐημερίας ἡμεραν επιτελοίη,
a \ , A Oy ~
δρυπετεῖς ἢ φαυλίας. δΔιαμαρτῶν οὖν τῆς
“ , 7 ’ 9 999 Φ
θαυμαστῆς ταύτης ελπίδος οὐκ οἵδ᾽ ὅ τι
4 , % ‘ e ’ a“ ~
kat Opava εἰ yap ὃ τρέφων δεῖται τοῦ
, ’ x e , 9 li
θρέψοντος, τί ἂν εἴη ὃ τρέφεσθαι ὀφείλων :
, A , A ΄-
λιμώττοντα δὲ λιμώττοντι συνεῖναι διπλοῦν
\ ,
τὸ βάρος.
LETTERS OF ALCIPHRON ‘ea
XXI.
CONOPOSPHRANTES TO ISCHOLIMUS.
My hopes of the young Polycritus have
deceived me. I thought that, if his father
should die, he would spend his money
freely in feasting and all kinds of pleasure
with us and in the company of beautiful
women, and that he would have got rid
of all his fortune, or the greater part of
it, in this manner. Quite a mistake!
ever since his father Criton died, he
only takes one meal a day, and that
quite late, just before Sunset. He eats
no expensive dishes, but common bread
from the market, and, when he wants to
have a regular feast, he adds some over-ripe
figs and half-rotten olives. Having been
thus deceived in my wonderful expecta-
tions, I do not know what I am tto do.
For, if the supporter himself needs some
one to support him, what is to become
of him who needs to be supported? Itisa
double misfortune for one hungry man to
associate with another.
33 AAKI®PONOS PHTOPOS
XXII.
Εὔβουλος Τεμέλλῳ.
ἡ Α ς » e a
Παρέκειτο μὲν ἡμῖν ὁ VedXwvos τοῦ Σικε-
“- " ’ τ] ‘ A A ~
λιώτον πλακοῦς ἐπώνυμος. Ἐγὼ de καὶ τῇ
, ‘ Ν ,
θέᾳ μόνον πρὸς τὰς καταπόσεις εὐτρεπιζό-
, , A > A
μενος ηὐφραινόμην. Μέλλησις de ἦν πολλὴ
, A /
περιστεφόντων τραγημάτων τὰ πέμματα'
a ΔΕ} ‘ A , "τς ,
ἣν δὲ ὁ καρπὸς τῆς πιστάκης καὶ βάλανοι
’ 4 ’ ~ , , 9 ,
φοινίκων καὶ κάρυα τῶν ελύτρων ἐξῃρημένα.
\ \ ᾿ A ΦΨ > A ,
᾿Εγὼ δὲ πρὸς ταῦτα ἕκαστα ἐχθρὰ βλέπων
5 τὸν ? , ? \ 3 \ “
ἀνέμενον ἐπαφήσειν ἐμαυτὸν eyxavev τῷ
a east ‘ a ᾧ Ὧν ite ,
πλακοῦντι: of δὲ Kal TO ἐντραγεῖν ETL μήκισ-
3 , A , 4
Tov ἐξέτειναν, καὶ κύλικος συνεχὲς περισο-
, A A ‘ >] ,
βουμένης διατριβὰς καὶ μελλησμοὺς εἐνεποίουν.
, 4 3 , A ? \ °
Τέλος, ὥσπερ ex συνθήματος τὴν ἐμὴν avap-
A ’ , ε , YU ‘
τῶντες ἐπιθυμίαν, ὃ μέν τις Kappos λαβὼν
>] , 4 εἢ ξ A , ~
ἐξεκάθαιρε Ta ἐνιζάνοντα τῶν βρωμάτων τοῖς
5" ~ s Sars e A e 7 ε \ ao
ὀδοῦσιν ἰνώδη ὁ δὲ ὑπτιᾶασας EavTOY οἷος
ἣν ὕπνῳ κατέχεσθαι μᾶλλον 7 τῆς τραπέζης
LETTERS OF ALCIPHRON 33
XXII.
EUBULUS TO GEMELLUs,
ONE of these cheese-cakes called after
Gelon of Sicily was set before us. The
very sight of it delighted me, and I was all
eagerness to devour it; but this moment
was put off for some time, for the cakes
were surrounded with all kinds of sweets,
made of pistachios, dates, and nuts out
of the shell. I regarded all this with an
unfriendly eye; and waited, with my
mouth wide open, until it should be time
to attack the cake. But the guests were
an unconscionably long time finishing the
sweetmeats, and the continual circulation
of the wine-cup caused further delay. At
last, as if it had been agreed to torture
me with suspense, one of them began to
clean his teeth with a piece of stick,
another stretched himself on his _ back,
as if he were more inclined to sleep than
5—2
34 AAKI®PONOS PHTOPOS
, * 4 + 7, A
φροντίζειν: εἶτα ἄλλος ἄλλῳ διελέγετο, Kat
’ ξ la ° , «ἃ ε εολ 5 -
πάντα μᾶλλον ἐπράττετο, ἢ ὁ ἡδὺς εκεῖνος
4 \ δ ὼς ~ “ς τι ,
καὶ ποθητὸς ἡμῖν πλακοῦς εἰς απόλαυσιν
a , o ΒΝ ε A ’
ἤρχετο. Τέλος, ofa εἰκὸς, of θεοὶ κατοικτεί-
A , ~ Φ ΄ ᾿ ,
pavres τὸ κατάξηρον τῆς ἐμῆς επιθυμίας,
/ A e , , ΄σ ~
μόλις ποτὲ ἱμείροντὰ pe τοῦ πλακοῦντος
" , . ee
ἀπογεύσασθαι παρεσκεύασαν. Ταῦτα σοι
, ΕἸ nw ° A - teas ε 4
γράφω ov τοσοῦτον ἐπὶ τοῖς ἡδέσιν ἡσθεὶς,
Μ ° A ‘23 ~ ~ nA
ὅσον ἐπὶ τῇ παρολκῇ τῆς βραδυτῆτος
? ἢ
EKTAKELS.
LETTERS OF ALCIPHRON 34
to trouble himself about eating; then they
began chattering, and nothing seemed
farther from their thoughts than to give
me a chance of enjoying the delicious
and longed-for cake. At last, I believe,
the gods had compassion upon my con-
suming desire, and, after long delay, pro-
cured me a taste of the cake I had so
eagerly longed for. I write this, not so
much with a feeling of pleasure, as of
weariness and exhaustion after my pro-
longed waiting.
35 AAKI®PONOZ PHTOPO
XXIII.
Πλατύλαιμος ‘EpeBrv@orX€orte.
PALS ay A A 3 A ter
Οὐπώποτε eyw κατὰ τὴν ᾿Αττικὴν ὑπε-
los & ° Ν , ¥
μεινα τοιοῦτον χειμῶνα. Οὐ yap μόνον ἐκ
“. κ᾿. i 4
παραλλήλων φυσώντες, μᾶλλον δὲ φύρδην
, , ς ΜΝ δ Ἂν 2 2
φερόμενοι κατεκτύπουν ἡἥμων οἱ ἄνεμοι, αλλ
A \ ‘ ἐν τὶς , ,
ἤδη καὶ χιὼν πυκνὴ καὶ ἐπάλληλος φερομένη,
ἰοὺς A » 5 , + °
πρῶτον μὲν τοὔδαφος εκαλυπτεν ἔπειτα οὐκ
" “~ 5 > “ δ > ,
ἐπιπολῆς, ἀλλ εἰς UYros ἤρετο τῆς vipados
-“ , e > Ἁ > Ἁ ,
χῦμα πάμπολυ, ws ἀγαπητὸν εἶναι TO θυρίον
° , ~ : weer \ ‘ 3 τ
ἀνοίξαντα τῆς οἰκίας τὸν στενωπὸν ἰδεῖν.
>] A A 3, 3 ~
Ἐμοὶ δὲ οὔτε ξύλον οὔτε ἄσβολος παρῆν.
i \ a , ‘ e \ ‘ 9 ,
Ilws yap ἢ πόθεν; ὁ Kpumos δὲ εἰσεδύετο
ry ie) ‘ 9 , 3
μέχρι μυελῶν αὐτῶν καὶ ὀστέων. ᾿Εἰβουλευ-
, τ᾿ > , ͵ a
σάμην οὖν Οδύσσειον βούλευμα, δραμεῖν εἰς
\ , “ἃ Ν , &
τοὺς θόλους ἢ Tas καμίνους τῶν βαλανείων:
3 > 9a8 2 - ? ε ὡς e 7
ἀλλ᾽ οὐδὲ εκεῖσε συνεχώρουν οὗ τῶν ὁμοτέχ-
Ν ~ , A \ ε 4
νῶν περὶ ταῦτα KUAWOOUMEVOL’ καὶ γὰρ αὐτοὺς
ἡ παραπλησία θεὸς ἠνόχλει, Πενίας Ὥς οὖν
LETTERS OF ALCIPHRON κ8ς
XXIII.
PLATYLAEMUS TO EREBINTHOLEON.
I HAVE never experienced so severe a
winter in Attica. Not only did the winds,
blowing side by side or rather rushing to-
gether in confusion, fall violently upon
us, but a steady fall of deep snow covered
the ground: it did not stop at the
surface, but rose to such a height, that,
when you opened the door, you could
hardly see the street that led to our
house. As you may imagine, I had
neither wood nor fuel, and the cold
pierced me to the very marrow. I then
bethought myself of a plan worthy of
Ulysses—to run to the vapour-rooms or
furnaces of the public baths. But even
there my fellow-labourers, who were
already assembled, refused to allow me
to enter, for we were all of us tormented
by the same goddess—Poverty.
36 AAKI®PONOS PHTOPOZ
᾽ ’ Ole J ° a ,
noOounv οὐκ εἶναί μοι εἰς ταῦτα εἰσιτητέον,
A 9 4A A , a
δραμὼν ἐπὶ TO Θρασύλλου βαλανεῖον ἰδιωτι-
A . 7 a ὡς , κ ‘
κῆς οἰκίας, εὗρον τοῦτο κενόν: καὶ καταβαλὼν
9 Ἁ , 4 XN la , er
ὀβολοὺς δύο, καὶ τὸν βαλανέα τούτοις ἵλεων
, ? , 4 “Ὁ \ \
καταστήσας, εθερόμην, ἄχρις οὗ τὸν νιφετὸν
A οὗ ’ 4 ¢ \ ΄ ,
μὲν πηγυλὶς διεδέξατο, καὶ ὑπὸ τοῦ κρύους
΄“- \ a , \ >
τοῦ μεταξὺ διεροῦ παγέντος πρὸς ἀλλήλους
5 , ’ A A \ " ,
εδέδεντο of λίθο. Mera de τὸ ἀποβράσαι
Ἁ ‘ ‘ e 9 ,
TO δριμὺ, προσηνὴς ὁ ἥλιος ἐλευθέραν μοι
4 , A , > ,
τὴν πρόσοδον καὶ περιπάτους ἀνειμένως
5 ,
ἀπέφηνεν.
LETTERS OF ALCIPHRON 556
As soon as I saw that there was no get-
ting in there, I ran to the private bath of
Thrasyllus, and this time I found nobody.
Having appeased the bath-keeper with a
couple of obols, I succeeded in warming
myself. After this, the snow was succeeded
by frost, the cold dried up the moisture,
and the stones on the roads became ice-
bound. At last, the temperature became
milder, and the gentle sunbeams permitted
me to go out again freely, and to take
my usual walks abroad. |
37 AAKI®PONOY PHTOPOS
XXIV.
᾿Αμνίων Φιλομόσχῳ.
, ~ ’ , 5
᾿Απέκειρεν ἡμῶν ἡ χάλαζα βαρέως ἐμπε-
.-. ᾿ 4 Tee A ~ af "557
σοῦσα Ta λήϊα, καὶ λιμοῦ φάρμακον οὐδέν.
Ὠ - θ ᾽ ς κα κι ‘ 4 9
νεῖσθαι 6 ἡμῖν επακτοὺς πυροὺς οὐχ
a? 4 , , a ,
οἷον Te δια σπάνιν κερμάτων. “Kori δὲ σοι,
ε " ’ “ , 9 , U
ὡς ἀκούω, τῆς πέρυσιν εὐετηρίας λείψνανα.
, > ’ ”
Δάνεισον οὖν μοι μεδίμνους εἴκοσιν, ὡς ἂν
+ , , LS 4 ε 4 4 4
ἔχοιμι σώζεσθαι αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ καὶ τὰ
, “ \ 3 ’ , 3
παιδίαυ ἹΚαρπῶν δὲ εὐφορίας γενομένης, ἐκ-
3 \ \ ld A Fae > Me 4
TITOMEV αὐτὸ TO μέτρον, καὶ λώϊον, Eav τις
" , , A A of 3 A
εὐθηνία γένηται. My δὴ περιΐδῃς ἀγαθοὺς
, ° ‘ - nw 7
γείτονας εἰς στενὸν τοῦ καιροῦ φθειρομένους.
LETTERS OF ALCIPHRON ~~ 37 '
XXIV.
AMNION TO PHILOMOSCHUS.
A VIOLENT hailstorm has ruined our
crops, and I see no remedy against famine,
for our poverty prevents us from buying
imported corn. I have been told that you
still have something left from your abun-
dant harvest of last year. Lend me then
twenty bushels, to save the lives of my-
self, my wife, and my children. If I
have a good harvest, I will return it to
you; yea, with interest, if I have an
abundant crop. Do not desert, in time
of need, such good neighbours, who are
for the moment in difficulties.
38 AAKI®PONOX PHTOPOZ
XXV.
Εὔστολος ᾿Ελατίωνι.
ΕῚ , ~ - >) , ~ ’
Οὐδέν με τῆς γῆς ἀμειβθομένης τῶν πόνων
4 + ° ‘ ᾿] - , 4
ἄξιον, ἔγνων ἐμαυτὸν ἐπιδοῦναι θαλάττῃ καὶ
, ~ 4A A Α ’ ,
κύμασι. Ζῆν μὲν γὰρ καὶ τεθνάναι μεμοίρ-
ec - A ᾿ +S Ἁ , a
αται ἡμῖν, Kal οὐκ ἔστι TO χρέος φυγεῖν
ΠῚ by] sf A , ¢ A “
κἂν ἐν οἰκίσκῳ τὶς καθείρξας αὑτὸν τηρῇ:
? ‘ 4 eae, , 2 , 4 ‘
evapyns γὰρ ἡ ἡμέρα εκείνη, καὶ TO πεπρω-
, + a A ~ ς « A ,
μένον ἄφυκτον, ὥστε TO ζῆν οὐχ ὑπὸ τούτων
, > A be ,
ταλαντεύεται, ἀλλ ὑπὸ τῇ τύχῃ βραβεύ-
+ , 4 » 4 ~ 5 ’ὔ
era. ᾿Ηδὴ yap τινες μὲν ἐπὶ γῆς ὠκύμοροι,
>] 4 ’ Α ,
emt θαλάττης de μακρόβιοι KareBiwcar.
sh 9 ou 00᾽ " + Puy 538 ,
στε εἰδὼς ταῦθ᾽ οὕτως ἔχειν, ETL ναυτιλίαν
~ A 3 ἤ ¢ , A ,
βαδιοῦμαι, Kat ἀνέμοις ὁμιλήσω καὶ κύμασι.
a Ν 93 , 5 , A
Κρεῖττον yap ἐπανήκειν ex Βοσπόρου καὶ
’ ’; «ἃ , 5 Α
ΠΓροποντίδος νεόύπλουτον, ἢ καθήμενον ἐπὶ
- ~ ~ > a “Ὁ 4
ταῖς τῆς ᾿Αττικῆς ἐσχατιαῖς λιμῶδες Kal
αὐχμηρὸν ἐρυγγάνειν.
LETTERS OF ALCIPHRON . 38
XXV.
EvusTOLUS TO ELATION.
SINcE the land does not sufficiently
repay me for my labours, I have resolved
to intrust my fortunes to the sea and the
waves. Life and death are allotted to us
by destiny: it is impossible for a man to
escape the payment of this debt, even if he
shut himself up in a cell. The day of death
is fixed inevitably, and fate is unavoid-
able. Life, therefore, does not depend
upon the profession which we choose:
it is subject to the arbitrament of fortune.
Besides, many have perished in their
youth on land, while others have lived
to a great age at sea. Convinced of the
truth of this, I will turn my attention to
a seafaring life, and will live in the com-
pany of the winds and waves. It is
better for me to return home from the
Bosphorus and Propontis with newly-
acquired wealth, than to live, in a remote
corner of Attica, a life of misery and
poverty.
39 AAKI®PONOS PHTOPOS
XXVI.
᾿Αγελαρχίδης Πυθολάφ.
, > r ‘ e ᾿ ‘ ,
Μέγα, ὦ φίλε, κακὸν of κατὰ τὴν πόλιν
, 4 ἈΝ " > ’ \
τοκογλύφοι. ᾿Εγὼ yap, οὐκ οἶδα τί παθὼν,
Ν 3 , 37 ~
deov παρὰ σὲ ἤ παρὰ Twa ἄλλον τῶν κατ᾽
5 4 , > a > 4A / 9
ἀγρὸν γειτόνων ελθεῖν, ἐπεὶ κατέστην ἐν
, ’ ’ > ‘ bit
χρείᾳ χρημάτων, βουλόμενος ἐπὶ Kodrove
, , / , ”
πρίασθαι χωρίον, ξεναγήσαντός me τινος τῶν
9 tal ? A ‘ , ’ > ’
ἀστικῶν ἐπὶ τὰς Βυρτίας θύρας ἀφικόμην.
, ~
Eira καταλαμβάνω πρεσβύτην, ὀφθῆναι ῥικ-
A , A ᾽ “ , al
νὸν, συνεσπακότα Tas ὀφρῦς, χαρτίδια apxaia
4 A 4 A , «ε 4 ,
τινα, σαπρὰ δὲ διὰ τὸν χρόνον, ὗπο κορεων
A ἸᾺΝ e ’ 4 ‘ ,
καὶ σητῶν ἡμίβρωτα, διὰ χειρὸς κατέχοντα.
"5Δλὰ 4 > / aA 7
Εὐθὺς μὲν οὖν μόλις με προσεῖπε, ζημίαν
, ‘ , > ~
ἡγούμενος τὴν προσηγορίαν: εἶτα τοῦ προξε-
: ἢ ε , , ,
vou φήσαντος, ὡς δεοίμην χρημάτων, πόσων
, “ ,
ἤρετο ταλάντων ; "Euov δὲ θαυμάσαντος τὴν
LETTERS OF ALCIPHRON 39
XXVI,
AGELARCHIDES TO PYTHOLAUS.
My good friend, usurers are a great
curse in the city. I do not know what was
the matter with me.- When I might have
applied to you or one of my neighbours
in the country, when I wanted some
money to pay for a field which I had
bought at Colonus, I allowed myself to
be taken by one of the inhabitants of the
city to Byrtius’s door. There I found an
old man, with shrivelled face and frowning
brows, holding in his hand some dirty
old pieces of paper, half eaten by bugs
and moths. At first, he hardly spoke to
me, apparently considering talking to be
loss of time. When my introducer told
him that I wanted money, he asked,
“How many talents?” When I ex-
pressed my astonishment at the mention
of such a sum, he immediately put on an
40 AAKI®PONOXY PHTOPOZ
‘ ’ "27 x a =
ὑπερβολὴν, διέπτυεν εὐθέως, Kat δῆλος ἣν
Φ > , 4A 9 ,
δυσχεραίνων. ὅμως ἐδίδου καὶ amyTe ypap-
- is 4 Se ° / , A A
ματεῖον, Kal ἐπὶ τῷ ἀρχαίῳ τόκον βαρὺν καὶ
‘ 9 , «ς ’ A BE 4 ’
τὴν οὐσίαν ὑποθεσει μηνὸς εἰσετι MOL μέγα
A ‘ 9% e A 4 , 4 ee
τὶ κακὸν εἰσὶν of περὶ Tas Widous καὶ τῶν
, 4 , 9 ,
δακτύλων τὰς κάμψεις εἰλινδούμενοι: μή μοι
’ 3 4 + , A ,
γένοιτο ἀγροίκων ἔφοροι δαίμονες, μὴ λύκον
» ‘ 4 " -
ἔτι, μὴ δανειστὴν ἰδεῖν.
LETTERS OF ALCIPHRON 40
air of contempt and made no secret of
his impatience. However, he agreed to
lend me the sum I wanted, and required
my bond, in which I promised to pay
him back the principal with enormous
interest, and my property was to be se-
curity for a month. I repeat it—such
people are a curse, who revel in the
-occupation of counting and _ reckoning
on the fingers. O ye gods who protect
the husbandman, preserve me from ever
seeing a wolf or a money-lender again!
4 AAKI@PONOS PHTOPOS
XXVII.
᾿Ανέκητος Φοιβιανῇ.
, iO 4 , A
Φεύγεις με, ὦ Φοιβιανὴ, φεύγεις, καὶ
“ > , of \ 9 Ἀ " ,
ταῦτα ἀρτίως ὅλον τὸν ἀγρὸν ἀπενεγκαμένη.
, A ΕΣ ed > tig “ » 8
Τί γὰρ οὐ τῶν ἐμών λαβοῦσα ἔχεις ; οὐ
PEGs ᾽ 92.59 , : ἀι- τὰ r
σῦκα ; οὐ τυρὸν εκ TaAapwy ; οὐκ ἀλεκτορίδων
΄“ a ΕῚ 4 4 , ,
ζεῦγος; ov τὰ λοιπὰ τρυφήματα πάντα
4 > 9 a. ΠῚ “ 5 Pr. A
ἔστι σοι e€ ἐμοῦ; οὕτως ὅλον με αὐτὴ κατὰ
\ , > / / >
τὴν παροιμίαν ἀνατρέψασα δουλεύειν ἀπη-
, \ \ 3 , ᾽ + 3 “
νάγκασας. Σὺ δὲ οὐδεμίαν wpay ἔχεις ἐμοῦ
~ , \ - 4 +
diaxaws prAeyouevov. ᾿Αλλὰ χαῖρε καὶ ἄπιθι:
° \ A 4 ’ \ 4 \ “ ‘
ἐγὼ δὲ οἴσω βαρέως μὲν, οἴσω δὲ ὅμως τὴν
> ,
ατιμίαν.
LETTERS OF ALCIPHRON 4I
XXVITI.
ANICETUS TO PHOEBIANE.
You avoid me now, Phoebiane; you
avoid me, although you have just lately
robbed me of all my property. What is
there of mine that you have not had?
Figs, fresh cheeses in baskets, a pair
of fowls, not to mention all the other
dainties ? Thus, after having, in the
words of the proverb, completely ruined
me, you have forced me to become
your slave. And yet you pay no heed
to my burning love? Farewell: leave
me. I will endure your treatment with
sorrow, but yet with firmness.
6—-2
42 AAKI®PONOY PHTOPOZ
XXVITI.
Φοιβιανὴ ᾿Ανικήτῳ.
9 ’ ’ 3 , Ψ ε ε ‘ ε
Ὠδίνουσά με ἀρτίως ἥκειν ὡς ἑαυτὴν ἡ
“- r ’ , 4A ~
TOU γείτονος μετέπεμψψατο γυνή; καὶ δῆτα
w+ , A Ἁ Α ’ ‘ 4
ἤειν ἀραμένη τὰ πρὸς τὴν τέχνην. Σὺ δὲ
> , > ‘ 9 “~ ‘ ’
ἐξαπιναίως ἀναστὰς εἐπειρῶώ τὴν depny
9 , cal 5 ’ ,
ἀνακλάσας Kura. Ov παύσῃ τρικόρωνον
4 , , ” A 9 3
καὶ ταλάντατον γερόντιον πειρῶν Tas ed
e , ᾿] ~ e | A + ,
ἡλικίας ἀνθοῦσας ἡμᾶς ὥς τις ἄρτι νεάζειν
᾽ , : 2 4 a 38 Pak \ ,
ἀρχόμενος; οὐχὶ τῶν κατ᾽ ἀγρὸν πόνων
» A 9 Ἁ ~ car ’
ἀφεῖσαι, ἀεργὸς τῶν ἰδίων προϊστάμενος ;
ϑνΑ 9 , A ~ 5 ε 9 ,
οὐχὶ τοὐπτανείου καὶ τῆς ἐσχάρας ὡς ἀδύ-
nN 347 : a 5 δ ,
vaTos ὧν ἐξέωσαι; πώς οὖν τακερὸν βλέπεις
, A 9 - , ’
βλέμμα καὶ ἀναπνεῖς; Ileravco Kexpoyy
” on , A \ my ,
ἄθλιε, καὶ τρεπου κατὰ σεαυτὸν, ὦ πρεσβυ.
LETTERS OF ALCIPHRON 42
XXVIII.
PHOEBIANE TO ANICETUS.
A NEIGHBOUR, who was in labour, just
now sent for me, and I was on the way
to her with the necessary appliances, when
you suddenly came upon me, violently
held back my neck, and wanted to kiss
me. You decrepit and wretched old
man, will you never leave off persecuting
with your overtures, as if you were a
young man, us girls who are in the
prime of life? Have you not been obliged
to give up your work in the fields, since
you are unable to look after your own
affairs? Have you not been driven from
the kitchen and the hearth as incom-
petent? What then is the use of these
tender glances, these long-drawn sighs?
Stop it, you miserable Cecrops, and mind
your own business.
43 AAKI®@PONOS PHTOPOS
XXIX.
Γλυκέρα Βακχίδι.
ε , - 4 A ~ ,
O Μένανδρος ἡμῖν ἐπὶ τὴν τῶν ᾿Ισθμίων
’ be] 4 , A ’;;
θέαν εἰς τὴν Κόρινθον ἐλθεῖν βεβούληται.
"E A A ᾿Ὶ 4 ~ a 4 a? 4,
μοὶ μὲν οὐ κατὰ νοῦν" οἶδας yap οἷόν ἐστιν
’ “- ’ὔ 4 \ e ~ ,
ἐραστοῦ τοιούτου καὶ βραχὺν ὑστερῆσαι xpo-
° , 4 A 7, A ‘ ,
νον, ἀποτρέπειν δὲ οὐκ ἐνῆν μὴ πολλακις
+) - oe Ἁ
ἀποδημεῖν εἰωθότα. Οὐδ᾽ ὅπως αὐτὸν παρεγ-
, , 3 , +x 59 of
γυήσω μελλονταὰα ἐπιδημήσειν ἔχω, οὐδ᾽ ὅπως
Ἁ ’ ν ἢ Ἁ - ε Ἁ ΄
μὴ, βουλόμενον αὐτὸν σπουδασθῆναι ὑπὸ σοῦ,
9 , , , lo ,
κἀμοί τινα φέρει φιλοτιμίαν, τοῦτο λογίζο-
> 4 A a € oa ς , ἃ
μαι, οἷδα yap τὴν οὖσαν ἡμῖν ἑταιρίαν πρὸς
“ , A > , ‘
ἀλλήλας. Δέδοικα de, ὦ φιλτατη, οὐ σὲ
a , A ᾿᾿ ’
τοσοῦτον (χρηστοτέρῳ yap ἤθει κέχρησαι
- , δ“ a. NX 9 κ Ψ ‘
τοῦ βίου), ὅσον αὐτὸν ἐκεῖνον. "Epwrixos
9 , 4 ,
yap ἐστι δαιμονίως καὶ Baxxidos οὐδ᾽ dy
LETTERS OF ALCIPHRON . 43
XXIX.
GLYCERA TO BACCHIS.
MENANDER has made up his mind
to make a journey to Corinth, to see the
Isthmian games. I do not at all approve
of this idea. You know what it is to be
deprived of the company of a lover such
as he is, even for a little while; but I
had no right to try and dissuade him,
since he is hardly ever absent. He in-
tends to stay in your town: I don’t know
whether I ought to intrust him to your
care or not; for I know that he is
anxious to win your friendship, and this
certainly makes me somewhat jealous. I
am aware of our mutual friendship, but
I am afraid, my dear, not so much of
you—for I know that your character is
more honourable than your manner of
life—as of Menander. He is terribly
amorous, and, besides, even the gloomiest
44 AAKI®PONOS PHTOPOS
~ , 4 >] , A 4
τῶν σκυθρωποτάτων Tis ἀπόσχοιτο. To μὲν
4 a , 4 » + Lal A ’
yap δοκεῖν αὐτὸν οὐκ ἔλαττον τοῦ σοὶ ἐντυ-
- «ἢ la 5 "4 vd A 5
χεῖν ἢ τῶν ᾿Ισθμίων ἕνεκεν τὴν ἀποδημίαν
~ ΕῚ , ij + °
πεποιῆσθαι, ov πανυ πείθομαι. ἴσως at-
, ~ « [ , 4 .“
τιασῃ me τῆς ὑποψίας. Συγγίνωσκε δὲ ταῖς
“΄“ 9 , ’ Α
ἑταιρικαῖς, ὦ φιλτάτη, ζηλοτυπίαις. ᾿Εγὼ
4 " ‘ A an ,
δε οὐ Tapa μικρὸν ἡγοῦμαι Mevavdpov δια-
a Ε] nw + 5᾽
μαρτεῖν ἐραστοῦ. Λλλως τε κἄν μοι κνισ-
, A , 4 s\ A ,
μὸς τις πρὸς αὐτὸν ἢ διαφορα γένηται,
έν | ~ ~ A
δεήσει me ἐπὶ τῆς σκηνῆς ὑπο Xpeunros
I f “~ a“ 4
twos ἢ Διφίλου πικρῶς λοιδορεῖσθαι. "Kav
νυ; , “ + A , ,
de ἐπανελθῃ μοι, οἷος ᾧχετο, πολλὴν εἴσομαί
σοι χάρι. "Ἑῤῥωσο.
LETTERS OF ALCIPHRON (44
of men would not be proof against the
charms of Bacchis. I do not feel at all
sure that he is not taking this journey
rather for the sake of making your ac-
quaintance than for the Olympian games.
Perhaps you will think me suspicious. My
dear friend, you must pardon the jealousy
which is so natural to us girls. It is
no trifle for me to lose a lover like
Menander; especially as, if any irritation
or quarrel should arise between us, I
should be obliged to put up with the
railleries and insults of a Chremes or
Diphilus on the stage. I shall be ex-
tremely grateful to you, if he should
return to me as he started. Farewell.
45 AAKI®PONOZ PHTOPOZ
XXX.
Βακχὶς ὝὙ περίδῃ.
~ , », ς e - , 4
Tlacai σοι ἴσμεν αἱ ἑταῖραι χάριν, καὶ
exe Fhe: ? Ὁ a , ε ‘
ἑκαστὴ γε ἡμῶν οὐχ ἧττον ἢ Ppvyy ὁ μεν
A ° A , , εἴ e ’
γὰρ ἀγὼν μόνος Φρύνης, ὃν ὁ παμπόνηρος
>) , 9 , ε A ’ « ΄-“
Ev@ias ἐπανείλετο, 0 δὲ κίνδυνος ἁπασῶν.
. ‘ , ~ 4A A ΕῚ ΄“ ᾿] ,
Et yap αἰτοῦσαι παρὰ τῶν ἐραστῶν ἀργύ-
" , a “- »“»" 5
ριον οὐ τυγχάνομεν, ἢ τοῖς διδοῦσιν ἐντυγ-
, ° , , ~
χάνουσαι ἀσεβείας κριθησόμεθα, πεπαῦσθαι
an Pine “ , , \ ,
κρεῖττον ἡμῖν τοῦ βίου τούτου, καὶ μηκέτι
ϑ,» ’ , “ ε A ,
ἔχειν πραγματα, μήτε τοῖς ὁμιλοῦσι παρέ-
i - ᾽ +] ” Χ ς a 5) ,
xew. Nov δ᾽ οὐκ ἔτι τὸ ἑταιρεῖν αἰτιασό-
“ bs Δ 9 ‘ ἂν 2
μεθα, ὅτι πονηρὸς Εἰὐθίας ἐραστῆς εὑρέθη,
“ ’ ‘ ς ’ ,
GAN’ ὅτι ἐπιεικὴς Ὕ περίδης, ζηλώσομεν.
A ‘ ~
Πολλὰ τοίνυν ἀγαθὰ γένοιτό σοι τῆς φιλαν-
ai nd
LETTERS OF ALCIPHRON 45
XXX.
BACCHIS TO HYPERIDES.
ALL we girls are grateful to you:
there is not one of us who is not as much
obliged as Phryne. Certainly she alone
was concerned in the dangerous action,
which that vile Euthias brought against
her, but the danger threatened us all
alike. For, if we are to ask our lovers
for presents in vain, or are to be accused
of impiety if we bestow our favours upon
generous clients, it will be better to
give up our present mode of life, and to
avoid exposing ourselves and others who
consort with us to annoyances on our ac-
count. But now we shall no longer be
blamed on account of our profession, be-
cause Euthias has shown himself a disloyal
lover; but, since Hyperides is just and
good, we shall continue it in the future
with increased zest. May your humanity
46 AAKI®PONOZ PHTOPOD
, A A - 4
Opwrias. Kai yap éraipay χρηστὴν σεαυτῳ
, A Ε΄ »> .] , "5 ,
περιεποιήσω, καὶ ἡμᾶς ἀμειψγομένας σε ἀντ
> , , 3 4 A 4 4
ἐκείνης maperkevacas. Ἐπ de δὴ καὶ Tor
λ , ὦ A « A ~ Φ , ,
oyov γράψαις τὸν ὑπερ τῆς Φρύνης, τότε
nN e κι “ “ C2 - Ud ,
ἂν ὡς ἀληθῶς χρυσοῦν αἱ ἑταῖραί σε στήσαι-
μεν, ὅπη ποτὲ βούλει τῆς “Ἑλλάδος.
LETTERS OF ALCIPHRON 46
meet with its due reward. You have
gained a respectable mistress for your own
benefit, and, in her person, you have
saved us all; for which our gratitude
is due to you. If you would only pub-
lish the speech which you delivered
on her behalf, then we girls promise to
erect in your honour a golden statue, in
whatever part of Greece you please.
47 AAKI®PONOS PHTOPOS
XXXI.
Βακχὶς Φρύνῃ.
Οὐ τοσοῦτόν σοι τοῦ κινδύνου συνηχθέσ-
θην, ὦ φιλτάτη, ὅσον, ὅτι πονηροῦ μὲν
ἀπηλλάγης ἐραστοῦ, χρηστὸν δὲ εὗρες Ὕπε-
ρίδην, συνήσθην. Τὴν γὰρ δίκην σοι καὶ
‘ 9 , , , ,
πρὸς εὐτυχίαν γεγονέναι νομίζω: διαβόητον
γάρ σε οὐκ ἐν ταῖς ᾿Αθήναις μόνον, ἀλλὰ
καὶ ἐν τῇ Ἑλλάδι ἁπάσῃ 6 ἀγὼν ἐκεῖνος
, sm? A Ν ς A ’
πεποίηκεν. HuOias μὲν γὰρ ἱκανὴν τιμωρίαν
δώσει τῆς σῆς ὁμιλίας στερούμενος: ὑπὸ γὰρ
ὀργῆς μοι δοκεῖ κινηθεὶς διὰ τὴν ἔμφυτον
ς , 3 ’ Ν ’ “- > ~
ἀμαθίαν ὑπεράραι TO μέτρον τῆς ἐρωτικῆς
’ A a 9 - α ~
ζηλοτυπίας. Kai νῦν ἐκεῖνον ἐρῶντα μᾶλλον
εὖ ἴσθι ἢ ὙὝ περίδην. Ὃ μὲν γὰρ διὰ τὴν
~ ’ , ~ , b] ,
τῆς συνηγορίας χάριν δῆλος ἐστι σπουδα-
ον». δα δε δι δον “νων... «
So oe
LETTERS OF ALCIPHRON 47
XXXI.
BACCHIS TO PHRYNE.
THE sympathy which I felt for you in
your hour of danger, my dearest friend,
was not so great as is my present joy, now
that you have got rid of a worthless lover
and found an honest friend in Hyperides.
It is my opinion that this suit has been
very fortunate for you; for the trial has
made your name famous, not only in
Athens, but throughout the whole of
Greece. Euthias will be sufficiently pun-
ished by the loss of your favours. Owing
to his natural stupidity, he appears to
have gone beyond the limits of the
jealousy of a lover in the excitement of
his anger; be assured that he loves you
at the present moment more than Hy-
perides himself. The latter certainly
wishes to be regarded with favour by
you in return for having undertaken your
48 AAKI®PONOY PHTOPOZ
, a2 ’ « A ~
ζεσθαι βουλόμενος καὶ ἐρώμενον ἑαυτὸν ποιῶν'
ε A ater / “ ld ,
ὁ δὲ τῷ ἀποτεύγματι τῆς δίκης παρώξυνται.
4 , “ 4
IIpocdéxov δὴ παλιν δι᾽ αὐτοῦ δεήσεις καὶ
ld ‘ A , 4 4
λιτανείας καὶ πολὺ χρυσίον. Μὴ δὴ καταδιαι-
, ea > , A e A 4
THONS ἡμῶν, ὦ φιλτάτη, τῶν ἑταιρῶν: μὴ
‘ e “ ’, “a
δὲ Ὕ περίδην κακῶς δόξαι βεβουλεῦσθαι
’ Ν sh? e , ’
ποιήσῃς, τὰς EvOiov ἱκεσίας προσιεμένη"
A ‘ “ / ’ “ " 4 ‘
μὴ δὲ τοῖς λέγουσι σοι, OTL, εἰ μὴ TOV
Ul e , ‘ ’ -
χιτωνίσκον περιῤῥηξαμένη τὰ μαστάρια τοῖς
- > 9 A ,
δικασταῖς ἀπέδειξας, οὐδὲν ὁ ῥήτωρ ὠφέλει,
/ \ A " ‘ - Ψ Γ ΄
πείθου. Kai γὰρ αὑτὸ τοῦτο, ἵνα ἐν καιρῷ
, ’ a: , ,
yevyTat σοι, ἡ EKELVOU παρέσχε συνηγορια.
a ee ὦ.- “τ ἡ. — -
LETTERS OF ALCIPHRON 48
defence, and to gain your affection; but
the passion of the other has been only
more violently whetted by the loss of his
case. You may expect from him, then,
fresh entreaties, supplications, and pre-
sents in abundance; but, my dear girl,
do not prejudice our cause, or, by listen-
ing to the entreaties of Euthias, cause it
to be thought that Hyperides has done
wrong in taking our part. Neither believe
those who tell you that the orator’s
efforts would have been unavailing, unless
you had rent your clothes and shown
your bare breasts to the judges. Why,
this very argument, so opportunely em-
ployed, was the result of his exertions on
your behalf.
49 AAKI®PONOXY PHTOPOZ
XXXII.
Baxxis Muppivy.
4 4 , wv ~ ~
My δὴ κρείττονος εἴη σοι τυχεῖν ἐραστοῦ,
ἤ ’ 2 " , εἴ
δέσποινα ᾿Αφροδίτη, ἀλλ EvOias σοι, ὃν
a , , , 4
νῦν περιέπεις, συγκαταβιώη. Tarawa γυνὴ
“ ? , 4 = , θ , , Ἢ
τῆς ἀνοίας, ἥτις τῷ τοιούτῳ θηρίῳ προσέφ
‘ ” ἊΝ / ’
θαρσαι. Ἰίλὴν ἴσως τῷ κάλλει πεπίστευκας.
, A e ‘ , La
Φρύνην yap ὑπεριδὼν δηλονότι στέρξει Μυῤ-
, ᾿] ’ A e ,
ῥίνην. ᾿Αλλ᾽ ἔοικας κνίσαι τὸν Ὑπερίδην
co ς » ’; ~ f
βεβουλῆσθαι ws ἔλαττόν σοι νῦν προσέχοντα.
κ] -“ « “~ » ς , e ΄“ 4 4
Κἀκεῖνος éraipay ἔχει ἀξίαν ἑαντοῦ, καὶ ov
> , ra a ’ 3
ἐραστήν σοι πρέπονταις Αἰτησόν τι παρ
> “~ A + ‘ « 4 , 9
αὑτοῦ, καὶ ὄψει σεαυτὴν ἢ τὰ νεώρια ἐμπε-
- \ A ’ , w+ θ
πρηκυῖαν, 7 τοὺς νόμους καταλύουσαν. ἼΪσθι
“-- “ 4 7 € «a a ‘
γοῦν, ὅτι παρὰ πάσαις ἡμῖν ταῖς τὴν
’ “ ’ὔ
φιλανθρωποτέραν ᾿Αφροδίτην προτιμώσαις
μεμίσησαι.
LETTERS OF ALCIPHRON 49
XXXII.
BAccCHIS TO MYRRHINE.
No, so help me, Venus, may you never
find a better lover! may you spend all
your life with Euthias, with whom you
are so infatuated! Unhappy woman!
how foolish you are to attach yourself
to a monster like that, merely because of
your confidence in your beauty! Of course
he will despise Phryne and love Myrrhine.
No doubt your object was to irritate
Hyperides, who at this moment treats
you with neglect. He in truth possesses
a mistress who is worthy of him; and
you have a lover who is admirably suited
to you. But only ask him for a present :
you will soon see if he does not accuse
you of having tried to set fire to the dock-
yards or of having broken the laws. To
tell the truth, you have made yourself
hateful to all of us, who have regard for
a more honourable attachment.
7—2
50 AAKI®PONOZX PHTOPOZ
XXXITI.
Oats Θεττάλῃ.
9 + es! ᾽ , ,
Οὐκ ἄν ποτ᾽ φήθην ἐκ τοσαύτης συνηθείας
" 4 A +27 ,
ἔσεσθαί μοι τινὰ πρὸς Εὐξίππην διαφοράν.
A A A + > oe 5. - Ὁ , ,
Kat τὰ μὲν ἄλλα, ἐν οἷς αὐτῇ χρησίμη γέ-
ς \ ‘ ° " “σι / ,
yova ὑπὸ τὸν ἀπὸ τῆς Σάμου κατάπλουν,
’ Ν , ,
οὐκ overditw. ᾿Αλλα Παμφίλου, γινώσκεις
΄σ' A A “ ¢ - , % ,
τοῦτο Kal σὺ ὅσον, ἡμῖν διδόντος ἀργύριον,
o , 19 , "597 κ ,
OTL ταύτῃ ποτε ἐντυγχάνειν ἐδόκει TO mELpa-
, A ~ ~ °
κιον, ov προσιέμην. ᾿Αλλὰ καλῶς ἡμᾶς ἀντὶ
, 9 ’ = , ? ,
τούτων ἠμείψατο, TH κακιστα ἀπολουμένῃ
, ’ ’ \ 3 ,
Meyapa χαρίζεσθαι θέλουσα: πρὸς ἐκείνην
=> U Ἀ ‘4 /
δ᾽ ἣν τις παλαιὰ μοι διὰ Στράτωνα ὑπόνοια.
A A A a+ + ,
᾿Αλλὰ ταύτην μὲν οὐδὲν ᾧμην ποιεῖν παρά-
~ Lj , ε A >
λογον κακῶς λέγουσαν pe. ᾿Αλῶα δ᾽ ἦν,
So ‘ , las “ > 7 4
κἀπὶ THY παννυχίδα πᾶσαι, ὥσπερ ἣν ELKOS,
παρ᾽ ἡμῖν. ᾿Εθαύμαζον δὲ τῆς Εὐξίππης:
LETTERS OF ALCIPHRON 50
XXXIII.
THAIS TO THESSALE.
I SHOULD never have believed that,
after so long an intimacy with Euxippe,
I should quarrel with her. I do not re-
proach her with the many services I
have rendered her since she arrived here
from Samos. You know what a hand-
some present Pamphilus offered me; but
I refused to have anything to do with
him, because I knew that he had already
become acquainted with her. By way
of rewarding my kindness handsomely,
she is endeavouring to curry favour with
that accursed woman Megara, of whom I
have long had my suspicions, on account
of Straton. So there is nothing astonish-
ing in her speaking ill of me. It was
the festival of Ceres, and we were all
assembled according to custom at my
house, to spend the night. I was sur-
51 AAKI®PONOZ ῬΗΤΌΡΟΣ
A 4 4 ΄“- , 5 9 v
TO μὲν γὰρ πρῶτον, κιχλίζουσα μετ᾽ ἐκείνης
, Ἁ , > £
καὶ μωκωμένη, THY δυσμένειαν ἐνεδείκυτο,
> a , > 5 Ἁ 3 ἘΔῺ
εἶτα φανερῶς ποιήματα ἦδεν εἰς τὸν οὐκ ἔθ
ς - , ’ , ? 4 ,
ἡμῖν προσέχοντα ἐραστήν. Kami τούτοις
\ ay x ° , ‘ °
μὲν ἧττον ἤλγουν' ἀπαναισχυντήσασα de εἰς
‘ A A Ἁ ld 5,
τὸ φῦκός με καὶ τὸν παιδέρωτα ἔσκωπτεν.
b , , U “A , ς 4
Ἐδόκει δέ μοι πανυ κακῶς πραττειν, ws μηδὲ
Ud an “ A > e A
κάτοπτρον κεκτῆσθαι. Ki yap οἷδεν ἑαυτὴν
“ , av 9 a Caer =) 9
χρῶμα cavdapaxys ἔχουσαν, οὐκ ἂν ἡμᾶς εἰς
° ’ , x ‘ > a
ἀμορφίαν ἐβλασφήμει. ᾿Ἐμοὶ μὲν οὖν βραχὺ
, A , “ , A r Ε]
μέλει περὶ τούτων, ἀρέσκειν γὰρ τοῖς ἐρα-
a A ᾿ , A 54} ,
σταῖς, οὐχὶ Meyapa καὶ Evéirry βούλομαι
a 4 e
ταῖς πιθήκοις. Δεδήλωκα δὲ σοι, Wa μή μ᾽
4 “. A 4
ἔτι μέμψῃ. ᾿Αμυνοῦμαι yap αὐτὰς οὐκ ἐν
, ᾿ is , 9 χὰ
σκώμμασιν, οὐδ᾽ ἐν βλασφημίαις, αλλ᾽ ἐν οἷς
, ° , “ ‘ 4
μάλιστα. avacovra. Ipocxwe de τὴν
Νέμεσιν.
΄. oe a ne ee
LETTERS OF ALCIPHRON κι
prised at Euxippe’s behaviour. At first,
she kept on giggling with Megara, and, by
mocking and mimicking me, showed her
spitefulness; then she began to sing aloud
some verses, containing allusions to a
lover who had forsaken me. I did not
mind this so much. But, at last, she
lost all decency, and ridiculed my dye
and rouge. She seems badly off herself:
I don’t believe she even possesses a
mirror. For, if she saw how like yellow
ochre her complexion was, she would not
abuse me for being ugly. However, I care
very little about this. I want to please
my lovers, not monkeys like Megara or
Euxippe. I have told you this, that you
may not blame me afterwards; for, one
day, I will revenge myself upon them,
not with raillery or insult, but in such
a manner as to make them feel it. I
worship the goddess Nemesis.
52 AAKI®PONOXY PHTOPOZ
XXXIV.
Bais Εὐθύδηήμῳ.
"KE οὗ φιλοσοφεῖν ἐπενόησας, σεμνὸς τις
9 , A 4 9 ΄“ ε A A ,
eyevov, Kal Tas oppus ὑπερ τοὺς KpoTadous
ἐπῆρα. Kira σχῆμα ἔχων καὶ βιβλίδιον
᾿ Ἔ > PRC ’ a \
μετὰ χεῖρας εἰς τὴν ᾿Ακαδημίαν σοβεῖς, τὴν
\ e , ely e 29 ΚΕ, ’
δε ἡμετέραν οἰκίαν ὡς οὐδὲ ἰδὼν πρότερον
παρέρχῃ. ’Euavys, EvOudnue ; οὐκ οἶδας, οἷός
> ε \ δ᾿ τὰ A 4
ἐστιν ὁ σοφιστὴς οὗτος ὁ ἐσκυθρωπακὼς καὶ
A A ’ ‘ ‘ e [οὶ
τοὺς θαυμαστοὺς τούτους διεξιὼν πρὸς ὑμᾶς
λόγους; ᾿Αλλ᾽ ἐμοὶ μὲν πράγματα, πόσος
> 4 ” , ᾽ > , ,
ἐστὶν οἴει χρόνος, ἐξ ot παρέχει βουλόμενος
ἐντυχεῖν. ἹἸΠροσφθείρεται δὲ ρπυλλίδι τῇ
Μεγάρας ἅβρᾳ. Tore μὲν οὖν αὐτὸν οὐ
προσίεμην, σὲ γὰρ περιβάλλουσα κοιμᾶσθαι
μᾶλλον ἐβουλόμην, ἢ τὸ παρὰ πάντων σο-
“A , 3 ‘ , ° ,
φιστῶν χρυσίον. Emer δὲ σε ἀποτρέπειν
LETTERS OF ALCIPHRON “52
a
XXXIV.
THAIS TO EUTHYDEMUS.
SINCE you have taken it into your
head to study philosophy, you have be-
come serious, and raise your eyebrows
above your forehead. Then, assuming the
philosopher’s air, with a book in your
hand, you strut proudly towards the
Academy, passing by my house, as if
you had never seen it before. Are you
mad, Euthydemus? Don’t you know
what sort of man that scowling sophist
is, who has so excited your admiration
by his discourses? You don’t know how
long he has been pestering me, in order
to gain my favours. He is also mad
after Herpyllis, Megara’s pet maid. At
that time, I refused to receive him, for
I preferred your kisses and embraces to
all the gold of philosophers. But, since
he seems to be the cause of your keeping
53 AAKI®PONOY PHTOPOE
4 “A > cc “a , e ,
ἔοικε τῆς μεθ᾽ ἡμῶν συνηθείας, ὑποδέξομαι
Ἁ A Ἁ , A
αὐτὸν" Kat εἰ βούλει, τὸν διδάσκαλον τουτονὶ
5] he ᾽ ’ x >
TOV μισογύναιον ἐπιδείξω σοι νυκτὸς οὐκ
" , » , ε A ~
ἀρκούμενον ταῖς συνήθεσιν ἡδοναῖς. Λῆρος
“ 94% A , ‘ J Ψ
ταῦτα εἰσὶ καὶ τύφος καὶ ἐργολαβεια μειρα-
ee ne Ee a ” 4 ,
κίων, ὦ ἀνόητε. Ole δὲ διαφέρειν ἑταίρας
Per. ~ + 6 3 Α “
σοφιστήν; τοσοῦτον ἴσως, ὅσον οὐ διὰ τῶν
Ψ ΥὖἐἋ « : , 4 9 \ @ °
αὐτῶν εκάτεροι πείθουσιν: ἐπεὶ ἕν γε ἀμφο-
’ ’ , A - ,
τέροις τέλος πρόκειται τὸ λαβεῖν. ἸΠόσῳ
ἀκὴν τὰ τῶν en 4 δ , ἢ
δὲ ἀμείνους ἡμεῖς καὶ εὐσεβέστεραι; Οὐ
4 r 3 Ν ,
λέγομεν θεοὺς οὐκ εἶναι, ἀλλὰ πιστεύομεν
3 , - 93 ΄ “ “A ς nr
ομνύουσι τοῖς ἐρασταῖς, ὅτι φιλοῦσιν ἡμᾶς.
" " “" ς . 4 , ’
Οὐδ᾽ ἀξιοῦμεν ἀδελφαῖς καὶ μητράσι μίγ-
\ 4 " x at 4 °
νυσθαι τοὺς ἄνδρας, ἀλλ᾽ οὐδὲ γυναιξὶν ἀλλο-
, 9 Ἁ oe A , , ΓῚ
τρίαις. Ke μὴ, ὅτι τὰς νεφέλας ὁπόθεν εἶεν,
A A 3 , e ~ ] nn %: ἴω
καὶ τὰς ἀτόμους ὁποῖαι, ἀγνοοῦμεν, διὰ τοῦτο
~ , “~ ~ 4
ἥττους δοκοῦμέν σοι τῶν σοφιστῶν. Kai
ΓΝ A , bd , 4 -
αὐτὴ παρα τούτοις exxoAaka καὶ πολλοῖς.
διείλεγμαι. Οὐδεὶς ἑταίραις ὁμιλῶν τυραννί-
b] “ Α , Σ Α ’
δας ὀνειροπολεῖ Kal στασιάζει τὰ ΚκΚοινα'
LETTERS OF ALCIPHRON 53
away from me, I will receive him; and,
if you like, I will prove to you that this
wonderful teacher, this woman-hater, is
not satisfied with ordinary enjoyments
during the night. You foolish young
man, all this display is simple nonsense,
mere artifice, a trap to fleece young men.
Do you think there is much difference
between a sophist and a woman? The
only difference is in their ways of per-
suasion; the object of their efforts is the
'same—to get money. Indeed, our prin-
ciples are far better and more religious
than theirs: we do not deny the exist-
ence of the gods, but we believe our
lovers, when they swear that they adore
us. We also prevent men from com-
mitting incest and adultery. Only, be-
cause we are ignorant of the origin of
the clouds and the theory of atoms, you
consider us to be inferior to the sophists.
I myself have attended their lectures,
and have conversed with several of them.
The truth is, that none of those who
frequent the company of women trouble
themselves with idle dreams of upsetting
54 ΔΛΚΊΦΡΟΝΟΣ PHTOPOD —
" 4 ’ A ‘ 4 A
ἀλλὰ σπάσας τὸν ἑωθινὸν καὶ μεθυσθεὶς, εἰς
Ὁ , «ἵ , Ε] “- ,
ὥραν τρίτην ἢ τετάρτην ἠρεμεῖ. Lladev-
‘ " -“ ε a ‘ , 9 ‘
omev δὲ οὐ χεῖρον ἡμεῖς Tous νέους. ᾿Επεὶ
, " , 5 rf ‘ ¢ ΄
σύγκρινον, εἰ βούλει, ᾿Ασπασίαν τὴν ἑταῖραν,
A , ‘ Ἁ A ,
kat Σωκρατὴν τὸν σοφιστήν, καὶ πότερος
ἜΝ 7 κι ᾽ , ” ,
ἄμεινον αὐτῶν ἐπαίδευσεν ἄνδρας, λόγισαι:
lan 4 ‘ a4 4 , ΄-
τῆς μὲν γὰρ ὄψει μαθητὴν Τ]ερικλέα, τοῦ
A , ’ A ’
δὲ Κριτίαν. Καταβαλε τὴν μωρίαν ταύτην
Α 5 , e 9 ‘ 3,
καὶ ἀηδίαν, ὁ ἐμὸς ἔρως, Εὐθύδημε (οὐ
“ 9 ¥ 4
πρέπει σκυθρωποῖς εἶναι τοιούτοις ὄμμασι),
\ ‘ 4 > , a ‘ ¢ A >
καὶ πρὸς τὴν ἐρωμένην ἧκε τὴν ἑαυτοῦ, οἷος
5" A “ Ἁ , , Ἁ “΄“
ἐπανελθὼν ἀπὸ Λυκείου πολλάκις τὸν ἱδρῶ-
° , “ Ν ,
Ta ἀποψώμενος, ἵνα μικρὰ κραιπαλήσαντες
9 , 95 Ἁ A ~
ἐπιδειξώμεθα ἀλλήλοις TO καλὸν τελος τῆς
“Ἐ 4 A “ , , -
ἡδονῆς. Kat σοὶ νῦν μαλιστα ye φανοῦμαι
3 A £ ’ ,
σοφή. Ov μακρὸν δίδωσιν ὁ δαίμων χρόνον
΄ 4 , “.- ΕῚ Oe 4
τοῦ ζην: μὴ λάθῃς τοῦτον εἰς αἰνίγματα καὶ
λήρους ἀναλώσας. "Ἑῤῥωσο.
Ὁ’ ΟΡ 1
4s ON ae
LETTERS OF ALCIPHRON 54
the state and seizing the supreme au-
thority : they drink all the morning, get
frightfully drunk, and then sleep it off
till nine or ten o’clock. Again, we
educate young men quite as well as they
do. Compare, if you like, Aspasia the
courtesan and the famous sophist So-
crates; and consider which of them pro-
duced the best citizens. You will find
that Pericles was the pupil of the former,
Critias of the latter. Abandon this folly,
shake off your disagreeable looks, my
darling Euthydemus: your beautiful eyes
were never intended to be scowling; re-
turn to your lady-love the same as when
you used to visit her on the way from
the Lyceum, wiping off the perspiration.
Let us drink moderately, and prove to
each other that pleasure is the aim of
life. Then you will confess how learned
I am! _ Besides, the Deity only allows
us a short time to live; do not waste it
foolishly in trying to solve riddles. Fare-
well.
55 AAKI®PONOXY PHTOPOX
XXXYV.
Σιμαλίων Πετάλῃ..
‘ 4 ,
Ei μὲν ἡδονὴν col τινα φέρειν ἢ φιλοτὶ-
“ , a , ΕΣ Ν
μίαν πρός τινας τῶν διαλεγομένων οἴει τὸ
’ ἘΣ A 4
πολλάκις ἡμᾶς ἐπὶ τὰς θύρας φοιτᾶν, καὶ
P bes , A ‘ 3
τοῖς πεμπομένοις πρὸς τοὺς εὐτυχεστέρους
“a ’ 9 ,
ἡμῶν θεραπαινιδίοις ἀποδύρεσθαι, οὐκ ἀλόγως
δι, δον a , Ud a
ἡμῖν evtpvpas. Ϊσθι μέν τοι (καί τοι ποιῶν
a ra ᾿] , ’ “yy ad
οἶδα πρᾶγμα ἀσύμφορον ἐμαυτῷ), οὕτω με
, ¢ > 7 “ 9 ’
διακείμενον ὡς ὀλίγοι τῶν ἐντυγχανόντων σοι
~ ° , - ,
νῦν ἀμεληθέντες ἂν διατεθεῖεν. Kai τοι ye
4 ‘ + 4 0 , ,
ᾧμην τὸν ἄκρατον ἔσεσθαί μοι παρηγόρημα,
> , ,
ov παρ᾽ Βὐφρονίῳ τρίτην ἑσπέραν πολύν
9 , « A ἈΝ 4, κ ’
τινα ἐνεφορησαμῆν, ὡς δὴ τὰς παρὰ τὴν νύκτα
“ , \ ‘ 3 3 r
φροντίδας διωσόμενος TO δὲ ἄρα ἐναντίως
, , 3 ’
ἔσχεν. ᾿Ανεῤῥίπισε γὰρ μου τὴν ἐπιθυμίαν,
, 4 , 9 a
ὥστε κλαίοντά με καὶ βρυχώμενον ἐλεεῖσθαι
LETTERS OF ALCIPHRON 55
XXXV.
SIMALION TO PETALE.
ΙΕ you think it is any satisfaction to
you or that it adds to the gratification
of your clients, to make me come re-
peatedly to your door and complain to
your servants who are sent to more
fortunate suitors, I cannot say you are
wrong in treating me thus contemptu-
ously. I know that my efforts are un-
availing; but be assured that few of
your favoured lovers would be so deeply
affected by the loss of your affection as
Iam. I flattered myself that the quantity
of wine I drank yesterday at Euphemius’s
would afford me some consolation, and
help me to drive away my nightly cares;
but it had just the contrary effect. It
only fanned more violently the flame of my
passion: I wept, I sobbed loudly, so that
the better disposed of those around me
56 AAKI®@PONOY PHTOPOZ
4 4 “- " ’ t ‘
μὲν παρὰ τοῖς ἐπιεικεστέροις, γέλωτα δὲ
τοῖς ἄλλοις παρέχει. Μικρὰ δὲ ἔπεστί μοι
A 4A , ΕΣ ,
παραψυχὴ Kat μαραινόμενον ἤδη παραμύθιον,
“ ¢ ‘ 4 ‘ ων ’ ,
ὅ μοι ὑπὸ THY λυπρὰν τῷ συμποσίῳ μέμψιν
, e 9 5 ? ~ , “
προσέῤῥιψρας am’ αὑτῶν περισπάσασα τῶν
, e A ~ “~ e φι. 4 “~ -
πλοκάμων, WS μὴ πᾶσι τοῖς ὑφ᾽ ἡμῶν πεμφθεῖ-
σιν ἀχθομένη. Ei δή σοι ταῦτα ἡδονὴν φέρει,
° ’ ~ € / ld A ον
ἀπόλαυε τῆς ἡμετέρας μερίμνης. κἀν ἢ σοι
, “- - “- A ,
φίλον, διηγοῦ τοῖς νῦν μὲν μακαριωτέροις
cn Ἵ 9 A A a [2 ς - 39,
ἡμῶν, οὐκ εἰς μακρὰν δε, ἂν ὥσπερ ἡμεῖς ἔχω-
4 , A , ,
σιν, ἀνιασομένοι. Εὔχου μέν τοι μηδέν σοι
νεμεσῆσαι ταύτης τῆς ὑπεροψείας τὴν ᾿Αφρο-
δίτην. Ἕτερος ἂν λοιδορούμενος ἔγραφε καὶ
ἀπειλῶν: GAN ἐγὼ δεόμενος καὶ ἀντιβολῶν,
ἐρῶ γὰρ, ὦ Ilerady, κακῶς. Φοβοῦμαι δὲ
A U + , , “~ A ‘
μὴ κάκιον ἔχων μιμήσομαί τινα τῶν περὶ τὰς
’ ἈΝ ’ὔ ° ,
ἐρωτικὰς μέμψεις ατυχεστέρων.
LETTERS OF ALCIPHRON 56
were moved to pity, while the rest
laughed at me. There still remains for
me a slight alleviation of my sorrow,
a poor consolation, which, however, is
now withering away and fading. I mean
the flower which you plucked from your
head when we quarrelled at supper, and
threw at me, to show that you were not
offended with everything I had sent you.
But, if it amuses you, enjoy my grief;
if it please you, tell the story of it to
those who are now more fortunate than
myself; it will perhaps soon be their turn
to grieve, when they meet with similar
treatment. However, pray to Venus that
she be not angry with you for your pride.
Another would have written a letter to
you full of insults and threats: I prefer
to address you with prayers and suppli-
cations, for I am desperately in love
with you. Alas! in the excess of my
grief, I am afraid of imitating those un-
fortunate lovers whose complaints only
serve to increase their misfortune.
57 ΑΛΚΊΦΡΟΝΟΣ PHTOPOZ
XXXVI.
Πετάλη Σιμαλίωνι.
‘ ‘ , , ,
"HBovAcuny μὲν ὑπὸ δακρύων ἑταίρας τρέ-
δὼ Ἅ δ A
φεσθαι οἰκία. Λαμπρῶς γὰρ ἂν ἔπραττον
° / , ° , 4 “ἢ a“
ἀφθόνων τούτων ἀπολαύουσα Tapa cov νῦν
δὲ δ “ ’ e a e ’ ’ a)
€ δεῖ χρυσίου ἡμῖν, ἱματίων, κόσμου, θεραπαι-
« “. r f ’ “
νίδω. “H τοῦ βίου διοίκησις ἅπασα ἐντεῦ-
9 ‘+S 5" 5 “- “ ᾽ 4
θεν. Οὐκ ἔστιν ev Μυῤῥινοῦντι πατρῷον ἐμοὶ
, 9.) 3 jth , ὁ 4 ,
κτημάτιον, οὐδ᾽ ἐν τοῖς ἀργυρίοις ἐμοὶ μέταλ-
‘ , κ x :
λον, ἀλλὰ μισθωματια καὶ αἱ δυστυχεῖς αὗται
A 7, “~ ο > ~
Kal κατεστεναγμέναι τῶν ἀνοήτων ἐραστῶν
, A \ 3 ‘ 9 ’ ς
χάριτες. Σοὶ δὲ ἐνιαυτὸν ἐντυγχανουσα ἀδη-
ca 8 ᾽ ‘ ‘ + ‘ ‘
μονῶ, καὶ αὐχμήραν μὲν ἔχω τήν κεφαλῆν,
A sat Ν , “ , Ν A
μηδὲ ἰδὼν τὸν χρόνον τοῦτον μύρον: τὰ δὲ
-»"Ἥ A , ,
ἀρχαῖα Kat τρύχινα περιβαλλομένη Tapar-
, bd , τ , : ς
τινίδια αἰσχύνομαι τὰς φίλας. Οὕτως ἀγα-
, , “»" ΝΜ ,
θόν τι μοι γένοιτο. Εἶτα ote μέ σοι
LETTERS OF ALCIPHRON 57
XXXVI.
PETALE TO SIMALION.
How I wish that a woman’s house
could be supported on tears! I should live
right royally, for I know you would keep
me abundantly supplied with them; but,
as it is, unfortunately we want money,
clothes, ornaments, and servants. Our
arrangements depend entirely upon this.
I have no patrimony at Myrrhinus, no
share in the silver mines; I depend upon
the little presents I receive, and the
favours of foolish lovers, wrung only
from them with many sighs and tears. I
have known you now for more than a
year, and I am no better for it. My
hair is in disorder; it has not seen any
oil all this time. I have only got one
Tarentine tunic, so old and torn that I
am perfectly ashamed to be seen in it by
my friends. I hope I may have better
8—2
58 AAKI®PONOX PHTOPOZ
παρακαθημένην ποθὲν ζήσειν ; ᾿Αλλὰ δακρύεις:
, A , 9 \ A ΠῚ , ε
πεπαύσῃ μετὰ μικρόν. ᾿Εγὼ δὲ ἂν μή τις ὁ
διδοὺς 7, πεινήσω τὸ καλόν. Θαυμάζω δέ
A \ , « + ° ’ ,
σου καὶ Ta δάκρυα ws ἔστιν ἀπίθανα. Δέ-
σποινα ᾿Αφροδίτη, φιλεῖς, ἄνθρωπε, φιλεῖς,
καὶ βούλει σοι τὴν ἐρωμένην διαλέγεσθαι,
ὡς κ᾿ ἜΝ ἘΠῚ \ , , γα
Civ yap χωρὶς ἐκείνης μὴ δύνασθαι. Τί odv;
° , ° A ead) a τῷ 4
οὐ ποτήρια ἐστὶν ἐπὶ τῆς οἰκίας ὑμῖν, μὴ
χρυσία τῆς μητρὸς, μὴ δάνεια τοῦ πατρὸς
ὦ / ’ , ’ ,
κομιουμένοις ; Μακαρία Φιλότης, εὐμενεστέροις
Κ᾽ > >’ 7, ε ’ an 9 A
ὄμμασιν εἶδον ἐκείνην αἱ Χαριτες, οἷον ἐραστὴν
ἔχει Μενεκλείδην, ὃς καθ᾽ ἡμέραν δίδωσί τι:
ἄμεινον γὰρ » KAaew. ᾿Εγὼ δὲ ἡ τάλαινα
θρηνῳδὸν, οὐκ ἐραστὴν ἔχω, στεφάνιά μοι καὶ
Lad Ψ EY 4 ’ , \ U
ῥόδα ὥσπερ ἀώρῳ ταῴφῳ πέμπει, καὶ KAGE
δὶ ὅλης φησὶ τῆς νυκτός. "Kav φέρῃς τι,
- ‘ , > κα ᾿ x ᾽ eon
ἧκε μὴ κλαίων, εἰ δὲ μὴ, σεαυτὸν οὐχ ἡμᾶς
se Ip
ανιασεις.
LETTERS OF ALCIPHRON 58
luck! And do you think that, while I
stick to you, I shall be able to find other
resources? You weep; be sure that won’t
last long. But I shall be finely hungry,
unless I can find a lover to give me
something. I wonder at your tears: how
absurd they are! O lady Venus! You
say, Simalion, that you are madly in
love with a woman, and that you cannot
live without her. Well, my friend, have
you no valuable drinking-cups at home?
has not your mother some jewellery?
cannot you get some securities belonging
to your father? Happy Philotis! the
Graces have looked upon her with kindly
eyes. What a lover she has in Mene-
clides, who gives her something every
day. That is better than tears. As for
me, unhappy girl, I have no lover, but a
hired mourner, who sends me nothing
but roses and garlands, as if to decorate
an early grave for me, and declares that
he weeps all night. If you can give me
anything, come and see me, but—no
tears. Otherwise, keep your grief to
yourself, and do not worry me.
59 AAKI@PONOY PHTOPOZ
XXXVII.
Μυῤῥίνη Νικίππῃ.
> ᾿ - ,
Οὐ προσέχει μοι τὸν νοῦν ὁ Δίφιλος,
° A A ° , , ,
ἀλλὰ ἅπας ἐπὶ τὴν ἀκάθαρτον Θετταλὴν ve-
, A “ Ul ESS f
veuxe. Καὶ μέχρι μὲν τῶν ᾿Αδωνίων καὶ ἐπί-
A lad 4 ’
κωμός ποτε πρὸς ἡμᾶς καὶ κοιμησόμενος
> , " ; ει oo” . , 4
ἐφοίτα, ἤδη μέν TOL ὡς ἄν τις ἀκκιζόμενος Kal
A “ ‘ Ud a
ἐρώμενον ἑαυτὸν ποιῶν, Kal τὰ γε πλεῖστα
A ~ @ ,
ὑπὸ τοῦ “EXixos, ὁπότε μεθυσθείη, ὁδηγού-
aw 4 A ε t 2 δ
μενος (ἐκεῖνος yap τῆς ρπυλλίδος ἐρῶν
4 3 ς “κα 9 , , a ,
τὴν παρ᾽ ἡμῖν yyaTa σχολήν) νῦν μὲν ToL
“ ; > ο΄ a > , ,
δῆλός ἐστι μηδ᾽ ὅλως ἡμῖν ἐντευξόμενος: τέσ-
4 ς BA ς > se , ,
σαρας yap ἑξῆς ἡμέρας ev τῷ Λύσιδος κήπῳ
A , A a , ” , ,
μετὰ Θετταλῆς καὶ τοῦ κάκιστ᾽ ἀπολουμένου
’ εἴ , > .
UTpoyyvAlwvos, ὃς ταύτην αὕτῳ προύμνη-
, A > , , ?
TTEVTATO τὴν ἐρωμένην ἐμοί TL προςκρούσας,
a , 4 ἊΝ A
κραιπαλᾷᾳ. L'paumaridia μὲν οὖν καὶ θερα-
, A 4 δ΄ nw ,
παινίδων διαδρομαὶ Kat ὅσα τοιαῦτα μάτην
Sn κι νος τας ὅσο γώ νοις τς εἰς ee Se στο
=
LETTERS OF ALCIPHRON ~ 59
XXXVII.
MYRRHINE TO NICIPPE.
DipHILUS no longer cares for me; he
is altogether devoted to that dirty wretch
Thessale. Until the day of the festival of
Adonis, he used to come and sup and
sleep with me from time to time, but
since then he has put on an insolent and
haughty air, and wants to be made much of.
Whenever he was drunk, he was escorted
by Helix, who was very fond of coming
to stay at my house, since he was in love
with Herpyllis. But now he makes no
secret of it, that he does not intend to
have anything more to do with me. For
four whole days he has been on the drink
in Lysis’s garden, in the company of
Thessale and that accursed Strongylion,
who, out of spite against me, has intro-
duced this new flame to him. Letters,
my servants’ journeys to and fro—all my
60 AAKI®PONOZ PHTOPOX
A ~ ὟΣ a
διήνυσται, Kat οὐδὲν ἐξ αὐτῶν ὄφελος" δοκεῖ
a \ ~ A
dé μοι μᾶλλον ὑπὸ τούτων τετυφῶσθαι καὶ
ε ως ea ‘ oO " ;
ὑπερεντρυφᾶν ἡμῖν. Λοιπὸν οὖν ἀποκλείειν,
a 4 \ ‘ ee ,
κἀν ἔἐλθῃ ποτὲ πρὸς ἡμᾶς κοιμηθησόμενος,
, ‘ 3 , ,
εἰ δὴ κνίσαι ποτὲ ἐκείνην βουληθείη, διώ-
A ea ΄-
σασθαι! εἴωθε γὰρ ἡ βαρύτης τῷ ἀμελεῖσθαι
, ἈΝ A “5
καταβάλλεσθαι. "Kav δὲ μηδ᾽ οὕτως ἀνύοι-
Ἁ Lal 6 -
μεν, θερμοτέρου Twos ἡμῖν ὥσπερ τοῖς
Ul ’ A ‘
σφόδρα κάμνουσι φαρμάκου δεῖ: δεινὸν yap
οὐ τοῦτο μόνον, εἰ τῶν παρ᾽ αὐτοῦ μισθω-
, ° , ,
μάτων στερησόμεθα, ἀλλ᾽ εἰ Θεττάλῃ γέλωτα
ἣ \ \
παρέξομε. Ἔστι σοι πειραθὲέν, ws pie,
, , ,
πολλάκις ἐφ᾽ ἡλικίας φίλτρον. Τοιούτου
, εἴ \
twos βοηθήματος δεόμεθα, ὃ τὸν “πολὺν
A Ό ᾿ \ ’
αὐτοῦ τύφον, GAN οὖν καὶ τὴν κραιπάλην
9 , +] / A ᾿ wi A
ἐκκορήσειεν. ᾿Εἰπικηρυκευσόμεθα δὴ αὐτῷ καὶ
~ 4 A ’ .-
δακρύσομεν πιθανῶς, καὶ τὴν Νέμεσιν δεῖν
° \ e ΄σ " [) “5 A , ,ν τὖιΑ
αὐτὸν ὁρῶν, εἰ οὕτως ἐμὲ περιόψεται ἐρῶσαν
4 ~~ A an + 9. ~ 4 ,
αὐτοῦ, καὶ τοιαῦτα ἄλλα ἐροῦμεν καὶ πλασο-
4 A
we0a. Ἥξει yap ws ἐλεῶν δήπου με Kato-
μένην ἐπ᾿ alto μεμνῆσθαι yap τοῦ παρελ-
αι,
sk
ἜΝ oe
eS ee ς “..
SS ee ee ne
ee nt γι, eee eee es
LETTERS OF ALCIPHRON 60
efforts were fruitless and without result.
I even think they have increased his pride
and arrogance towards me. The only
thing that remains for me to do is to
shut my door against him, if ever he
wants to spend the night with me, in
order to vex her; insolence is generally
overcome by contempt. But, even if this
proves useless, then I must have recourse
to a more drastic remedy, as in cases of
severe illness; for it would be intolerable
not only to lose the money I get out of
him, but also to be Thessale’s laughing-
stock. You say you have a love-potion,
which you have often tried upon young
men. I need some assistance of the kind
to cure him of his pride and fondness for
drink. I will send to make overtures
of peace and will try to soften him
with my tears. I will tell him he must
beware of the wrath of Nemesis, if he
slights a heart so affectionate as mine.
I will tell him other things of the same
kind, and draw freely on my imagination.
He will certainly come, moved to pity by
my great affection. He will even allow
61 AAKI®PONOY PHTOPOL
θόντος χρόνου καὶ τῆς συνηθείας ἔχειν καλῶς
ἐρεῖ, φυσῶν ἑαυτὸν ὁ λάσταυροςς. Συλ-
λήψεται δὲ ἡμῖν καὶ ὁ “EXE ἐπ᾽ ἐκεῖνον
γὰρ ἡ ᾿Ἑρπυλλὶς ἀποδύσεται. ᾿Αλλ᾽ ἀμφι-
βάλλειν εἴωθε τὰ φίλτρα καὶ ἀποσκήπτειν
εἰς ὄλεθρον: βραχύ μοι μέλει: δεῖ γὰρ αὐ-
τὸν 4 ἐμοὶ ζῆν ἡ τεθνάναι Θεττάλῃ. ᾿
a δον ee ee eee eee
Sas ΡΟΝ
EP ον ee
LETTERS OF ALCIPHRON 61
that it is only right to keep past times
and our old acquaintance in remembrance,
puffing himself up with pride, like the
wretch that he is. Helix also will help
me; Herpyllis will see to him. But the
effect of philtres is doubtful; they some-
times prove fatal. But what do I care?
He must either live to be mine, or die
for Thessale.
62 AAKI®PONOZ PHTOPOZ
XXXVITI.
Μενεκλείδης πνϑυχλὲξ.
4 4 ‘ ε , f
Οἴχεται Βακχὶς ἡ καλὴ, Εἰὐθύκλεις φίλ-
3 , , a
TATE, οἴχεται, πολλὰ TE μοι καταλιποῦσα
, ‘ + “ ear Ἁ ,
δακρυα καὶ ἔρωτος ὅσον ἡδίστου TO τέλος
5 “- ‘ , ᾿] 9 , ’
οὐ πονηροῦ τὴν μνήμην. Οὐ γὰρ ἐκλήσομαί
, 3 LOW Μ ,
mote Baxxidos, οὐχ οὗτος ἔσται χρόνος.
“ ἢ ᾽ , ἢ
Οσην συμπάθειαν ἐνεδείξατο. ᾿Απολογίαν
” , ~ ’ SA ς , an ~
ἐκείνην καλῶν οὐκ ἂν τις ἁμαρτάνοι τοῦ τῶν
“ , A “ “-
ἑταιρῶν βίου" καὶ εἰ συνελθοῦσαι ἅπασαι
>. # ~ > “
πανταχόθεν εἰκόνα τινὰ αὐτῆς ἐν ᾿Αφροδίτης
a , - A 4 aA
ἢ Χαρίτων θεῖεν, δεξιὸν ἄν Te μοι ποιῆσαι
~ A , ‘ ,
δοκοῦσι. To γὰρ θρυλλούμενον ὑπὸ παν-
e A ε + e A ‘
τῶν, WS πονηραὶ, WS ἄπιστοι, ὡς πρὸς TO
A , , 7 ἝΝ ~
λυσιτελὲς βλέπουσαι μόνον, ὡς ἀεὶ τοῦ δι-
, e . , i. > 4 ~ -
δόντος, ὡς τίνος γὰρ οὐκ αἴτιαι κακοῦ τοῖς
ἐντυγχάνουσι, διαβολὴν ἐπέδειξεν ἀφ᾽ ἑαυτῆς
5 wrth, λῶν»
i re πω os ee
LETTERS OF ALCIPHRON 62
XXXVIII.
MENECLIDES TO EUTHYCLES.
SHE is dead, dear Euthycles! beautiful
Bacchis is dead! She has left me nothing
but tears that will ever flow and the re-
membrance of the sweetest love, that
continued delightful to the end. Never
shall I forget Bacchis: that moment will
never be. What sympathy she had for
all! One would be right in calling her
a living justification of the life of a
courtesan. I should think it an excellent |
idea, if all the women assembled from
all parts and set up her statue in the
temple of Venus or the Graces. It is
a common reproach against such women
that they are wicked, faithless, greedy
after money: that their doors are always
open to anyone who will give them
money presents, and that they bring all
kinds of misfortunes upon their lovers.
She has shown by her example the in-
justice of such accusations: her honour-
63 AAKI®PONOXY PHTOPOZ
» oe 4 4 A ,
ἄδικον: οὕτω πρὸς τὴν κοινὴν βλασφημίαν
lad ’ > ‘
τῷ ἤθει παρετάξατου Οἶσθα τὸν Μήδειον
ae ‘ 3 Χ A , - ,
ἐκεῖνον τὸν ἀπὸ τῆς Συρίας δεῦρο κατάραντα
3 4 , 4 “ > ’
μεθ᾽ ὅσης θεραπείας καὶ παρασκευῆς ἐσόβει,
’ὔ / A , ‘
εὐνούχους ὑπισχνούμενος Kat θεραπαίνας Kat
, A , \ Φ A
κόσμον τινὰ βαρβαρικόν: Kat ὅμως ἄκοντα
> A 5 , " shies >, τὰ ἜΝ
αὐτὸν οὐ προσίετο, ἀλλ᾽ ὑπὸ τοὐμον ἡγάπα
, , ‘ \ ~ ‘
κοιμωμεένη χλανίσκιον TO λιτὸν τοῦτο Kal
Ἁ A - ~ ,
δημοτικὸν, Kal τοῖς παρ᾽ ἡμῶν γλίσχρως
aie , 9 ’ A
αὐτῇ πεμπομένοις ἐπανέχουσα, τὰς σατρα-
‘ dye ‘ , \
mikas ἐκείνας καὶ πολυχρύσους dwpeas διω-
- A \ 9 , 4 ε
θεῖτο. Τί δὲ τὸν Αἰγύπτιον ἔμπορον ὡς
ς ; “ τ ,
ἀπεσκοράκισεν, ὅσον ἀργυρίου προτείνοντα;
sat » “ + ny ΟΡ Ψ , ot
Οὐδὲν ἐκείνης ἄμεινον εὖ old OTL γένοιτ᾽ ay.
e A > 3 7
Qs χρηστὸν ἦθος οὐκ εἰς εὐδαίμονα βίου
, , κὸν >> Ψῃ
προαίρεσιν δαίμων τὶς ὑπήνεγκεν. Hit’ otxe-
ec nr 9 ~ \ \
ται ἡμᾶς ἀπολιποῦσα, Kat κείσεται λοιπὸν
, ; ς " > ’ 4
μόνη ἡ Βακχίς. “Qs ἄδικον, ὦ φίλαι μοῖραι:
Μ A TL es - , 4 ~
ἔδει γὰρ αὐτῇ συγκατακεῖσθαί με καὶ νῦν
, PES | A , A ~
ὡς τότε. ᾿Αλλ᾽ ἐγὼ μεν περίειμι, καὶ τροφῆς
’ A , a e ’ € A
vravw, καὶ διαλέξομαι τοῖς ἑταίροις. ἡ δὲ
Ε] »᾿ a a + 4
οὐκ ἔτι με φαιδροῖς τοῖς ὄμμασιν ὄψεται
A sal of A 9 A ’ὔ
μειδιῶσα, οὐδὲ ἵλεως καὶ εὐμενῆς διανυκτερεύσει
LETTERS OF ALCIPHRON 63
able conduct protected her from the
general slander. You remember that
Mede who came from Syria with a nu-
merous suite and great pomp? He pro-
mised her eunuchs, slaves, and Oriental
ornaments: but she rejected his advances.
She was content to share my humble
cloak, and, satisfied with my trifling
presents, refused the gold and _ lavish
presents of the satrap. Do you re-
member, also, how she rejected the
Egyptian merchant, who offered her un-
told gold? There was never ἃ better
creature born; I am convinced of it.
Why, with all her good qualities, did
not Fortune guide her to a better choice ?
And now she is gone, she has left me,
and for the future will rest alone in the
grave! How unjust, O kindly Fates!
why am I not united with her in death,
as formerly in life? But alas! I still
live, I eat my food, and hold converse
with my friends; but she will never look
upon me again with her bright eyes,
with a smile upon her lips; nor, kind
and gentle, will she pass the night with
64 AAKI®PONOXY PHTOPOZ
aA ear > , , ΠῚ ,
τοῖς ἡδίστοις ἐκείνοις κολάσμασιν. ᾿Αρτίως
“" , “ -
μὲν οἷον ἐφθέγγετο, οἷον ἔβλεπεν, ὅσαι ταῖς
“ “ , A
ὁμιλίαις αὐτῆς Σειρῆνες ἐνίδρυντο, ws δὲ ἡδύ
A » κν 9 \ ~ U ,
τι καὶ ἀκήρατον ἀπὸ τῶν φιλημάτων νέκταρ
᾽᾿ a eo ὰνἶὕν “-“ -
ἔσταζεν: ἐπ᾽ ἄκροις μοι δοκεῖ τοῖς χείλεσιν
, A " , e ’; oe ’ ’
αὐτῆς ἐκαθισεν ἡ ΤΠειθώς ἅπαντα ἐκείνη γε
Ἁ Ἁ « , a - ,
τὸν κεστὸν ὑπεζώσατο, ὅλαις ταῖς Χάρισι
4 4 A
τὴν ᾿Αφροδίτην δεξιωσαμένη. “Epper τὰ παρὰ
Ν , , » ee a > ,
τὰς πόσεις μινυρίσματα, Kal ἡ τοῖς ἐλεφαντί-
νοις δακτύλοις κρονομένη λύρα ἔῤῥει. Keira
A , / ,
δὲ ἡ πάσαις μέλουσα Χάρισι κωφὴ λίθος καὶ
, A U A
omodia. Kat Meyapa μὲν ἡ ἱππόπορνος
“ἢ . ’ , 3 ~ e >
ζῃ, οὕτω Θεαγένη συλήσασα ἀνηλεῶς, ὡς ἐκ
’ “ , 3
πάνυ λαμπρᾶς οὐσίας τὸν ἄθλιον χλαμύδιον
« U A , + ,
ἁρπάσαντα καὶ πελτην οἴχεσθαι στρατευσό-
᾿ A ‘ ~
μενον. Baxxis de ἡ Tov ἐραστὴν φιλοῦσα
° ’ ε , , \ ’ ’ ,
ἀπέθανε. Pawy γέγονα πρὸς σέ ἀποδυρα-
, , A U a
μενος, EvOoxAes φίλτατε: ἡδὺ yap μοι δοκεῖ
\ 9 , A a A , sat A
περὶ ἐκείνης καὶ λαλεῖν καὶ ypagew οὐδὲν γὰρ
ἢ τὸ μεμνῆσθαι καταλέλειπται. ΓΕ ῥῥωσο.
ΡΠ ΟΡ ny ΨΉΎΎ ΡΨ ae ΤΡῊῊ
LETTERS OF ALCIPHRON «64
me in delightful encounters. But just
now, how she spoke, how she looked!
what charms were in her words! how
sweet and pure was the nectar that dis-
tilled from her kisses! It seems to me,
Persuasion sat upon her lips; girt with
the cestus, she went hand in hand with
Venus and the Graces. Now all the
ditties she used to sing as the wine went
round are over; the lyre, which she
smote with her ivory fingers, is silent :
she, who was the darling of all the
Graces, lies mute as a stone, mere dust
and ashes. And Megara, that fearful
prostitute, is still alive, after having so
mercilessly plundered Theagenes that, re-
duced to poverty from affluence, he has
snatched up a miserable cloak and shield,
and gone off as a soldier; while Bacchis,
who adored her lover, is dead. I feel
easier, my dearest Euthycles, now that
I have poured my lament into your ears;
for it is delightful to me to speak and
write of her, now that nothing is left to
me but the remembrance of her. Fare-
well.
65 AAKI®PONOY PHTOPOZ
XXXIX.
Meyapa Βακχίδι.
Σοὶ μόνῃ ἐραστὴς γέγονεν, ὃν φιλεῖς
οὕτως, ὥστε μήδ᾽ ἀκαρῇ πως αὐτοῦ διαζευχ-
θῆναι δύνασθαι. Τῆς ἀηδίας, δέσποινα ᾿Αφρο-
δίτη. Κληθεῖσα ὑπὸ Τλυκέρας εἰς τοσοῦτον
, ies A ’ κ ὃς κῶν δι
Χρόνον (ἀπὸ τῶν Διονυσίων γὰρ ἡμῖν ἀπήγ-
γειλεν), οὐχ ἥκεις, εἰ μὴ δι᾿ ἐκείνην, οὐδὲ τὰς
φίλας ἰδεῖν γυναῖκας ἀνασχομένη. Σώφρων
γέγονας σὺ καὶ φιλεῖς τὸν ἐραστήν. Μα-
’ “ 3 , ε al \ A , 4
Kapia τῆς εὐφημίας: ἡμεῖς δὲ καὶ πόρναι καὶ
ἀκόλαστοι. Ὕ πῆρξε καὶ Φίλωνι συκίνη βακ-
, " , A A A , ,
τηρία' ὀργίζομαι γὰρ νὴ τὴν μεγάλην θεόν.
Πᾶσαι γὰρ ἥἣἥμεν, Θεττάλη, Μυῤῥίνη, Χρυσίον,
, “ 4
Εὐξίππη" ὅπου καὶ Φιλουμένη, καί τοι yeya-
μημένη προσφάτως καὶ ζηλοτυπουμένη, τὸν
LETTERS OF ALCIPHRON _ 65
XXXIX,
MEGARA TO BACCHIs.
You alone have a lover, of whom you
are so enamoured that you cannot endure
to be separated from him for a moment.
How impolite! by our lady Venus! Al-
though you had been invited long ago by
Glycera—since the Dionysia, she told us
—you did not come; if you could not do
so for her sake, I wonder how you could
bear to refuse to join your friends. You
have become modest, and are in love
with your admirer. Does such a repu-
tation make you happy? Well, we are
only prostitutes and cannot control our
passions. But, patience; Philo also had
a staff of fig-tree wood: by the great
goddess, I am angry with you. We were
all present, Thessale, Myrrhine, Chrysium,
Euxippe ; and Philumena, who has recently
married a jealous husband, put the worthy
9--2
66 AAKI®PONOZ PHTOPOZ
\ 9 ’ Ἁ 7 ᾽ Ἁ ‘
καλὸν ἀποκοιμίσασα Tov ἄνδρα, owe μεν,
~ 4 A - , ‘ +
ὅμως δὲ παρῆν. Σὺ de ἡμῖν μόνη τὸν Αδωνιν
’ ‘
περιέψυχες, μή που καταλειφθέντα αὐτὸν
lal “ / /
ὑπὸ σοῦ τῆς ᾿Αφροδίτης ἡ Ileprepovn παρα-
U - ~ ’
λάβῃ. Οἷον ἡμῶν ἐγένετο τὸ συμπόσιον (τί
A 9." Π) , ~ ᾽ὔ δ
γὰρ οὐχ ἅψομαι cov τῆς καρδίας), ὅσων
, ~ 40) δ A , Ld
χαρίτων πλῆρες. ιδαὶ, σκώμματα, πότος
7 τ / x aS / /
εἰς ἀλεκτρυόνων @das, μύρα, στέφανοι, Tpa-
, © , \ , a aoe ,
γήματα. Ὕ πόσκιος τισὶ dadvats ἣν ἡ κατά-
a + 4 3
κλισις. ἕν μόνον ἡμῖν ἔλειπε, σύ. τὰ δ᾽ ἄλλα
U 4
ov. Πολλάκις ἐκραιπαλήσαμεν, οὕτω δὲ
, \ ~ - -
ἡδέως ὀλιγάκι. Τὸ γοῦν πλεῖστον ἡμῖν
, ,
παρασκευάσαν τέρψιν, δεινή τις φιλονεικία
’ Ν 4 ~
κατέσχε Θρυαλλίδα καὶ Μυῤῥίνην ὑπὲρ τῆς
A , re 4
πυγῆς, πότερα κρείττω καὶ ἁπαλωτέραν
Α
ἐπιδείξε. Καὶ πρώτη Μυῤῥίνη τὸ ζώνιον
’ > \ “
λύσασα, βόμβυξ δ᾽ ἣν τὸ χιτώνιον, δι᾽ αὐτοῦ
’ lo \ oa ‘ , A
τρέμουσαν, οἷον πιμελή ἢ πήῆκτον γάλα, τὴν
7 nn ᾿] , ε ’; ς 9. ’
ὀσφῦν ἀνεσάλευσεν, ὑποβλέπουσα εἰς τοὐπίσω
Ἀ ‘ ~ “ἢ io
πρὸς Ta κινήματα τῆς πυγῆς. ἠρέμα δ᾽ οἷον
9 “- , °’ ‘ e ld 4 Δ ῸΝ
ἐνεργοῦσα τι ἐρωτικὸν ὑπεστέναξεν, ὥστε ἐμὲ,
2," A , ~
vy τὴν ᾿Αφροδίτην, καταπλαγῆναι. Οὐ μὴν
ἀπεῖπέ γε ἡ Θρνυαλλὶς, ἀλλὰ τῇ ἀκολασίᾳ
LETTERS OF ALCIPHRON 66
man to bed, and joined us, although she
came late. But you alone carefully guarded
your Adonis, lest, if you, his Venus, left
him, Proserpine might claim him for her
own. What a bout we had! how full of
enjoyment! for I see no reason to spare
your feelings. Songs, jests, drinking till
cock-crow, perfumes, garlands, sweetmeats.
The place where we sat down was shaded
with laurels: only one thing was wanting
—your company; nothing else. We have
often got drunk before, but rarely so
delightfully. But what afforded us the
greatest amusement was a serious dispute
between Thryallis and Myrrhine, as to
which of them could show the finest and
most. delicate buttocks. Myrrhine first
unloosed her girdle, and began to shake
her loins, which quivered through her
silken shift like fat or curdled milk, look-
ing back complacently all the time at the
movements of her rump, then, moving
gently as if she were in the act, she
sighed, so that, by Venus, I was struck
with astonishment. Nor did Thryallis
shrink from the contest, but, eager to
67 AAKI®PONOZY PHTOPOZ
,
παρευδοκίμησεν αὐτήν. ov γὰρ διὰ παρα-
’ ἌΣ. ΤᾺ ? , dat
πετασμάτων eyo, φησίν, ἀγωνίσομαι, οὐδὲ
" 9 o> A
ἀκκιξζομένη, ἀλλ᾽ οἷον ἐν γυμνικῷ' καὶ γὰρ
-“ , “5 ¢ 7 A
οὐ φιλεῖ προφάσεις ἀγών. ᾿Απεδύσατο τὸ
‘ ‘ e , ‘ ’ la
χιτώνιον, καὶ μικρὸν ὑποσιμώσασα THY ὀσφῦν,
kd ‘ , \ “ ‘ e μὰ Α
ἰδοῦ, σκόπει τὸ “Χρῶμα, φησὶν, ὡς ἀκριβὲς,
er ¢ 5 , ς θ , ,
Μυῤῥίνη, ὡς ἀκήρατον, ὡς καθαρόν: τά πορ-
7 a“ , Py A 9. “ἢ, Ἁ ‘|
pupa τῶν ἰσχίων ταυτί: τὴν ἐπὶ τοὺς μηροὺς
\ , 9.
ἔγκρισιν, τὸ μήτε ὑπέρογκον αὐτῶν μήτε
” ΄“ ’ 3 37
ἄσαρκον, τοῦς γελασίνους ἐπ᾿ ἄκρων. ᾿Αλλ’
, A , , “5
οὐ τρέμει, νὴ Δία, ὥσπερ ἡ Μυρρίνης, ἀλλ᾽
ε A n A 3 ,
ὑπομειδιῶσα τοσοῦτον παλμὸν ἐξειργά-
“ lon 4 7.25 e A
σατο τῆς πυγῆς, Kal ἅπασαν αὐτὴν ὑπὲρ
" 3 a ᾽ν" ‘ >. Loe LA
τὴν οσφῦν τῇδε καὶ τῇδε ὥσπερ ῥέουσαν
, ¢ ° “ς r A
περιεδίνησεν, ὥστε ἀνακροτῆσαι πάσας, καὶ
, ° , ~ ’ ’
νίκην ἀποῴφηνασθαι τῆς Θρυαλλίδος. ᾿᾽Ἐγέ-
4 A 4 2 , 4 4
vovTo δὲ καὶ περὶ ἀλλων συγκρίσεις, Kal περὶ
, 5 “a “ A 7 ,
μασταρίων ἀγῶνες: τῆς μὲν yap Φιλουμένης
A 3 “ 209 ε “΄“ 9 ,
γαστρὶ ἀντεξετασθῆναι οὐδ᾽ ἡτισοῦν ἐθάρ-
! ᾽ Lg \ ~
σήσεν ἄτοκος γὰρ ἣν καὶ σφριγῶσα. Kara-
, ~ : A A ~
παννυχίσασαι γοῦν καὶ τοὺς ἐραστὰς κακῶς
] lal XN ἊΨ > a Ge! aeX
εἰποῦσαι Kat ἄλλων ἐπιτυχεῖν εὐξάμεναι (ἀεὶ
γὰρ ἡδίων ἡ πρόσφατος ἀφροδίτη), φχόμεθα
σ᾿
ΟΡ Ψ ΤΥ
ee ΜΉ τ
— ἀσω οὰ
On as as ee
LETTERS OF ALCIPHRON | 67,
surpass her in wantonness, said, “1 will
not enter the lists with anything to cover
me, or with any affectation, but just like
the athletes at the games: the contest
admits of no shuffling.” She stripped off
her shift, and, bending her loins upwards
a little, she said, ‘‘ Look at the colour,
Myrrhine, how perfect it is, how pure,
how irreproachable! Look at my hips,
how they join the thighs, neither too
fleshy nor too lean, and the dimples at
their extremities.”’ Then she showed her
loins, not trembling, like Myrrhine’s, and,
with a smile, shook them with a quivering
motion, and whirled her buttocks round in
every direction so that they seemed like
running water. Then we all clapped our
hands and awarded the victory to Thry-
4115. We also had other contests, and
compared each other’s breasts; nobody,
however, ventured to dispute the palm
with Philumena, who has never had a
child and is plump and swelling. Having
spent the night in this way and abused
our lovers and prayed that we might find
others—for the latest fancy is always the
68 AAKI®PONOS PHTOPOZ
‘
ἔξοινοι. ἸΙολλὰ δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν κραιπαλή-
9 / , . ‘
σασαι, ἐπεκωμάσαμεν Δεξιμάχῳ κατὰ τὸν
“ Ἁ
χρυσοῦν στενωπὸν, ὡς ἐπὶ τὴν ἄγνον κατιόντι
“a , , 4
πλησίον τῆς Mevéppovos οἰκία. ‘Epa γὰρ
" ~ A “ ‘ ‘ , De. +
αὐτοῦ Θαὶς κακῶς, καὶ νὴ Δία εἰκότως: ἔναγ-
‘ , / , ‘
Xos yap πλούσιον κεκληρονόμηκε πατέρα TO
, a ‘ > , ” ,
μειράκιον. Νῦν μὲν οὖν συγγνώμην ἔχομέν
“ ’ “ , \
σοι τῆς ὑπεροψίας τοῖς ᾿Αδωνίοις δὲ ἐν
lad “ ,
Κολυττῷ ἑστιώεθα παρὰ τῷ Θεττάλης
> A κι 4 Ὁ , > ε
ἐραστῇ τὸν γὰρ τῆς ᾿Αφροδίτης ἐρώμενον ἡ
, , “
Oerrady στέλλει. Ὅπως δ᾽ ἥξεις φέρουσα
\ , 4 κι Ἂς τῷ
κήτιον καὶ κοράλλιον, καὶ τὸν σὸν ἴΛδωνιν,
εἴ lal , ". Ἵ A " a
ὃν νῦν περιψύχεις. μετὰ γὰρ τῶν ἐραστῶν
κραιπαλήσομεν. "Εῤῥωσο.
LETTERS OF ALCIPHRON 68
sweetest—we went away pretty well tipsy.
After many drunken freaks on the way,
we went to finish up at Deximachus’s, .
in the Golden Alley, near the house of
Meniphron as you go down towards Agnus.
For Thais is desperately in love with
him, and with good reason, by Jove; for
the lad has just come in for a large for-
tune from his father. We will pardon
you for your contemptuous treatment of
us. On the day of the festival of Adonis
we are going to have a feast at Colyttus
at the house of Thessale’s lover: for it is
her turn to bedeck the lover of Venus.
We will pardon you, on condition that
you come and bring a dice-box and coral
image, and your pet Adonis; for we
shall have a jollification with our lovers.
Farewell.
69 AAKI®PONOS PHTOPOZ
XL. Le
i
Piroupévy Κρίτωνι.
Th πολλὰ γράφων ἀνιᾷς σεαυτόν ; πεντή-
κοντά σοι χρυσῶν δεῖ, καὶ γραμμάτων οὐ δεῖ.
Et μὲν οὖν φιλεῖς, δός: εἰ δὲ φιλαργυρεῖς, μὴ
ἐνόχλε. Ἑῤῥωσο.
LETTERS OF ALCIPHRON 69
XL.
PHILUMENE TO CRITO.
Wuy do you trouble yourself to write
so often? I want fifty gold pieces, not
letters. If you love me, give them to
me; but if you are too fond of your
money, don’t bother me. Good-bye.
70 AAKI®@PONOZ PHTOPOZ
LIBER SECUNDOUS.
I.
Λάμια Δημητρίῳ.
A , “ , 4 -
Σὺ ταύτης τῆς παῤῥησίας αἴτιος, τοσοῦτος
‘ iy ᾿ , A 9 ,
ὧν βασιλεὺς, εἶτα ἐπιτρέψας καὶ ἐταίρᾳ
, A 5 ε “ ‘
γράφειν σοι, καὶ οὐχ ἡγησάμενος δεινὸν
3 , re 9 - , of
ἐντυγχάνειν τοῖς ἐμοῖς γράμμασιν, ὅλῃ μοι
> , 5 ‘ , , A
ἐντυγχάνων. “Eye, δέσποτα Δημήτριε, ὅταν
eae , TA , a. A
μὲν ἔξω σε θεάσωμαι Kal ἀκούσω μετὰ τῶν
, ‘ “ , 4 ~
δορυφόρων Kat τῶν στρατοπέδων καὶ τῶν
, \ “A , κ ‘
πρεσβέων καὶ τῶν διαδημάτων, νὴ τὴν ’Adpo-
, , ‘ , A ,
δίτην, πέφρικα καὶ δέδοικα καὶ TapaTTomat
‘ 5 , e ‘ A 5" ων
καὶ ἀποστρέφομαι ὡς Tov ἥλιον, μὴ ἐπικαῶ
eee \ , a4 e
τὰ ὄμματα Kal τότε μοι ὄντως ὁ πολιορ-
4 > a i Α 4
κητῆς εἶναι δοκεῖς Δημήτριος. Οἷον de καὶ
, , ‘ A , 4
βλέπεις τότε, ὡς πικρὸν καὶ πολεμικόν" καὶ
τῶ τινὰ, eee
μὔ μι a κα να
LETTERS OF ALCIPHRON _ 70
BOOK ἢ.
I.
LAMIA TO DEMETRIUS.
You are to blame for the liberty I
am taking; for you, though so mighty a
monarch, have allowed a courtesan to
write to you, and do not disdain to
accept my letters, after you have ac-
cepted me. O my Lord Demetrius, when I
see you in public, and in the midst of your
body-guards and soldiers, and with the
ambassadors, wearing your diadem, by
Venus, I shudder and am afraid: I am
confounded and turn-my eyes away from
you, as from the blazing sun, lest your
splendour consume them: then in truth
you appear to me as Demetrius, the
besieger of cities." How fierce and war-
like is your look! Then I can hardly
believe my own eyes, and I say to myself:
1 He was called Poliorcetes.
71 AAKI®PONOZ PHTOPOZ
" ~ > ~ Ἁ ’ , 4 4
ἀπιστῶ ἐμαυτῇ καὶ λέγω Λάμια, σὺ μετὰ
“- A
τοῦδε καθεύδεις; σὺ διὰ νυκτὸς ὅλης αὐτὸν
a 4 ~ lol 9 ’ -! 4
καταυλεῖς; σοὶ νῦν οὗτος ἐπεσταλκε; σοί.
, \ e a , ‘
Γνάθαιναν τὴν ἑταῖραν συγκρίνει ; καὶ ἠλογη-
, “ ‘ , “
μένη σιωπῶ καὶ εὐχομένη θεάσασθαι παρ᾽
~ . @ ~ 4
ἑαυτῇ. Καὶ ὅταν ἔλθῃς, προσκυνῷ σε, καὶ
4 , -~™ ,
ὅταν περιπλακεὶς μέγα φιλῇς, πάλιν πρὸς
> ‘ - , , @ M9 a
ἐμαυτὴν TavavTia λέγω οὗτος ἐστιν ὁ πολι-
A nic wilt © 9 a ,
ορκητῆς; οὗτός ἐστιν ὁ ἐν τοῖς στρατοπέδοις;
a π΄ 4 “- e ,
τοῦτον φοβεῖται Μακεδονία ; τοῦτον ἡ Ελλας ;
A ε t ἕ \ \ . , ἢ
τοῦτον ἡ Θρᾷάκη; νὴ τὴν ᾿Αφροδίτην σή-
" - - 95 - ᾽
μερον αὐτοῖς τοῖς αὐλοῖς ἐκπολιορκήσω, καὶ
+ ’ » 4
ὄψομαι, τί με διαθήσει. Μεῖνον εἰς τρίτην,
9 ᾽ \ Ν , , Ν
παρ᾽ ἐμοὶ yap δειπνήσεις, δέομαι. Τὰ
’ “ ~
᾿Αφροδίσια ποιῶ ταῦτα κατ᾽ ἔτος, καὶ
9 “ aS ° 4 ’ -
ἀγῶνα ἔχω, εἰ τὰ πρότερα τοῖς ὑστέροις
a ε , Yj ‘
νικᾷ. ὋὙποδέξομαι δέ ce ἐπαφροδίτως καὶ
e x , ~ + ,
ὡς eu μαλιστα πιθανῶς, Gv μοι περιουσιάσαι
, «ε ἢ ~ 4 dogs “ A
γένηται ὑπὸ σοῦ, μηδὲν ἀνάξιον τῶν σῶν
. ~ ’ ye A εὖ Ὡς A ”
ἀγαθῶν ἐξ ἐκείνης τῆς ἱερᾶς νυκτὸς ἔτι
, , ~ 9 /
πεποιηκυίᾳ, καί TOL σοῦ γε ἐπιτρέποντος,
[2 ΄ ΄“ ἴω
ὅπως ἂν βούλωμαι, χρῆσθαι τῷ ἐμῷ σώματι:
ee Ἐν
ἔν. ὰ ὧδ δ δέ | he
LETTERS OF ALCIPHRON 71
O Lamia, is this the man with whom
you sleep? is this the man to whom
you sing and play all night ? is this the man
who has just written to you? does he think
Gnathaena as beautiful as yourself? But
this does not grieve me: I silently utter
a prayer that I may see you at my house.
When you come, I adore you, and when
you take me to your arms and kiss me
fondly, I say to myself on the other hand:
Is this the besieger of cities? is this the
man of war? is this the terror of Macedo-
nia, Greece, and Thrace? By Venus, I will
take him by storm this day with my
pipes alone, and I will see how he will
treat me. Wait until the day after to-
morrow, and you shall sup with me. I
celebrate the feast of Venus every year,
and I do all I can to make each suc-
ceeding feast surpass the last. I will
receive you lovingly and winningly, if
you assist me generously; for I have
committed no act that should make me
undeserving of your kindness since that
blessed night, although you gave me per-
mission to make what use I pleased of
72 AAKI®PONOZ PHTOPOZ
° Α ’ “ 4 " ἴΓ κ
ἀλλὰ κέχρημαι καλῶς καὶ ἀμίκτως πρὸς
« ’ 9 , ‘ e Ἁ xat
ἑτέρου. Οὐ ποιήσω τὸ ἑταιρικὸν, οὐδὲ
7 ’ ς lA ~ 3 A
ψεύσομαι, δέσποτα, ὡς ἄλλαι ποιοῦσιν: ἐμοὶ
Ἁ 3 9 ’ 3 δ Ἂν ΕΣ
γὰρ ἐξ ἐκείνου, μὰ τὴν Αρτεμιν, οὐδὲ προς-
+ A \ ,
ἔπεμψαν ἔτι πολλοὶ, οὐδὲ ἐπείρασαν, aidov-
ld \ , 9 , ? ε
μενοί σον τὰς πολιορκίας. ᾿Οξύς ἐστιν ὁ
x 5 “- aD “ A “ “
Epws, ὦ βασιλεῦ, καὶ ἐλθεῖν καὶ ἀναπτῆναι:
9 , ~ 4 95 , A
ἐλπίσας πτεροῦται, Kal ἀπελπίσας ταχὺ
a ΕΙΣ ° , ‘ A
πτεροῤῥυεῖν εἴωθεν ἀπογνωσθείς. Διὸ καὶ
2 ~ ~ ’ φΦ. 4 A
μέγα τῶν ἑταιρουσῶν ἐστι σόφισμα, ἀεὶ TO
‘ an 9 , ἢ a
παρὸν τῆς ἀπολαύσεως ὑπερτιθεμένας ταῖς
9 ’ - 4A Ε] , A € r
ἐλπίσι διακρατεῖν τοὺς ἐραστας. (πρὸς ὑμᾶς
, dot / ’
δέ οὐδὲ ὑπερτίθεσθαι ἔξεστιν, ὥστε φόβον
> , \ e a \ \ A
εἶναι κόρου) λοιπὸν ἡμας δεῖ τὰ μὲν πονεῖν,
\ \ U \ δ @ , A -
τὰ δὲ μαλακίζεσθαι, τὰ de ade, τά δὲ αὐλεῖν,
A A ’ “- A A a \ A
τὰ δὲ ὀρχεῖσθαι, τὰ δὲ δειπνοποιεῖν, τὰ δὲ
- \ icy A e ~ ΝΜ,
κοσμεῖν σοι τὸν οἶκον, τὰς ὁπωσοῦν ἄλλως
‘ , , ,
ταχὺ μαραινομένας μεσολαβούσας χάριτας,
δ ~ 94. - , 9
ἵνα μᾶλλον ἐξάπτωνται τοῖς διαστήμασι εὐ-
, ΔΙῚ ὟΝ \ , κ᾿
αλούστεραι αὐτῶν αἱ ψυχαὶ, φοβουμένων, μὴ
a Ul ’ ~ 9 fe ,
ἄλλο wadw γένηται τῆς ἐν τῷ παρόντι
, ’ ~ A \ A e ,
τύχης κώλυμα. Ταῦτα de πρὸς μὲν ἑτέρους
LETTERS OF ALCIPHRON 72
my person; but I have not abused your
kindness, and I have had _ intercourse
with no one. I will not play the harlot,
nor, my Lord, will I lie, as others do; in
truth, by Diana! since that time but few
have sent me presents, in their awe of
the besieger of cities. O my King, Love
is swift to come and to fly away: when
in hope, he flutters his wings; when in
despair, he droops and sheds his feathers.
Wherefore it is a favourite trick of courte-
sans to wheedle their lovers with hopes
of ever-deferred enjoyment, although with
a man like yourself there is no excuse
for delay, since there is no fear of your
being sated; we pretend to be ill, to be
busily engaged, to be singing, playing the
flute, dancing, preparing a supper, or
furnishing a house, by such means inter-
rupting the fulfilment of their enjoyment,
which, unless we do this, soon becomes
insipid. The result is, that the hearts of
our lovers are more easily caught and
inflamed, since they are afraid that some
fresh obstacle may arise in the way of
their present fortune. In the case of others,
το
73 AAKI@PONOY PHTOPOZ
Ul , A U ‘
τάχα ἂν ἐδυνάμην, βασιλεῦ, φυλάττεσθαι Kai
’ὔ Ν A 4 εἴ Od + 4
τεχνιτεύειν πρὸς δὲ σε, ὃς οὕτως ἤδη ἔχεις
MIDRIB ᾽ , Rites LE
ἐπ᾽ ἐμοὶ, ὡς ἐπιδεικνύναι με καὶ ἀγαλλεσθαι
\ ‘ Ε ε ’ 4 “~ GFR
πρὸς τὰς ἄλλας ἑταίρας, ὅτι πασῶν eyw
’ 4 ‘ ’ 9
πρωτεύω, μὰ τὰς φίλας Μούσας, οὐκ ἂν
ς r , 9’ ev ἃ
ὑπομείναιμι πλάττεσθαι. Οὐχ οὕτως εἰμὶ
, “ ᾿ς , 4 \ ‘
ALBiyn. Ὥστε ἀφεῖσα πάντα καὶ τὴν ψυχὴν
9 “ 9 ° / , 9 « ’
ἐμαντῆς εἰς ἀρέσκειαν σου, ὀλίγον ἡγήσομαι
* > > 4 Ψ ς ,
δαπανῆσαι. Ed οἶδα yap, ὅτι ov μόνον ἐν
“-- , , 9 S , Ν
τῇ Θηριππιδίου οἰκίᾳ, ev ἡ μέλλω σοι TO
A 7 ° 7 A
τῶν ’Adpodiciwy εὐτρεπίζειν δεῖπνον, ἔσται
A " ‘ 4 ec
διαβόητος ἡ παρασκευὴ, ἀλλὰ καὶ ἐν ὅλῃ
“σ᾿ , , ‘ 4 +
τῇ ᾿Αθηναίων πόλει, νὴ τὴν ΓΆρτεμιν, καὶ
“ae , , 4 ,
ἐν τῇ Βλλαδι πασῃ. Καὶ μαλιστα οἱ μιση-
4 , eo ~ »» a
τοὶ Λακεδαιμόνιοι, wa δοκῶσιν ἄνδρες εἶναι
ε 9 > / ᾿ 7 3 ,
of ev ᾿Εφέσῳ ἀλώπεκες, ov παύσονται τοῖς
“Ὁ “ 3» ‘ a , ~
Ταὔγέτοις ὄρεσι καὶ ταῖς ἐρημίαις ἑαυτῶν
U “A ‘ a
διαβάλλοντες ἡμῶν τὰ δεῖπνα, καταλυκουργί-
~ “- % 7 9
ζοντες τῆς σῆς ἀνθρωποπαθείας. ᾿Αλλ᾽ αὐτοὶ
4 , / A A 9 4 ᾽ὔ
μὲν χαιρόντων, δέσποτα' σὺ δὲ ἐμοὶ μέμνησο
“ ‘ e , Στὰ , \ A
φυλάξαι τὴν ἡμέραν τοῦ δείπνου, καὶ τὴν
ov , eA bal “ ZS edit ‘ τ
ὥραν, ἣν ἂν eAy ἀρίστη γὰρ, ἣν βούλει.
"Ἑ ῥῥωσο.
he ee ee σι ΝΣ...
ee --...
ee ee ΤῊΣ
LETTERS OF ALCIPHRON 73
I might perhaps carefully practise these
arts; but towards you, who are so de-
voted to me, that you publicly make a
show of me and delight in telling other
women that I excel them all, I could
not endure to be so deceitful. I am not
so silly: if I gave up everything, even my
life, to do you pleasure, I should consider
the sacrifice a trifling one. For I well
know that my preparations will be talked
about, not only in Therippidium’s house,
where I intend to entertain you during
the feast of Venus, but throughout Athens ;
yes, by Artemis, throughout the whole
extent of Greece. Above all, the hateful
Lacedaemonians, that they, who behaved
like foxes at Ephesus, may pretend to be
heroes, will not cease to abuse our ban-
quet on the mountains of Taygetus and in
their solitary fastnesses, inveighing against
your humanity and kindness with the
severity of Lycurgus. But think no more
of them; remember to observe the day
of my banquet, and fix the hour yourself.
Whatever time suits you will be the
best. Farewell.
10—2
74 ΑΛΚΊΦΡΟΝΟΣ ῬΗΤΌΡΟΣ
Il.
Λεόντιον Λαμίᾳ.
904 ’ ε + ’ A
Οὐδὲν δυσαρεστότερον, ws ἔοικεν, ἐστὶ
, , , ar
πάλιν μειρακιευομένου πρεσβύτου. Ota pe
᾿ - , “
"Exikovpos οὗτος διοικεῖ, πάντα λοιδορῶν,
, ς , ? ‘ ς ,
πάντα ὑποπτεύων, ἐπιστολας ἀδιαλύτους μοι
’ 9 “-
γράφων, ἐκδιώκων ἐκ τοῦ κήπου. Μὰ τὴν
, babe > A 9 A ᾽
᾿Αφροδίτην, εἰ ᾿Αδωνις ἣν ἤδη ἐγγὺς ὀγδοή-
A ld 9 "5 ΄ 9 ,
κοντα γεγονὼς ἔτη, οὐκ ἂν αὐτοῦ ἠνεσχόμην
A A “ \
φθειριῶντος Kat φιλονοσοῦντος, καὶ KaTa-
, > , , ° A
πεπιλημένονυ εὖ μᾶλα πόκοις ἀντὶ πίλων.
’ , e “- A ,
Μέχρι τίνος ὑπομενεῖ τις Tov φιλόσοφον
an , ‘ , ~ ,
τοῦτον ; ἐχέτω τὰς περὶ φύσεως αὑτοῦ κυρίας
A 4 , ’ A
δόξας, καὶ τοὺς διεστραμμένους κανόνας: ἐμὲ
A ’ 7, ‘ ~ , 9 ~ 5"
δὲ ἐφέτω τὴν φυσικῶς κυρίαν ἐμαντῆς ἀνεν-
Η A 18 χ ἢ +
oXAnTov καὶ ἀνύβριστον. Ὄντως ἐπιπολιορ-
4 4 ~ 7 9 eo A ,
κητὴν ἔχω τοιοῦτον, οὐχ᾽ οἷον σὺ, Aama,
‘ U > “
Δημήτριον. My yap ἐστι σωφρονῆσαι διὰ
‘ 4 “ x ‘ /
τὸν ἄνθρωπον τοῦτον: Kat σωκρατίζειν
ere
LETTERS OF ALCIPHRON 74
Il.
LEONTIUM TO LAMIA.
No one is so hard to please, it seems
to me, as an old man who plays the
youth. How strangely this Epicurus
treats me, always finding fault, suspicious
of everything, sending me letters that I
cannot make out, even threatening to drive
me out of his garden. By Venus! if he
were an Adonis eighty years old, I could
not endure him, full of vermin as he is, and
always unwell, wrapped up in garments
of raw wool instead of felt. How long can
anyone endure a man like this philoso-
pher? Let him stick to his doctrines
about nature, and his perverted canons,
but let him allow me to enjoy my natural
freedom without his insults or annoy-
ance. I have a regular besieger, Lamia,
but not one like your Demetrius. How
can one be patient with such a man?
4
75 AAKI®PONOS PHTOPOZ
4A , A
καὶ στωμυλεύεσθαι θελει καὶ εἰρωνεύεσθαι:
4 r , ἢ 4
καὶ ᾿Αλκιβιάδην τινὰ Τ]υθοκλέα νομίζει, καὶ
, >. A » 4 ,
RavOlrmny ἐμὲ οἴεται ποιήσειν. Kat πέρας
> la ε , “ ‘ “~ ,
ἀναστᾶσα ὁπήποτε γῆν πρὸ γῆς pevEouat
ἴω «ἵ + ‘ nm ,
μᾶλλον ἢ τὰς ἐπιστολὰς αὐτοῦ τὰς διασπασ-
oO a \ ’ ’
τοὺς ἀνέξομαι. “O δὲ παντῶν δεινότατον
ey CRS, , ᾽ εν o
ἤδη καὶ ἀφορητότατον ἐτόλμησεν, ὑπὲρ οὗ
A , a ’
καὶ γνώμην βουλομένη λαβεῖν, τί μοι ποιη-
, r , , \ x
τέον, ἐπέσταλκα σοι. ίμαρχον τὸν καλὸν
᾿ , : 5 “ x
οἶσθα τὸν ἸΚηφισιάθεν: οὐκ ἀρνοῦμαι πρὸς
\ , " “3 a? > a“
TOV νεανίσκον οὐκ οἰκείως ἔχειν ἐκ πολλοῦ
Ἁ , ° ~ 4 9/9 4 ,
(πρὸς σέ μοι τἀληθῆ λέγειν etkos, Λαμια),
A ‘ , 3
καὶ τὴν πρώτην ᾿Αφροδίτην ἔμαθον παρ᾽
? a , Ὁ , 5»
αὐτοῦ σχεδόν: οὗτος γὰρ με διεπαρθένευσεν ἐκ
, 9 “ ΕῚ ᾽ , ~ ,
γειτόνων οἰκοῦσαν. "K€ ἐκείνου τοῦ χρόνου
’ 9 . , ᾽ ,
TavTa μοι τἀγαθὰ πέμπων ov διαλέλοιτπεν,
Ε] “ a , ,
ἐσθῆτα, χρυσεῖα, θεραπαίνας, θεράποντας,
4 , y+ “- 9
Ἰνδοὺς, Ἶνδας: τᾶλλα σιωπῶ: ἀλλὰ τὰ μικρό-
, Y Cd ee A
Tata προλαμβάνει Tas ὥρας, Wa μηδεὶς
, , ~ ~ 4
φθάσῃ με γευσάμενος. Τοιοῦτον νῦν ἐραστὴν
δὲν. ν τ ee Φ- ....σ
LETTERS OF ALCIPHRON 75
He tries to play the part of Socrates, to
imitate him in his mouthing and his
irony; he looks upon Pythocles as another
Alcibiades, and thinks to make of me
his Xantippe. I shall in the end be
obliged to remove from here, and will flee
from one country to another, rather than
put up with his incoherent letters. But
about the most monstrous and intolerable
thing that he has had the audacity to
do, I have written already to ask your ad-
vice. You know the handsome Timarchus
from Cephisus: I do not deny that I have
been intimate with the young man for a
long time—it is only right to tell the
truth to you, Lamia—it is to him that
I owe almost my first acquaintance with
the goddess of Love, for he seduced me
when I lived in his neighbourhood. Ever
since then he has continually sent me
all kinds of presents, clothes, money,
Indian male and female slaves, and other
things, which I need not mention. In
the smallest trifles he anticipates the
seasons, that no one may taste their
delicacies before myself. Yet Epicurus
76 AAKI®PONOS PHTOPOZ
we] , 4 4 ,
ἀπόκλεισον, φησι, Kal μὴ προσίτω σοι,
, -“ 9 Ἁ 5" a“ Pee ς
ποίοις δοκεῖς αὐτὸν ἀποκαλῶν ὀνόμασιν,
οὔτε ὡς ᾿Αττικὸς, οὔτε ὡς φιλόσοφος, ἐκ
-“ ε ,
Καππαδοκίας πρῶτος εἰς τὴν “Ελλάδα ἥκων.
Ἐγὼ δὲ, εἰ καὶ ὅλη γένοιτο ἡ ᾿Αθηναίων
πόλις ᾿Επικούρων, μὰ τὴν ὕλρτεμιν, οὐ
τ τῇ ;
ζυγοστατήσω πάντας αὐτοὺς πρὸς τὸν
, , ~ ‘ ‘
Τιμάρχου βραχίονα, μᾶλλον δὲ οὐδὲ πρὸς
, ‘ , ,
τὸν δάκτυλον. Τί σὺ λέγεις, Λάμια, οὐκ
a “ .) U
ἀληθῆ ταῦτα, ov δίκαια φημί; Kat μὴ δὴ,
Ἃ, “ ,
δέομαί σου πρὸς τῆς ᾿Αφροδίτης, μή σοι
ταῦτα ὑπελθέτω. ἀλλὰ φιλόσοφος, ἀλλὰ
A a ,
ἐπιφανὴς, ἀλλὰ πολλοῖς φίλοις κεχρημένος.
Λαβέτω, κατεχέτω, διδασκέτω δ᾽ ἄλλους: ἐμὲ
A , li
δὲ οὐδὲν θάλπει τι δόξα: ἄλλ᾽ ὃν θέλω δὸς
Τίμαρχον, Aaparep. ᾿Αλλὰ καὶ δι᾽ ἐμὲ
, ,
πάντα ἠνάγκασται ὁ νεανίσκος καταλιπὼν
A / A A e ~ , 4 A
τὸ Λύκειον, καὶ τὴν ἑαυτοῦ νεότητα Kal τοὺς
, 4 A e , 5 ᾿] nw
συνεφήβους Kat τὴν ἑταιρίαν, μετ᾽ αὐτοῦ
a ‘ , ἈΝ \ Ἢ ‘
ζῆν Kat κολακεύειν avTov, καὶ καθυμνεῖν τὰς
9 “-“ ς >
ὑπηνέμους αὐτοῦ δόξας. Ὁ ᾿Ατρεὺς οὗτος,
ἔξελθε, φησὶν ἐκ, τῆς ἐμῆς μοναγρίας, καὶ
«untae ἐν τ
a ee ee ee
ae ee
+ ee Ln
ee ee ae ee
LETTERS OF ALCIPHRON 76
tells me to shut my door upon him, and
not let him come near me, calling him
by all sorts of names, which you would
not expect to hear from an Athenian or
a philosopher, but from some Cappado-
cian on his first visit to Hellas: But,
if Athens were inhabited entirely by such
as Epicurus, by Diana! they could not,
in my estimation, be compared to Timar-
chus’s arm—no, not even to one of his
fingers. What do you think, Lamia?
Is not what I say just and true? Do
not ever imagine such a thing, I entreat
you by Venus. Yet this Epicurus is a
philosopher, a man of distinction, a man
who has many friends! Let him take
and keep and teach others: reputation
has no charms for me; but, O Ceres!
give me him whom I love—Timarchus.
All through me the youth has been
forced to leave the Lyceum, his youthful
pleasures, and the companionship of his
friends, and to live with Epicurus, to
flatter him, and to praise his windbag
doctrines. ‘‘No poaching on my pre-
serves,” exclaims this Atreus; ‘‘do not go
77 AAKI®PONOS PHTOPOS
4 , 4) A , . ς ᾽ ὃ ,
My προσισι EOVT LO Wo ον t{KALOTEPOV
? ’ > - x 4 Ἂ 4 , Ἂν
€KELVOU EPOvvTOS, TU MEV οὐν μῆ πρόσιθι NG) Ge
ς A ve ι r n >? \
ἐμῃ. Kat ὁ μὲν, νεανίσκος ὧν, ἀνέχεται τὸν
[2 9 A , e ‘ \ ,
ἕτερον ἀντεραστὴν yepovTa ὁ δὲ τὸν δικαιὸ-
3 cs / / , Ἁ “
τερον οὐχ ὑπομένε. Ti ποιήσω, πρὸς τῶν
~ ξ , , Ἂν 4 ee ,
θεῶν ἱκετεύω.σε, Λαμια; Νὴ τὰ μυστήρια,
\ A ‘ae a A “ A e
wy THY τούτων τῶν κακῶν ἀπαλλαγὴν, ὡς
5» “π᾿ “΄“΄-- ’ A \
ἐνθυμηθεῖσα τοῦ Τιμάρχου τὸν χωρισμὸν,
ld 9. 4 ~ + A
ἄρτι ἀπέψυγμαι καὶ ἱδρὼ τὰ ἄκρα, Kat
ε ea eee. , ,
ἡ καρδία μουν ἀνέστραπται. Aéoual cov,
, ‘y ‘ e of ey 7 , ᾿
δέξαι με πρὸς σεαυτὴν ἡμέρας ὁλίγας: καὶ
, A > t , - ,
ποιήσω τοῦτον αἰσθάνεσθαι, πηλίκων ἀπή-
λαυεν ἀγαθῶν, ἔ ἐν τῇ οἰκί O
avev ἀγαθῶν, ἔχων ἐν τῇ οἰκίᾳ με. υκ
A , ‘ , ἊΝ “-
ἔτι φέρει τὸν κόρον, εὖ oida πρεσβευτὰς
Lan! \ lal , ,
εὐθὺς πρὸς ἡμᾶς διαπέμψεται Μητρόδωρον
εν. 4 , r
καὶ “Kpuaxov καὶ ἸΤολύαινον. Ποσάκις οἴει
, ‘ >] ‘ sa7 /
με, Aaya, πρὸς αὐτὸν ἰδίᾳ παραγενομένην
9 - , -“ , ’ >
εἰπεῖν: Tt ποιεῖς ᾿Ε'πίκουρε; οὐκ οἶσθα, ὅτι
- , A
διακωμωδεῖ σε Τιμοκράτης ὁ Μητροδόρου ἐπὶ
7 9 - 9 , 9 - ,
τούτοις ἐν ταῖς ἐκκλησίαις, ἐν τοῖς θεάτροις,
παρὰ τοῖς ἄλλοις σοφισταῖς : ᾿Αλλὰ τί
LETTERS OF ALCIPHRON 77
near my Leontium’”; as if Timarchus
had not a far better right to say, ‘‘ Do
you keep your hands off mine.” But he,
although the younger, submits to an older
rival, while the other will not endure
him who has the juster claim. What
am I to do, Lamia? Tell me, I beseech
you, by the gods! By the sacred mys-
teries, by my hopes of relief from my
misery, when I think of being separated
from Timarchus, I grow now cold, now
hot, in my extremities, and my heart
is quite upset. I beseech you, let me
come and stay with you for a few days,
and I will make him feel what blessings
he enjoyed when he had me in his house.
I am sure he cannot long endure my
contempt; he will soon send me one
messenger after another, Metrodorus,
Hermachus, and Polyaenus. How often
do you think I have said to him pri-
vately, ‘‘ What are you doing, Epicurus ἢ
Do you not know that Timocrates, the
son of Metrodorus, ridicules you for your
conduct in the assemblies, in the theatres,
in the company of the other sophists?” .
78 AAKI®PONOS PHTOPOS
ἐστιν αὐτῷ ποιῆσαι ; ἀναίσχυντός ἐστι TO
ὅσες ἢ Δ Δ ἢ TE tee e t ΕΣ ἐπὶ.
ee Kai it ἔσομαι τοίνυν ὁμοιῶς: αὐτῷ
ἀναίσχυντος, . καὶ οὐκ ἀφήσω τὸν anne pi
μάρχον. fesse THY
LETTERS OF ALCIPHRON 78
But what can you do with a man like
this? He is utterly shameless in his
love. I will be equally shameless: I will
not desert my Timarchus. Farewell.
79 AAKI®PONOZY PHTOPOZ
ΠῚ.
Μένανδρος Τλυκέρᾳ.
\ ,
"Eyo μὰ τὰς ᾿Βλευσινίας θεὰς, μὰ τὰ
5 sell og 4 τ ’ ᾽
μυστήρια αὑτῶν, ἅ σοι καὶ ἐναντίον ὥμοσα
4 , , 7 at
πολλάκις, Τλυκέρα, μόνος μόνῃ, ὡς οὐδὲν
’ , ἡ τον τὶν οἱ , , ,
ἐπαίρω τὰ eua οὐδὲ βουλόμενός σου χωρί-
a \ , \ ,
ζεσθαι, ταῦτα καὶ λέγω καὶ γράφω. Ti γὰρ
erie ’ , oak? “ Σ ’ .
ἐμοὶ χωρὶς cov γενοιτ᾽ ἂν ἥδιον; τί ὃ
~ a “" - , Ul
ἐπαρθῆναι μεῖζον τῆς σῆς φιλίας δυναίμην ;
" A , » CoA ~ 4 ᾿ ι
εἰ καὶ τὸ ἔσχατον ἡμῶν γῆρας διὰ τοὺς σοὺς
, Ay ’ δ. “ ;
τρόπους καὶ ἤθη νεότης ἀεὶ φανεῖταί μοι.
‘ ’ 9 , . Ud
Καὶ συννεάσαιμεν ἀλλήλοις καὶ cvyynpacat-
A 4 \ A , 9
μεν, καὶ vy τοὺς θεοὺς συναποθανοιμεν: ἀλλ᾽
9 / o /
αἰσθανόμενοι, Τ'λυκέρα, ὅτι συναποθνήσκομεν,
e / ιν ? 4 , A
ἵνα μηδετέρῳ ἡμῶν ev ἅδον συγκαταβαίη Tis
~ ων + ‘ ,
ζῆλος, εἰ τινῶν ἄλλων ὁ σωθεὶς πειράσεται
ς “ A A , , “ “.
ἀγαθῶν. Μὴ de γένοιτό μοι πειραθῆναι σοῦ
δι » 7 Xu nn oS /
μηκετ᾽ οὐσης TL γὰρ ἂν ert καταλείποιτο
LETTERS OF ALCIPHRON 79
III.
MENANDER TO GLYCERA.
By the Eleusinian goddesses and their
mysteries, by which I have often sworn
in your company alone, dear Glycera, I
swear that, in making this declaration in
writing, I have no wish to exalt myself,
or to separate from you. For what
pleasure could I enjoy apart from you?
in what could I take more pride than in
your friendship? Thanks to your manners
and disposition, even extreme old age
shall seem youth to me. Let us be
young and old together, and, by the
gods, let us be together in death, under-
standing that we die together, that jealousy
may not go down with either of us to the
grave, in case the survivor may enjoy
any other blessings. May it never be my
misfortune to see you die before me;
for then, what enjoyment would be left
80 AAKI@PONOY PHTOPOX
A nw o
ἀγαθόν; ἽὝ δὲ νῦν ἤπειξέ με ev ἹΠειραιεῖ
: > ,
μαλακιζόμενον (οἶσθα yap μου τὰς συνήθεις
e ‘ la ,
ἀσθενείας, ἃς of μὴ φιλοῦντές μὲ τρυφὰς
’ a a
καὶ σαλακωνίας καλεῖν εἰώθασιν) ἐπιστεῖλαί
Ε ᾽ὔ e “ -“ ΄“-
σοι ἐν ἄστει μενούσῃ διὰ τὰ ᾿Αλῶα τῆς θεοῦ,
a , ,
ταῦτ᾽ ἐστί. ᾿Ἐδεξαμην ἀπὸ Πτολεμαίου
“- . , U
τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου γράμματα, ἐν οἷς
- , , 4A
δεῖταί μου πάσας δεήσεις, Kal προτρέπεται
“ ε ’ ‘ ‘ /
βασιλικῶς ὑπισχνούμενος τὸ δὴ λεγόμενον
΄- 4« ~ ~ “" Α > a ‘ ,
τοῦτο τὰ τῆς γῆς ἀγαθὰ, eue καὶ Φιλήμονα:
A i 9 ’ , ’ ,
καὶ γὰρ ἐκείνῳ γράμματα κεκομίσθαι φασί:
> ‘ A
καὶ αὐτὸς δὲ ὁ Φιλήμων ἐπέστειλέ μοι τὰ
ω ’ Ν > ,
ἴδια δηλῶν, ἐλαφρότερα, καὶ, ws ov Μενάνδρῳ
, ios ,
γεγραμμένα, ἧττον λαμπρα. ᾿Αλλ᾽ ὄψεται
, τ
καὶ βουλεύσεται τὰ ἴδια οὗτος. ᾿Εγὼ δὲ οὐ
A 7 “3
περιμενῶῷ βουλας: ἀλλὰ σύ μοι, Γλυκέρα, καὶ
’ὔ A ,
γνώμη, καὶ ᾿Αρεοπαγίτις βουλὴ, καὶ ᾿ Ἡλιαία,
A \ Ἁ 9 he , , A wn
ἅπαντα νὴ τὴν ᾿Αθηνᾶν ἀεὶ γέγονας, καὶ νῦν
» ᾿ > 9 aA
ἔσῃ. Τὰς μὲν οὖν ἐπιστολὰς Tov βασιλέως σοι
΄ ef , -
διεπεμψαμην, ἵνα μὴ κόπτω σε δὶς καὶ τοῖς
- 4A ~ e ,
ἐμοῖς καὶ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν ἐντυγχά-
et ‘ > , , A »” ,
νουσαν ἃ ode ἐπιστέλλειν αὐτῷ ἔγνωκα,
LETTERS OF ALCIPHRON 80
for me? I am staying in Piraeus owing
to my ill-health; you know my usual ail-
ments, which those who are not fond of
me call effeminacy and affectation. The
reasons which have induced me to write
to you, while you are staying in the city
for the sacred festival of Ceres, the Haloa,
are the following: I have received a letter
from Ptolemy, King of Egypt, in which
he entreats me, promising me right royally
all the good things of the earth, and
invites me to visit’ him, together with
Philemon, to whom also, they say, a letter
has been sent. In fact, Philemon has
sent it on to me: it is to the same effect as
mine, but not so ceremonious or splendid
in the promises it holds out, since it is
not written to Menander. Let him con-
sider and take counsel what he intends
to do; but I will not wait for his advice,
for you, my Glycera,-are my counsel,
my Areopagus, my Heliaea, yea, by
Minerva, you have ever been, and shall
ever be my all. So then I have sent
you the King’s letter; but, to spare
you the double trouble of reading my
letter and his, I wish you also to know
II
81 AAKI®PONOZX PHTOPOZ
, la sas -“ A A ς
βούλομαί σε εἰδένα. Tre μὲν καὶ εἰς
“ 2 , \ "
Αἴγυπτον ἀπιέναι μακρὰν οὕτω καὶ ἀπῳ-
, , > ι ,
κισμένην βασιλείαν οὖσαν, μὰ τοὺς δώδεκα
4 X at 9 Cal 5 2 al 5"
θεοὺς, οὐδὲ ἐνθυμοῦμαι ἀλλ᾽ οὐδὲ εἰ ἐν
,“ , ee , 4 ΕΝ
Αἰγίνῃ ταύτῃ γε τῇ πλησίον ἔκειτο Αἴγυπτος,
> 3 geek + 9 \ A oS
οὐδ᾽ οὕτως ἐν vw ἂν ἔσχον, ἀφεὶς THY ἐμὴν
ld “" ~ , , > ,
βασιλείαν τῆς σῆς φιλίας, μόνος ἐν τοσούτῳ
4 ’ ‘ /
ὄχλῳ Αἰγυπτίων χωρὶς Τλυκέρας ἐρημίαν
“ cw ce %.5 8
πολυανθρωπον ὁρᾶν. “Ἥδιον γὰρ καὶ ἀκιν-
’ J ’ ~ ΑΙ ,
δυνότερον Tas σὰς θεραπεύω μᾶλλον ἀγκάλας,
“ἃ ᾿ ε , ~ ~ 4 ,
ἢ τὰς ἁπάντων τῶν σατραπῶν καὶ βασιλέων.
, A > ἢ +
᾿Επικίνδυνον μὲν οὖν TO ἀνελεύθερον, εὐκατα-
, 4 \ ΄“ + \ ‘
φρόνητον δὲ TO κολακεῦον, ἄπιστον de TO
> “ες A A 4 5 ,
εὐτυχοῦν. “Hyw de. καὶ τὰς Θηρικλείους, Kat
A 4 ‘ ; A U
τὰ καρχήσια, καὶ Tas χρυσίδας καὶ πάντα
4A + ΄ 9 - 9 7 4A ,
τὰ ev ταῖς αὐλαῖς ἐπίφθονα παρὰ τούτοις
ο A , ~ V4 ΄“
ἀγαθὰ φυόμενα, τῶν κατ᾽ ἔτος Χοῶν καὶ
A Ε] a , ’ A ~ ~
τῶν ἐν τοῖς θεάτροις Anvaiwy καὶ τῆς χθιζῆς
e , ‘ “A “ , , A
ὁμιλίας, καὶ τῶν τοῦ Λυκείου γυμνασίων, καὶ
A nw 5 , ° ᾿] , 4
τῆς ἱερᾶς ᾿Ακαδημίας, οὐκ ἀλλάττομαι, μὰ
‘ ’ A A A > “
τὸν Διόνυσον καὶ τοὺς Βακχικοὺς αὐτοῦ κισ-
σοὺς, οἷς στεφανωθῆναι μᾶλλον ἢ τοῖς Πτο-
lr
LETTERS OF ALCIPHRON 81
what answer I haye decided to make to
it. By the twelve great gods, I could
not even think of setting sail for Egypt,
a kingdom so far remote from us; but,
not even if Egypt were in Aegina, close
at hand as it is, I could not even then
think of leaving my kingdom of your
friendship, and wandering alone in the
midst of the crowded inhabitants of
Egypt, looking upon a populous desert,
as it would seem to me without my
Glycera. I prefer your embraces, which
are sweeter and less dangerous than the
favours of all the kings and satraps. Loss
of liberty is loss of security; flattery is
contemptible: the favours of Fortune are
not to be trusted.
I would not exchange for his Theri-
clean drinking-cups, his beakers, his
golden goblets, and all the envied valu-
ables of his courts, our yearly Choes,
the Lenaea in the theatre, a banquet
such as we had yesterday, the exercises
in the Lyceum and the Sacred Academy
—no, I swear it by Bacchus and his ivy-
wreaths, with which I would rather be
Li-=2
82 AAKI®PONOX PHTOPOX
, e ’ A
λεμαίου βούλομαι ᾿ διαδήμασιν, ὁρώσης Kat
, ’ ~ / , “ A
καθημένης ἐν τῷ θεάτρῳ Τλυκέρας. lot yap
a4 , ‘ A
ἐν Αἰγύπτῳ ὄψομαι ἐκκλησίαν καὶ Wiadov
5 , “ A ‘ +S
ἀναδιδομένην; ποῦ δὲ δημοκρατικὸν ὄχλον
e ͵ -- A ,
οὕτως ἐλευθερίαζοντα; ποῦ δὲ θεσμοθέτας
- -“ , -
ἐν ταῖς ἱεραῖς κώμαις κεκισσωμένους ; ποῖον
, ὃ , “ ; r ,
περισχοίνισμα; ποίαν αἵρεσιν; ποίους Xv-
\ 3 ‘ , 1
tpovs; Kepapixoy, ayopay, δικαστήρια, τὴν
A J , A A A A ,
καλὴν ἀκρόπολιν, Tas σεμνὰς θεὰς, τὰ μυστή-
J A - A ,
pia, τὴν γειτνιῶσαν Σαλαμῖνα, Ta στήνια,
A , A “ ed a
τὴν Ψυτταλίαν, τὴν Μαραθῶνα, ὅλην ἐν ταῖς
4 ¢ U vA A ’. ‘
᾿Αθήναις τὴν “EAAada, ὅλην τὴν *lwviay, Tas
, , \ ~ A
Κυκλάδας πάσας ; ᾿Αφεὶς ταῦτα καὶ Ἰ'λυκέ-
.] ~ 9 4 ,
ραν μετ᾽ αὐτῶν, εἰς Αἴγυπτον διέλθω; χρυσὸν
a A + ‘ “»Ἔ Ὁ
λαβεῖν καὶ ἄργυρον καὶ πλοῦτον; ᾧ μετὰ
’ 3 \ , na
τίνος χρήσομαι; μετὰ 'λυκέρας τοσοῦτον
3 ,
διατεθαλασσευμένης; ov πενία δέ μοι ἔσται
4 0..~ ~ . ops a hes , ι
χωρὶς αὐτῆς ταῦτα; “Hay δὲ ἀκούσω τοὺς
‘ 4 9 + > A ,
σεμνοὺς ἔρωτας εἰς ἄλλον αὐτὴν μετατεθεικέ-
> , , ς Ν
ναι, ov σποδός μοι πάντες οἱ θησαυροὶ
, . Aby 29 , A x ,
γενήσονται Kat ἀποθνήσκων τὰς μὲν λύπας
LETTERS OF ALCIPHRON 82
crowned, in the presence of my Glycera
- seated in the theatre, than with all the
diadems of Ptolemy. For where in Egypt
shall I see a public assembly and votes
being given? where shall I see a demo-
cracy enjoying liberty? the legislators in
the sacred villages crowned with ivy ἢ the
roped inclosure? the election of magis-
trates ? the feast of Pots ? the Ceramicus ?
the market-place? the law-courts? the
beautiful Acropolis ? the dread goddesses ?
the mysteries? the Stenia? neighbouring
Salamis, Psyttalia, Marathon, all Greece
in Athens, all Ionia, all the Cyclades?
Shall I leave all these, and Glycera as
well, and set out for Egypt? And for
what? to receive gold and silver and
riches? And with whom am I to enjoy
it? with Glycera separated from me by
so wide an expanse of sea? Will not all
this be simple poverty to me without her?
And should I hear that she has trans-
ferred her honoured affections to another,
will not all these treasures be to me no
more than dust and ashes? and, when I
die, shall I not carry away with me my
83 AAKI®PONOS PHTOPOZ
΄“ , a
ἐμαυτῷ συναποίσω, τὰ δὲ χρήματα τοῖς
» , ° a 9 , ' SANG. ,
ἰχνεύουσιν ἀδικεῖν ἐν μέσῳ κείσεται ; ἢ μέγα
Χ σ΄. , A , 4
τὸ συμβιοῦν ἸἹΪτολεμαίῳ καὶ σατράπαις καὶ
/ , “Ὁ » A ‘ ,
τοιούτοις ψγόφοις, ὧν οὔτε TO φιλικὸν βέ-
‘ “ ᾿ς
βαιον, οὔτε τὸ διεχθρεῦον ἀκίνδυνον ; ᾽Εὰν
Ε a , e ?
δὲ ὀργισθῃῇ τί μοι Ἰλυκέρα, ἅπαξ αὐτὴν
e 4 , + 9 , ~
ἁρπάξας Katepiryoa ἂν ἔτι ὀργίζεται, μᾶλ-
3 > Ud , 3,
λον αὑτὴν ἐβιασάμην: κἂν βαρυθύμως ἔχῃ,
, 4 ‘ a“ 3 ? NA ¢ ,
δεδακρυκα' καὶ πρὸς ταῦτ᾽ οὐκ ἔθ᾽ ὑπομείνασα
A . Α , - 4 + ,
Tas ἐμὰς λύπας δεῖται AOLTOY, οὔτε στρατιώ-
9, 7 , + ,
Tas ἔχουσα οὔτε δορυφόρους οὔτε φύλακας:
7 A 1 "αἴ, 7 , sn , 4
εγὼ yap αὑτῆς ej wavra. ἊἪ μέγα καὶ
A 9 -“ Ἁ Ἁ nw °
θαυμαστὸν ἰδεῖν τὸν καλὸν Νεῖλον ; ov μέγα
A Ἁ by] , ο δὰ Ἐκ, 9 , 4 A
kat Tov Kudparny ἰδεῖν; ov μέγα καὶ τὸν
Κ᾿ ν 5 “ , ‘ e , e
Iorpov; ov τῶν μεγάλων καὶ ὁ Θερμώδων, ὁ
, ἢ 2 48 ~ . ἢ , ,
Τίψρις, ὁ ἽΛλυς, ὁ Ῥῆνος; Et μέλλω πάντας
Ἁ A ΄σ΄ ,
Tous ποταμοὺς ὁρᾶν, καταβαπτισθήσεταί μοι
XN ~ A , , ς “"
τὸ ζῆν, μὴ βλέποντι Γλυκέραν. Ὃ δὲ Νεῖλος
“Ὁ , ΠῚ Ἁ 5 3 ’
οὗτος καίπερ ὧν καλος, ἀλλ᾽ ἀποτεθηρίωται:
A 5 » ΒΥ - > nw “
καὶ οὐκ ἔστιν οὔτε προσελθεῖν αὐτοῦ ταῖς
r 9 , an - ᾿
δίναις ἐλλοχωμένου τοσοῦτοις κακοῖς. "Kot
γένοιτο, βασιλεῦ ΠΠτολεμαῖε, τὸν ᾿Αττικὸν
%
LETTERS OF ALCIPHRON 83
sorrows to the grave, and leave my
riches a prey to those who are ever on
the watch to seize them? Is it so great
an honour to live with Ptolemy and his
satraps and others with like idle names,
whose friendship is not to be trusted,
and whose enmity is dangerous? If
Glycera is angry with me, I clasp her in
my arms and snatch a kiss; if she is still
angry, I press her further, and, if she is
indignant, I shed tears; then she can no
longer resist my grief, but entreats me in
her turn; for she has neither g6oldiers,
nor spearmen, nor body-guards, but I am
all in all to her. Is it so great and
wonderful a thing to see the noble Nile?
Are not the Euphrates, the Danube, the
Thermodon, the Tigris, the Halys, and
the Rhine equally deserving of admira-
tion? If I had to visit all the rivers in the
world, my life would be utterly swamped,
unless I saw my Glycera. And this
Nile, though a beautiful river, is full of
savage monsters; and it is impossible to
approach its streams, in which so many dan-
gers lie concealed. May it be my lot, King
84 AAKI®PONOY PHTOPOD
9-4 , , ᾽ A , ,
altel στέφεσθαι κισσόν' ἐμοὶ γένοιτο χώματος
A , , ΄ \ ‘ a |
καὶ Tapov πατρῴου τυχεῖν, Kal τὸν ἐπ
9 U ε “ 9 δ΄ , Α
ἐσχάρας ὑμνῆσαι κατ᾽ ἔτος Διόνυσον τὰς
/ x , a
μυστηριώτιδας ἄγειν τελετὰς: δραματουργεῖν
\ - > , ’ ἊΝ
τι καινὸν ταῖς ἐτησίαις θυμελαις δρᾶμα, γε-
a A , . vas ~ 4 ,
λῶντα καὶ χαίροντα καὶ ἀγωνιῶντα καὶ φοβού-
Α A , ny ? /
μενον καὶ νικῶντα. Φιλήμων δὲ evTVXELTH
‘A 4 5 ΠῚ , > ᾿ , 5
τἀμὰ ἀγαθὰ, γενόμενος ἐν Αἰγύπτῳ. Οὐκ
, ; > + 3
ἔχει Φιλήμων ἸΤ'λυκέραν τινα: οὐδὲ ἄξιος ἣν
δ “. , “5 a \ 9 la)
ἴσως τοῦ τοιούτου ἀγαθοῦ. Σὺ δὲ ἐκ τῶν
e , , , 3 \ ,
Λλώων δέομαι, Ἰλυκέριον, εὐθὺς πετομένη
Ἁ ee : et “ . , ,
πρὸς ἡμᾶς ἐπὶ τῆς ἀστράβης pépov. Μακρο-
, e \ 594.) + PON 59
τέραν ἑορτὴν οὐδέποτε ἔγνων, οὐδὲ akatpo-
τέραν. Δήμητερ, ἵλεως γενοῦ,
LETTERS OF ALCIPHRON 84
Ptolemy, ever to be crowned with Attic
ivy! to die and be buried in my own
native land, and to join every year in the
Dionysiac hymns at the altars! to be
initiated into the mystic rites, to produce
a new play every year upon the stage,
now laughing and rejoicing, now in fear
and trembling, and now victorious! Let
Philemon go to Egypt and enjoy the
happiness that is promised to me, for
Philemon has no Glycera; perhaps he
does not deserve such a blessing. And
do you, my dear Glycera, I beseech you,
immediately after the Haloan festival,
mount your mule and fly to me. I have
never known a festival that seemed to
last longer, or one more ill-timed. O
Ceres, be propitious !
85 AAKI®PONOZ PHTOPOZ
IV.
Γλυκέρα Μενάνδρῳ.
¢ , ~ , 4 *
Qs διεπέμψψω μοι τοῦ βασιλέως τὰς ἐπι-
A Δ 1 τὰ Ν " ’
στολας, εὐθὺς ἀνέγνω. Ma τὴν ἸΚαλλιγέ-
9 a “A 9A ὃ , 4
νειαν, ἐν ἧς νῦν εἰμὶ, κατέχαιρον, Μένανδρε,
93 A Βα e ~ , A Ἂν, ,
ἐκπαθὴς ὑφ᾽ ἡδονῆς γινομένη, Kat Tas παρού-
° 9 , 3 4 ud Ud
cas οὐκ ἐλανθανον ἦν δὲ ἥ τε μήτηρ μου
A «ς , ° ‘ , , \ A“
καὶ ἡ ἑτέρα ἀδελφὴ Evdopiov, καὶ τῶν
, τι 3 \ Ν Ri iog SB ,
φίλων ἣν οἶσθα, καὶ παρὰ cot ᾿ἐδείπνησε
, 4 9 Ul , ARE: A 9 ’
πολλάκις, καὶ ἐπῃνεις αὐτῆς τὸν ἐπιχώριον
η ‘ ’ e , a «A >
ἀττικισμὸν, ἀλλ᾽ ὡς φοβούμενος αὐτὴν ἐπαι-
“ ow 4 , ’ ,
νεῖν, ὅτε καὶ μειδιάσασα θερμότερόν σε
, ὦ , , ,
κατεφίλησα. Οὐ μέμνησαι, Mevavdpe; Θεασα-
, A \ 3 \ A *y ’
μεναι δὲ με παρὰ τὸ εἰωθὸς καὶ τῷ προσώπῳ
‘ a 9 ~ , oy ,
καὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς χαίρουσαν, ὦ Ἰ'λυκέριον,
9») , ~~ ; % A
ἤροντο, τί σοι τηλικοῦτον γέγονεν ἀγαθὸν,
oe A nl A , A “~ 9
OTL καὶ ψυχῇ καὶ σώματι καὶ πᾶσιν ἀλλοιο-
, a 4 4 \ ~ ,
τέρα νὺυν πεῴηνας, καὶ TO σῶμα Yyeyavwoa
LETTERS OF ALCIPHRON 85
IV.
GLYCERA TO MENANDER.
As soon as I received the King’s
letter, I read it. By the glorious Mother,
in whose temple I now stand, I rejoiced
exceedingly, Menander, being mad with
joy, which I could not conceal from my
companions. There were with me my
mother, my sister Euphorium, and one
of my friends whom you know, who has
often supped with you, and whose Attic
dialect you so commended, but as if you
were half afraid to praise her, whenever I
smiled and kissed you more warmly.
Don’t you remember, Menander dear?
When they saw my unwonted joy in my
face and my eyes, they asked me, ‘‘ What
extraordinary good fortune has happened
to you, dear Glycera? You seem altered
in mind, in body, in everything. Joy
beams over your person; cheerfulness
86 AAKI®PONOY PHTOPOX
4 , bd , / 4 ? -
kat διαλαμπεις ἐπίχαρτὸν τι καὶ εὐκταῖον.
‘ , + ‘ ’ 4 « 5" ’
Kayo, Μένανδρον, ἔφην, τὸν ἐμὸν ὁ Αἰγύπτου
‘ an , τα ἀν ε , ~
βασιλεὺς ἸΪτολεμαῖος ἐπὶ τῷ ἡμίσει τῆς
’ , A 4 ,
βασιλείας τρόπον τινὰ μεταπέμπεται, μείζονι
“ rat , 4 , “
τῇ φωνῇ φθεγξαμένη καὶ σφοδροτέρᾳ, ὅπως
lanl “ ’ ΄-“ 4 ~
πᾶσαι ἀκούσωσιν ai παροῦσαι. Kai ταῦτα
ΕΝ J 4 , 4 ~ -
ἔλεγον ἐγὼ διατινάσσουσα καὶ σοβοῦσα ταῖς
A 9 ~ A 9 A 4 ϑὼ Ἂν gd
χερσίν ἐμαυτῆς τὴν ἐπιστολήν σὺν αὐτῇ TH
“Ἄ Py , 3 .
βασιλικῇ σφραγῖδι. Χαίροις οὖν ἀπολειπο-
, ΚΙ ἊΝ A 9 co ,
μένη, ἔφρασαν; τὸ δὲ οὐκ ἦν, Mevavdpe.
lal Α ? \ , A Ν
᾿Αλλὰ τοῦτο μὲν οὐδενὶ τρόπῳ, μὰ τας
A 5 49 5 “ \ ,
θεὰς, οὐδ᾽ εἰ βοῦς μοι τὸ λεγόμενον
’ lj 4 ,
φθέγξαιτο, πεισθείην ἂν, ὅτι βουλήσεταί
Ἂς, ἢ , 3 \
μὲ ποτε ἢ δυνήσεται Μένανδρος, ἀπολιπὼν
5 / ‘ “
ἐν ᾿Αθήναις Τλυκέραν τὴν ἑαυτοῦ, μόνος ἐν
, , , 4 , ~ 9.
Αἰγύπτῳ βασιλεύειν μετὰ πάντων τῶν ἀγα-
~ Ν A “ , ~ φ ~
θῶν. ᾿Αλλα Kat τοῦτό ye δῆλος ἐκ τῶν
> A a > my e ‘ Ἦν σῦς
ἐπιστολῶν, ὧν ἀνέγνων, ἣν ὁ βασιλεὺς τάμα
, e l4 A ~ A ;
πεπυσμένος, WS ἔοικε, περὶ σοῦ: καὶ ἀτρέμα
« ρει ° , ’ .“. -
dv’ ὑπονοιῶν Αἰγυπτίοις θέλων ἀστεϊσμοῖς
, ’ A ~~
σε διατωθαζει. Χαίρω διὰ Tovro ὅτι
’ \ 9 39 \ ἀκ e
πεπλεύκασι καὶ εἰς Αἴγυπτον πρὸς αὐτὸν οἱ
ες» + ‘ ’ ᾽
ἡμέτεροι EPWTES, Και πείθεται πάντως, ἐξ
LETTERS OF ALCIPHRON 86
and happy contentment pervade your
whole being.” I told them, raising my
voice and speaking louder, that all
who were present might hear me:
“Ptolemy, King of. Egypt, has invited
my Menander to visit him, and _pro-
mised him the half of his kingdom,”
and, at the same time, in proof of this,
I shook triumphantly in the air the mis-
sive bearing the royal seal. ‘‘ Will you
be glad if he leaves you?” they asked.
Most certainly, dear Menander, that was
not the reason, by all the goddesses.
Even if an ox were to speak, to use the
words of the proverb, I would never be-
lieve that Menander would have the heart
to leave his Glycera in Athens and reign
alone in Egypt, in the midst of such
grandeur. It was clear to me, besides,
from the King’s letter, which I read,
that he knew of our relations, and my
affection for you. It seemed to me that
he meant to banter you in a round-
about way with Egyptian witticisms. I
am delighted to think that the report of
our love has crossed the sea. The King,
87 AAKI®PONOXY PHTOPOZ
“Ὁ 5»“.᾿ U ~
ὧν ἤκουσεν, ἀδύνατον σπουδαζειν, ἐπιθυμῶν
‘ ° ‘ “
᾿Αθήνας πρὸς αὐτὸν διαβῆνα. Τί γὰρ
“- A U A
᾿Αθῆναι χωρὶς Mevavdpov; τί δὲ Μένανδρος
\ TX , Ἔ v - gg » Ν
χωρὶς Ἰλυκερας; ἥτις αὐτῷ καὶ τὰ προσω-
πεῖα διασκευάζω, καὶ τὰς ἐσθῆτας ἐνδύω,
“ - , 4 Ἁ ,
κἀν τοῖς προσκηνίοις ἕστηκα, τοὺς δακτύλους
’ “ / ον Eh , Χ
ἐμαυτῆς πιέζουσα, ff ἂν κροταλίσῃ τὸ
, A / , ‘ \ »
θέατρον καὶ τρέμουσα τότε νὴ THY” Αρτεμιν
4 , , A A
ἀναψύχω, καὶ περιβαλλουσὰ σε τὴν ἱερὰν
~ ; ’ / \
τῶν δραμάτων ἐκείνην κεφαλὴν ἐναγκαλί-
4 A , ,
Coua. ᾿Αλλ᾽ ὅτι ταῖς φίλαις τότε χαίρειν
_ Os i) 7 v4 . 7
ἔφην, τοῦτ᾽ jv, Μένανδρε, ὅτι οὐκ ἄρα
/ , ° A -
Γλυκέρα μόνον, ἀλλὰ καὶ βασιλεῖς ὑπὲρ
0 ’ δὶ δι A ὃ , ~
ἀλασσαν ἐρῶσί σου, καὶ διαπόντιοι φῆμαι
Α cy 9 ‘ , \ δ
τὰς σὰς ἀρετὰς κατηγγέλκασι: καὶ Αἴγυ-
x a A , ‘ ° ,
πτος καὶ Νεῖλος καὶ Upwrews τὰ ἀκρωτήρια,
A ε , ἈΝ ’ , ~
καὶ at Papiat σκοπιαὶ, πάντα μετέωρα νῦν
* , - / s ° an
ἐστι βουλόμενα ἰδεῖν Μένανδρον, καὶ ἀκοῦ-
4 ‘
σαι φιλαργύρων, καὶ ἐρώντων, καὶ δεισιδαι-
, Sly ‘ , ‘ ἐᾷ
μόνων, καὶ ἀπίστων, καὶ πατέρων, καὶ υἱῶν
᾿ , ‘ \ 3
και θεραπόντων, καὶ “παντὸς ἐνσκηνοβατου-
LETTERS OF ALCIPHRON 87
from what he has been told, will see
the utter uselessness of wishing Athens
to be transported to Egypt. For what
would Athens be without Menander ?
What would Menander be without Gly-
cera, who prepares his masks, puts on
his costumes for him, and stands at the
wings to give the signal for applause in
the theatre, and to accompany it with
her own?. Then, may Diana be my
witness! I tremble, then I breathe again,
and clasp you in my arms, the sacred
fount of comedy. Need I tell you the
reason of the joy I exhibited before my
friends? It was simply the thought that
not Glycera alone, but even distant
monarchs love you, and that the fame
of your merits has extended across the
sea. Egypt, the Nile, the promontory
of Proteus, the tower of Pharos, are all
full of eager curiosity to behold Menander,
and to hear the conversations of the
misers, the lovers, the superstitious, the
faithless, the fathers, the slaves—in
short, all the characters that are intro-
duced upon the stage. They may indeed
88 AAKI®PONOXY PHTOPOZ
, a “ , A " 4 ‘
μένου: ὧν ἀκούσονται μὲν, οὐκ ὄψονται δὲ
A > + ,
Μένανδρον, εἰ μὴ ἐν ἄστει παρὰ Ἰλυκέρᾳ
, ‘ 4 > 4 5 , ” x
γένοιντο' καὶ THY ἐμὴν εὐδαιμονίαν Ἰδοιεν, TOY
, Ἁ , ~ / ‘
πάντη διὰ τὸ κλέος αὐτοῦ Μένανδρον καὶ
’ \ ’ ς Ἄ ‘ ,
νύκτωρ καὶ μεθ᾽ ἡμέραν ἐμοὶ περικείμενον.
> 4 > ey + , Sn airs ,
Οὐ μὴν ἀλλ᾽ εἴγε ἄρα πόθος αἱρεῖ σέ τις
4 ~ - » ~ 4 9 Ἁ +
καὶ τῶν ἐκεῖ ἀγαθῶν, καὶ εἰ μηδενὸς ἄλλου,
nn “ ,ὔ , , 4
τῆς ye Αἰγύπτου, χρήματος μεγάλου Kat
“A > 4 ἐν , \ A ,
τῶν αὐτόθι πυραμίδων, καὶ TOV περιηχούντων
1] , A ~ Ul
ἀγαλμάτων καὶ Tov περιβοήτου λαβυρώνθου,
A -“ + “ 9 ‘ , a ,
καὶ τῶν ἄλλων, Oca ἀπὸ χρόνου ἢ τέχνης
" 9 -“ Υ͂ , ,
παρ᾽ αὐτοῖς τίμια, deouat σου, Mevardpe,
A , , -
μὴ ποιήσῃ με πρόφασιν: μηδὲ με ᾿Αθηναῖοι
, ΄“-ᾳ U A ’
διὰ ταῦτα μισησάτωσαν, ἤδη τοὺς μεδίμνους
“΄ e ‘ “ ,
ἀριθμοῦντες, os ὁ βασιλεὺς αὐτοῖς πέμψει
ς la » νὰ, “, a
διὰ σέ ἀλλ᾽ ἄπιθι πᾶσι θεοῖς, ἀγαθῇ τύχῃ,
“ , 4 \ Se, 9 Ἁ ’
δεξιοῖς πνεύμασι, Au οὐρίῳ, ἔγω yap σε οὐκ
7 A ~ ’ ;
ἀπολείψω: μὴ τοῦτο δόξῃς με λέγειν, οὐδ᾽
. , , ᾿] A «- 4
αὑτὴ δύναμαι, κἂν θέλω: ἀλλὰ παρεῖσα τὴν
, A 5 9 3
μητέρα καὶ τὰς ἀδελφὰς αὐτὰς ἔσομαι
, ~ ἷ
συμπλέουσα σοι, καὶ σφόδρα τῶν εὐθαλασ-
LETTERS OF ALCIPHRON 88
be able to hear your pieces, but those
who wish to see the author in person
will have to come to Athens to me: here
they will be witnesses of my happiness
in the possession of a man whose renown
fills the universe, and who never quits
my side by day or night. However, if
the promised happiness which awaits you
there has charms for you—at any rate,
magnificent Egypt, with its pyramids, its
echoing statues, its famous labyrinth, and
the other marvels of antiquity and art—
I beg you, dear Menander, do not let
me stand in the way: this would make
me hated by the Athenians, who are
already reckoning the bushels of corn
which the King, out of regard for you,
will bestow upon them. Go, under the
protection of the gods and Fortune, with
a favourable wind, and may Jupiter be
propitious to you! As for me, I will
never leave you: do not expect ever to
hear me say that; and, even if I desired
to do so, it would be impossible for me.
I will leave my mother and sisters and
join you on board. I feel sure that I
12
89 AAKI®PONOXY PHTOPOZ
κι iO > 3 /
σῶν γεγένημαι εὖ οἶδα, Kat ἐκκλωμένης
, ι Me , U
κώπης ναυτίας ἐγὼ θεραπεύσω. Oadrivo
4 ς “ “ “ + ,
σου τὸ ἀσθενοῦν τῶν πελαγισμῶν: ἄξω δέ σε
“ , ° + 9
ἄτερ μίτων ᾿Αριάδνης εἰς Αἴγυπτον, οὐ
, ° , ’ 4
Διόνυσον ἀλλὰ Διονύσον θεράποντα καὶ
A » , ‘ . “
προφήτην ovde ἐν Νάξῳ καὶ ἐρημίαις
a " , Ἢ ‘ ° ’
ναυτικαῖς ἀπολειφθήσομαι, τὰς σὰς ἀπιστίας
, 4 , “ ε
κλαίουσα καὶ ποτνιωμένη. Χαιρέτωσαν οἱ
»“" . lod 4 4A a” ~
Θησεῖς ἐκεῖνοι Kal Ta ἄπιστα τῶν πρεσ-
ld ° rc A ,
βυτέρων ἀμπλακήματα. ἡμῖν δὲ βέβαια
, A \ w+ 4 e 4 A e
πάντα, καὶ TO ἄστυ, καὶ ὁ ἸΠειραιεὺς, καὶ ἡ
7 5 ot U ε “ ‘ +
Αἴγυπτος. Οὐδὲν χωρίον ἡμῶν τοὺς ἔρωτας
25% , , " , 7, A
οὐχὶ δέξεται πλήρεις. κἂν πέτραν οἰκῶμεν,
a F ’ , an $\ oe ,
εὖ oda ἀφροδίσιον αὐτὴν TO εὔνουν ποιήσει.
/ ,
Π]έπεισμαι μήτε χρημάτων ce μήτε περιου-
, , , \ , > a
σίας μήτε πλούτου τὸ καθαπαξ ἐπιθυμεῖν,
. ΕἸ A * - , A 9 ,
ἐν ἔμοι Kai τοῖς δράμασι THY εὐδαιμονίαν
; ° -
κατατιθέμενονν ἀλλ᾽ οἱ συγγενεῖς, ἀλλ᾽ ἡ
‘ ° , A 9S Ul ‘
πατρίς, ἀλλ᾽ of φίλοι, σχεδὸν οἶσθα πάντη
, ~ , “ ,
πάντες πολλῶν δέονται, πλουτεῖν θελουσι
καὶ χρηματίζεσθαι. Σὺ μὲν οὐδέποτε περὶ
a ae ee
τὰς a οὸς
ον a κι ,
LETTERS OF ALCIPHRON 89
shall soon turn out to be a good sailor.
If the motion of the oars affects you,
and the unpleasantness of sea-sickness,
I will tend and look after you. With-
out any thread, I will guide you, like
another Ariadne, to Egypt; although
you certainly are not Bacchus himself,
but his attendant and priest. I have
no fear of being abandoned at Naxos,
to lament your perfidy in the midst of
the solitudes of ocean. What care I for
Theseus and the infidelities of the men
of ancient times? No place can change
our affection, Athens, the Piraeus, or
Egypt. There is no country which will
not find our love unimpaired: even if we
had to live upon a rock, I know that
our affection would make it the seat of
love. I am convinced that you seek
neither money, nor opulence, nor luxury:
your happiness consists in the possession
of myself and the composition of come-
dies; but your kinsmen, your country,
your friends—all these, you know, have
many needs; they all wish to grow rich
and to heap up money. Whatever hap-
12—2
90 AAKI®PONOZY PHTOPOZ
᾽ \ 9 , », “ +
οὐδενὸς αἰτιάσῃ με οὔτε μικροῦ οὔτε μεγα-
- a > ’ A e ,
Aov, τοῦτο εὖ οἶδα, πάλαι μὲν ἡττημένος
, ~ 7 \ Ὁ ~ \ wy» 4 ,
ἐμοῦ πάθεσι καὶ ἔρωτι: νῦν de ἤδη καὶ κρίσιν
‘ 9 i ~~ ,
προστεθεικὼς αὐτοις" οἷς μᾶλλον περιέχομαι,
Μένανδρε, φοβουμένη τῆς ἐμπαθοῦς φιλίας
\ 9 , ᾿᾿ Ν e Ud ® 32
TO ὀλιγοχρόνιον: ἔστι yap ws βίαιος ἡ ἐμ-
Π a A
mans φιλία, οὕτω καὶ εὐδιάλυτος: οἷς δὲ
‘
παραβέβληνται καὶ βουλαὶ, ἀῤῥαγέστερον
Ω ’ a δι Ψ + 3 A ς “-
ἐν τούτοις ἤδη τὸ ἔργον οὔτε ἀμιγες ἡδοναῖς
‘A ~ "
τε καὶ διὰ τὸ πλῆθος, οὔτε περιδεές: λύσεις
δὲ τὴν γνώμην, ὥς με πολλάκις περὶ τούτων
“a U
αὐτὸς νουθετῶν διδάσκεις. ᾿Αλλ᾽ εἰ καὶ σὺ
, , , ° , , 4
μήτε peuryy, μήτε αἰτιάσῃ, δέδοικα τοὺς
+ A ᾿ A er ” ,
TTIKOUS σφῆκας, οἵτινες ἄρξονται πάντη με
περιβομβεῖν ἐξιοῦσαν, ὡς αὐτὸν ἀφῃρημένης
τῆς ᾿Αθηναίων πόλεως τὸν πλοῦτον. Ὥστε
, a , 4 ΄-
δεομαί σου, Mevardpe, ἐπίσχες, μηδέπω τῷ
“ A
βασιλεῖ μηδὲν ἀντεπιστείλῃς: ἔτι βούλευσαι,
t or a , \ ‘
περίμεινον EWS Κοινῇ γενώμεθα καὶ META
Aa So
LETTERS OF ALCIPHRON go
pens, you will have nothing to reproach
me with, either great or small, of that
I am certain; for you have long felt the
deepest affection for me, and you have
now learnt to judge me aright. This,
dearest Menander, is a matter of re-
joicing to me, for I always used ‘to fear
the brief duration of a love founded upon
simple passion. Such a love, however
violent it may be, is always easily broken
up; but, if it be accompanied by reason,
the bonds of affection are drawn tighter,
it gains sure possession of its pleasures,
and leaves us free from care. Do you,
who have often guided me on several
occasions, tell me whether I am right in
this. But, even if you should not re-
proach me, I should still have great fear
of those Athenian wasps, who would be
sure to buzz around me on all sides at
the moment of my departure, as if I
were taking away the wealth of Athens.
Wherefore, dear Menander, I beg you,
do not be in too great a hurry to reply
to the King; think it over a little longer ;
wait until our meeting and we see our
ΟΙ ΑΛΚΊΙΦΡΟΝΟΣ ῬΗΤΌΡΟΣ
- , ‘ : , 4 ,
τῶν φίλων καὶ Θεοφράστου καὶ Ἐϊπικούρον'
, ᾿ ? , Dh p < ‘ a
τάχα yap ἀλλοιότερα κακείνοις καὶ σοὶ φανεῖ-
a lal \ \ , \ 9
ται ταῦτα. Μάλλον de καὶ θυσώμεθα καὶ ἴδω-
, , ‘ ε ‘ 4 ἌΝ °
μεν, τί. λέγει Ta ἑἕερα, εἴτε λῷον εἰς
+ e φὰ ? , 4 ’ A
Αἴγυπτον ἡμᾶς ἀπιέναι, εἴτε μένειν: Kat
΄- , ‘ ,
χρηστηριασθῶμεν εἰς Δελφοὺς πέμψαντες:
eA “ ς , 9 ’
πάτριος ἡμῶν esti ὁ θεός. ᾿Απολογίαν
Ψ ι , κ ,
ἕξομεν Kal πορευόμενοι καὶ μένοντες
Ἁ ° , A , ~
πρὸς ἀμφότερα, τοὺς θεού. Μᾶλλον
A " ‘ -“" , A A Ν᾿,
δὲ ἐγὼ τοῦτο ποιήσω καὶ yap ἔχω
1 4 - “5 Ν , “
τινὰ νεωστὶ γυναῖκα ἀπὸ Φρυγίας ἥκουσαν
> , , 4 ,
εὖ μάλα τούτων ἔμπειρον, γαστρομαντεύ-
4 ~ n~ ~ , ,
εσθαι δεινὴν TH τῶν σπαρτῶν διατάσει νύκ-
4 “ “σι ~ , A 5 a
Twp Kat τῇ τῶν θεῶν δείξει καὶ ov δεῖ
’ , “5 9 -
λεγούσῃ πιστεύειν, ἀλλ᾽ ἰδεῖν, ὥς φασι.
, \ ΤΑ \ * e δ
Διαπέμψψομαι πρὸς αὐτήν καὶ yap, ὡς ἔφη,
A ’ , a , ‘
καὶ καθαρσίν twa δεῖ προτελέσαι τὴν
~ 4 , A ~ ~
γυναῖκα Kat παρασκευάσαι τινὰ ζῶα ἱερεῦσαι,
A \ 3 e Ἁ ’ ‘
καὶ λιβανωτὸν ἄῤῥενα καὶ στύρακα μακρὸν
A , ‘ + ~
καὶ πέμματα σελήνης, καὶ ἄγρια φῦλλα
ἀνθῶν. Οἶμαι δὲ καὶ σὲ φράσασθαι Πειραιό-
“ae SNP Pe eee ee
AG
LETTERS OF ALCIPHRON ΟΙ
friends Theophrastus and Epicurus; for
perhaps their opinion will be different.
Or rather, let us offer sacrifice, and see
what the entrails of the victims portend:
whether they advise us to set out for
Egypt or to stay here; and, since Apollo
is the god of our country, let us also
send messengers to Delphi, to consult
the oracle. Whether we go or whether
we stay, we shall always have an excuse
—the will of the gods.
I have a better plan still. I know a
woman, very clever in all these matters,
who has just arrived from Phrygia. She
excels in the knowledge of the art of
divination, the stretching of the branches
of the broom, and the nightly evocation
of the shades. As I do not believe merely
in words, but require acts as well, I will
send to her; for she says she must per-
form an initiatory lustration and prepare
certain animals for the sacrifice, as well
as the male frankincense, the tall styrax,
the round cakes for the moon, and some
leaves of wild flowers. I think that you
have decided to come from the Piraeus ;
92 ΑΛΚΙΦΡΟΝΟΣ ΡΗΤΌΡΟΣ
9 “- a “~ , “ ’
θεν ἐλθεῖ: ἢ δηλῶσαί μοι σαφῶς, μέχρι
’ " ’ ’ ΄σ ef ᾽ ‘ A
Tivos οὐ δύνασαι TAuKépay ἰδεῖν: ἵν᾽ ἐγὼ μὲν
, ‘ 4 A ‘ , ,
καταδράμω πρὸς σε, THY δὲ Φρυγίαν ταύτην
ς ’ ΕΣ ‘ lal ,
ἑτοιμάσωμαι: ἤδη δὲ καταμελετᾶν πειράζεις
᾿] A Σ ’ ‘ ΄σ΄ A 4 . [
ἀπὸ ταὐτομάτου Tov ]ειραιᾷ καὶ τὸ ἀγρίδιον
4A ‘ , A 5 9 [ oe
καὶ τὴν Μουνυχίαν, καὶ κατ᾽ ὀλίγον ὅπως
9 , ~ ~ . A ‘ , ,
ἐκπέσωσι τῆς ψυχῆς. ᾿γὼ μὲν δύναμαι παντα
- A 4 , 4 A ° ,
ποιεῖν μὰ τοὺς θεούς: σὺ δὲ ov δύνασαι, δια-
’ vA A
πεπλεγμένος ὅλως ἤδη μοι. Kav of βασι-
.-“- " , , , ‘ , .] 4
λεῖς επιστείλωσι πάντες, EYW πάαντῶν εἰμὶ
A A ; ‘ ᾿] -
παρὰ σοὶ βασιλικωτέρα, καὶ εὐσεβεῖ σοι
, 9 ™ ‘ oe
κέχρημαι ἐραστῇ καὶ ὅρκων ἱερομνήμονι.
e ~ ~~ > eh ’ ΄σ
ὥστε πειρῶ μάλλον, ἐμὴ φιλότης, θᾶσσον
ς + ’ A »
εἰς ἄστυ παραγενέσθαι, ὅπως, εἴγε μεταβου-
, ~ ‘ , 5 ’ +
λεύσαιο τῆς πρὸς βασιλέα ἀφίξεως, ἔχῃς
» , A , “ 5 ~ “" ,
εὐτρεπισμένα τὰ δράματα ἐξ αὐτῶν, ἃ μά-
7 , - A ‘
λιστα ονῆσαι δύναται Τ]τολεμαῖον Kat Tov
ἢ i , > ‘ - a
αὑτοῦ Διόνυσον, ov δημοκρατικὸν ws οἶσθα:
+ of. ld , 39 ,
εἴτε Oatdas, εἴτε Μισούμενον, εἴτε Θρασυλέ-
» 5 , 4 e ,
ovra, εἴτε ᾿Επιτρέποντας, εἴτε ᾿Ραπιζομένην,
᾽ 4 aK 9 Ψ ΜῊΝ ὙΝ BN ᾽ν
εἴτε Σικύων ἀλλ᾽ ὅτι καὶ ἔγω θρασεῖα
Ἁ ‘ , ‘ A , ,
καὶ τολμηρὰ Tis expt τὰ Mevavdpou διακρίνειν
ee ee ee ς
qo ae ae ee
LETTERS OF ALCIPHRON 92
if not, tell me how long you will be able
to exist without seeing Glycera, that I
may prepare this Phrygian and hasten
to you. But perhaps you have already
of your own accord considered with your-
self how you may gradually forget the
Piraeus, your little estate, and Munychia.
I indeed can do and endure anything;
but you are not equally your own master,
since you are entirely wrapped up in me.
Even if kings summon you, I am more
your queen and mistress than them all,
and I consider you as a devoted lover
and a most diligent observer of your
oath. Therefore, my darling, try all the
more to come without delay to the city,
so that, in case you change your mind
in regard to visiting the King, you may
nevertheless have those plays ready which
are most likely to please Ptolemy and his
Bacchus, no ordinary one, as you know:
for instance, either the Thaises, the Misu-
menos, the Thrasyleon, the Epitrepontes,
the Rhapizomene, or the Sicyonian. But
how rash and venturesome am I to take
upon myself to judge the compositions of
93 AAKI®PONOY PHTOPOX
ἰδιῶτις ovca ἀλλὰ σοφὸν ἔχω σου τὸν
+ A ~ 3 54} , A ‘
ἔρωτα, καὶ ταῦτ᾽ εἰδέναι δύνασθαι: ov yap
μ᾽ ἐδίδαξας εὐφυᾶ γυναῖκα ταχέως παρ᾽
. , , ς 3 ᾿] ΄ +
ἐρώντων μανθάνειν, ἀλλ᾽ οἰκονομοῦσιν ἔρω-
τες σπεύδοντες: αἰδούμεθα τὴν Λρτεμιν
>? eon > ‘ a , .
ἀνάξιοι ὑμῶν εἶναι μὴ θᾶττον μανθάνουσαι.
Πάντως δέομαι Μένανδρε, κἀκεῖνο παρασκευ-
Ὁ
, θ \ ὃ va 93 Α , e
σασθαι τὸ dpaua, ἐν ᾧ μὲ γέγραφας, wa
’ ‘ 9
κἂν μὴ παραγένωμαι σὺν σοι, dv ἄλλου πλεύσω
a a 4
πρὸς IlroAeuaiov, κἂν μάλλον αἴσθηται ὁ
‘ er . , 4 . 4
βασιλεὺς, ὅσον ἰσχύει καὶ παρὰ σοὶ γε-
, , e ~ 4 3
γὙραμμένους φερειν eavTov τοὺς ἔρωτας,
° A 9 a ‘ °
ἀφεὶς ἐν ἄστει τοὺς ἀληθινούς. ᾿Αλλ’
sat , ° 5 DS ΄“
οὐδὲ τούτους ἀφήσεις, εὖ ἴσθι: κυβερνᾶν ἢ
, “ ~ U A ean
πρωρατεύειν ἕως δεῦρο παραγίνῃ πρὸς ἡμᾶς
; , a - 93 -
Πειραιόθεν μυηθήσομαι, ἵνα σε ταῖς ἐμαῖς
LETTERS OF ALCIPHRON 93
Menander—I, a woman who knows nothing
about such matters! But I have a clever
master in your affection, which has taught
me to understand even them; you have
shown me that any woman, who possesses
natural ability, quickly learns from those
she loves, and that love acts without
delay. I should be ashamed, by Diana,
if I were to show myself unworthy of
such a master by being slow to learn.
Anyhow, dear Menander, I entreat you
also to get ready that play in which you
have described myself, so that, even if
‘not present in person, I may sail by
proxy to the court of Ptolemy; so the
King will more clearly understand how
strong your love must be, since you take
with you at least the written history of
the same, although you leave behind you
in the city the living object of your
affections. But you shall not even leave
that behind; you may rest assured that
I shall practise myself in the mysteries
of guiding the helm and keeping look-out,
until you come to me from the Piraeus,
that I may safely guide you over the waves
94 AAKI®PONOXY PHTOPOZ
‘ ° , , , ,
χερσὶν ακύμονα ναυστολήσω, πλέεουσα, εἰ
“ ” > , , A Φ
τοῦτο ἄμεινον εἶναι φαίνοιτο φανείη δε, ὦ
\ U x & iO A ,
θεοι πάντες, ὃ κοινῇ λυσιτελὲς ἢ, καὶ μαντεύ-
: e ’ ‘ , -
cato ἡ Φρυγία τὰ συμφέροντα κρεῖσσον
τῆς θεοφορήτου σου κόρης. "“Εῤῥωσο.
LETTERS OF ALCIPHRON 4
with my own hands, if you think it best
to go. I pray to all the gods that what
may be to the advantage of us both may
be disclosed, and that the Phrygian may
prophesy what is to our interest even
better than your damsel inspired with
divine frenzy. Farewell.
95 ΑΛΚΊΦΡΟΝΟΣ PHTOPOZ
pS I et aa ὡς Og τὰ ΔΕ δα ὃ δέν Ὁ
ὦ
Γλαυκίππη Χαρώπῃ.
Ὁ ha νῷ > a a A S09
Οὐκέτ᾽ εἰμὶ ἐν ἐμαυτῇ, ὦ μῆτερ, οὐδ
a ’
ἀνέχομαι γήμασθαι, ᾧ με κατ᾽ eyyunow
> , 3 e ‘ “~ ,
ἐπηγγείλατο ἔναγχος ὁ πατήρ, τῷ Μηθυμναίῳ
si ‘ “ 9 A
μειρακίῳ τῷ παιδὶ τοῦ κυβερνήτου, ἐξ ὅτου
A ° Ἁ + 9 , Ἁ 9
τὸν ἀστικὸν ἔφηβον ἐθεασάμην τὸν ὠσχο-
’ 4 + + 5 ,
φόρον, OTe με ἄστυδε προὔτρεψνας ἀφικέσθαι,
> [ BA ‘ A , >
ὠσχοφορίων ὄντω. Καλὸς μὲν yap ἐστι,
A i) ~ A v \ ,
καλὸς, ὦ μῆτερ, Kat ἥδιστος, καὶ βοστρύ-
A / > ’ A ts A
xous ἔχει βρύων οὐλοτέρους, καὶ μειδιᾷ τῆς
, , , A ‘
θαλάσσης γαληνιώσης χαριέστερον, καὶ Tas
Ν “ ’ “ > ‘ >
Boras τῶν ὀφθαλμῶν ἐστι Kvavavyns, οἷος
Ἁ “ἢ Ἁ ~ 9 , ~ ~
TO πρῶτον ὑπὸ τῶν ἀκτίνων τῶν ἡλιακῶν ὁ
, , , Ἁ \ ow
πόντος καταλαμπόμενος φαίνεται: TO δὲ ὅλον
’ nw 5 »- ~ a
πρόσωπον αὐταῖς ἐνορχεῖσθαι ταῖς παρειαῖς
” a 4 ’ Wels AS
εἴποις ἂν Tas Χαριτας τὸν ᾿Ορχομενὸν ἀπολι-
LETTERS OF ALCIPHRON 95
BOOK Iii.
Ῥ
GLAUCIPPE ΤῸ CHAROPE.
O MOTHER, I am quite beside myself!
It is impossible for me to wed the young
Methymnaean, the pilot’s son, to whom
my father lately betrothed me, since I
have seen the young man from the city,
who carried the holy palm branch, when
you gave me permission to go to Athens
for the festival of the Oschophoria. Ah,
mother, how beautiful he is! how charm-
ing! His locks are curlier than moss;
he laughs more pleasantly than the sea
in a calm; his eyes are azure, like the
ocean, when the first beams of the rising
sun glitter upon it. And his whole
countenance? You would say that the
96 AAKI®PONOZ PHTOPOZ
πούσας καὶ τῆς Γαργαφίας κρήνης amoviwa-
μένας, τὼ χείλη δὲ, τὰ ῥόδα τῆς ᾿Αφροδίτης
ἀποσυλήσας τῶν κόλπων, διήνθισται, ἐπὶ
~ + , , “Δ , ,
τῶν ἄκρων ἐπιθέμενος. ~H τούτῳ μιγήσομαι,
ἢ τὴν Λεσβίαν μιμησαμένη Σαπφὼ, οὐκ ἀπὸ
τῆς Λευκάδος πέτρας, ἀλλ᾽ ἀπὸ τῶν ἹΠειραΐ-
~ , 3 A 9 Ἀ "4 ᾽
κῶν προβόλων ἐμαυτὴν εἰς τὸ κλυδώνιον WOW.
LETTERS OF ALCIPHRON 96
Graces, having abandoned Orchomenus,
after bathing in the fountain of Gargaphia,
had come to frolic around his cheeks. On
his lips bloom roses, which he seems to
have plucked from Cytherea’s bosom to
adorn them. He must either be mine
or, following the example of the Lesbian
Sappho, I will throw myself, not from
the Leucadian rocks, but from the crags
of Piraeus, into the waves.
3
97 AAKI®PONOZY PHTOPOZ
i.
’ ld
Χαρώπη 'λαυκίππῇῃ.
Ω , ΄
Μέμῃνας, ὦ θυγάτριον, καὶ ἀληθῶς ἐξέσ-
της. ᾿Βλλεβόρου δεῖ σοι, καὶ οὐ τοῦ κοινοῦ,
τοῦ δὲ ἀπὸ τῆς Φωκίδος ᾿Αντικύρας, ἥτις,
δέον αἰσχύνεσθαι κορικῶς, ἀπέξεσας τὴν αἰδὼ
»- , ΕΣ "5 ’ὔ A 4
τοῦ mpocwmov. “Exe ἀτρέμα, καὶ κατὰ
Ta e? \ A , ol
σεαυτὴν ῥίπιζε τὸ κακὸν ἐξωθοῦσα τῆς
,
διανοία. Ei yap τι τούτων ὁ σὸς πατὴρ
A ,
πύθοιτο, οὐδὲν διασκεψγάμενος, οὐδὲ μελλήσας,
τοῖς ἐναλίοις βορὰν παραῤῥίψει σε θηρίοις.
LETTERS OF ALCIPHRON 9)
11.
CHAROPE TO GLAUCIPPE.
SiLty child, you are surely mad, with-
out a spark of reason. You really need
a dose of hellebore, not the ordinary
kind, but that which comes from Anti-
cyra, in Phocis, since you have lost all
maiden modesty. Keep quiet, calm your-
self, banish such extravagance from your
thoughts and return to your right mind.
If your father should hear anything of it,
he would certainly throw you, without
more ado, into the sea, as a dainty
morsel for the monsters of the deep.
13—2
98 AAKI®PONOZ PHTOPOZ
ITI.
Εὔαγρος Φιλοθήρῳ.
Α > A ~ Ἁ
Βυοψία μὲν jv καὶ πλῆθος ἰχθύων: ἐγὼ
4 9 A , 4
δὲ τὴν σαγήνην ἀπολέσας ἠπόρουν ὃ τι
, > , ,
πράξαιμι. "Ἔδοξεν οὖν Σισύφειόν τι μοι
, , > -“ ‘
βουλευσαμένῳ βούλευμα ἐλθεῖν παρὰ τὸν
Ἁ /. A ΄“
δανειστὴν Χρέμητα, καὶ ὑποθήκην avt@ καθο-
\ , 5 ,
μολογήσαντι TO σκάφος λαβεῖν χρυσίνους
’ 2 @ iO Ὁ iM ‘
τέσσαρας, ἐξ ὧν αὖθις καινουργῆσαί μοι τὴν
, ε ’ ‘ a “ ,
σαγήνην ὑπάρξειε, καὶ δῆτα τοῦτο λόγου
~ ees \ ,
θάττον eyevero. Kai ὁ Xpéuns ὁ κατεσκλη-
A ε ‘ t 9 “ e \
κως, ὁ κατεσπακῶς τὰς ὀφρῦς ὁ ταυρηδὸν
, e , » + ~ 9 ,
πάντας ὑποβλέπων, ἴσως ἔρωτι τῆς ἀκάτου,
’ Ἀ A ACS A ° A
χαλάσας TO βαρὺ καὶ ἀμειδὲς, ἀνεὶς τὰς ὄψεις,
᾿ 4 Ἀν ἣν > a
ὑπεμειδία πρὸς με, καὶ οἷος εἶναι ὑπουργεῖν
’ ” δὰ \ δ᾿ :
πάντα ἔφασκεν. EvOus μὲν οὖν ἔκδηλος ἣν
ev 9 , Ἁ ‘ , °
οὕτως ἀθρόως τὸ σκυθρωπὸν λύσας οὐκ
|
\
y
\
“J
4
4
LETTERS OF ALCIPHRON 98
II].
EVAGRUS TO PHILOTHERUS.
RECENTLY there was an abundant
supply of fish; but, since my nets were
quite spoilt, I did not know what to do.
An inspiration came to me, which I
thought worthy of Sisyphus. I resolved
to go to the money-lender Chremes, and
to offer my boat to him as security for
four pieces of gold, that I might be able
to repair my nets. No sooner said than
done. Chremes, that skinny old wretch,
as a rule knits his brows and looks
savagely at everybody. Perhaps it was
the hope of getting possession of my boat
which caused him suddenly to relax his
severity. The wrinkles on his brow
cleared; he even smiled at me, and
assured me that he was ready to render
me any service that lay in his power.
So prompt an alteration made his friend-
liness suspicious, and clearly showed that
99 AAKIPPONOZ PHTOPO=
° , , ° +
ἀγαθόν τι διανοούμενος, ἀλλ᾽ ὕπουλον ἔχων
4 , ε \ 9 , ΄σ .-
τὸ piravOpwrov ὡς δὲ ἐνστάντος τοῦ καιροῦ
A ~ ° , 4A Ἁ ’ " f Xa,
πρὸς τῳ ἀρχαίῳ Kal TOV τόκον ἀπῇτει, οὐδὲ
". ὦ > \ ee a MESS a
εἰς ὥραν ἐνδιδοὺς, ἐπέγνων. τοῦτον ἐκεῖνον, OV
. , ‘ “3 , , ,
ἡπισταμὴν πρὸς τῇ Διομήτιδι πύλῃ καθή-
XN ‘. , 3, ‘ " ᾿
μενον, τὸν τὴν καμπύλην ἔχοντα, τὸν ἐχθρὰ
΄σ nw , ‘ , 4
πᾶσι φρονοῦντα Χρέμητα τὸν Φλοιέα, καὶ
oe > b] ΄ ,
γὰρ ἕτοιμος nv ἐπιλήψεσθαι τοῦ σκάφους.
‘ Oy φ a 9 ’ 9 Ud #
Ἴδων οὖν, εἰς ὅσον ἀμηχανίας ἐληλάκειν, οἴκαδε
° , 4 Ἁ ΄-ὄ " , Ὁ
ἀποτρέχω, καὶ τὸ χρυσοῦν ἀλύσιον, ὅπερ
Ε] A a a , ~~
ποτὲ εὐπορῶν TH γαμετῇ κόσμον εἶναι περι-
, > , , ΄
αυχένιον επεποιήκειν, ἀποσπάσας τοῦ τραχή-
e , Ἁ Υ̓͂ > 4
Aov, ws Πασέωνα τὸν τραπεζίτην ἐλθὼν,
“ , A A 4 ’
ἀπημπόλησα, καὶ συναγαγὼν τὰ νομίσματα
Ἁ 9 “ , , ° , “ \
σὺν αὐτοῖς τόκοις φέρων ἀπέδωκα, Kal ὥμοσα
" “ - ,
κατ᾽ ἐμαυτοῦ, μήποτε ὑπομεῖναι Tapa τινα
“ 3 , “A 9 -
τῶν ἐν πόλει δανειστῶν ἐλθεῖν, μήδ᾽ ἂν
, au ~ y+ ‘
φθάνοιμι λιμῷ κατασκλῆναι. λμεινον yap
᾽ “ " - «ἅ ~ ς
εὐπρεπῶς ἀποθανεῖν, ἢ ζῆν ὑποκείμενον δημο-
΄ Α A 4,
τικῷ καὶ φιλοκερδεῖ πρεσβύτῃ.
LETTERS OF ALCIPHRON 99
his intentions were anything but good;
alas! his kindness was only skinned over,
for, when the money became due, he
claimed the interest with the capital, and
refused to grant me so much as an
hour’s grace. Then I recognised the
real Chremes of Phoela, the common
enemy of mankind, who may usually
be found before the Diometian Gate,
armed with a crooked stick. He was
actually making preparations to seize my
boat. Then I perceived in what a cruel
plight I was. I ran home with all speed,
took from my wife’s neck the golden
necklace which I had given her in my
more prosperous days, and sold it to the
money-changer Paseon. With the money
I got I paid both the capital and the inte-
rest, and I took an oath to myself that in
future I would rather die of hunger than
ever apply again to a city money-lender.
It is better to die honourably than to
live at the mercy οἵ ἃ low and avaricious
old man.
100 «606 AAKI®PONOZ PHTOPOZ
IV.
Tpexédertvos Λοπαδεκθάμβῳ.
ς , Ν ’ ‘ ov ἢ \
O γνώμων οὔπω σκιάζει τὴν ἕκτην: ἐγὼ
A ° n “ na ,
de ἀποσκλῆναι κινδυνεύω, τῷ λιμῷ KevTOU-
> ¢ ,
μενος. Kiev, ὥρα σοι βουλεύματος, Aozad-
, “ ‘ a \ ‘4
ἐκθαμβε, μᾶλλον δὲ μοχλοῦ καὶ καλωδίου
9 , 9 ‘ x, δὲ ra
ἀπαγξασθαι. Ki yap καὶ ὅλην καταβαλοῦ-
A , ‘ \ Ἁ ~ e /
μεν THY κίονα THY TO πικρὸν τοῦτο ὡρολόγιον
° , «ἢ \ , , 9 ~
ἀνέχουσαν, ἢ τὸν γνώμονα τρέψομεν ἐκεῖσε
, “Ὁ ’ ‘ °
νεύειν, οὗ τάχιον δυνήσεται τὰς ὥρας ἀποση-
’ / \ ,
μαίνειν, ἔσται TO βούλευμα Ἰ]Παλαμήδειον' ὡς
- " , Ss c \ nn A " ,
νῦν ἐγώ σοι αὖος ὑπο λιμοῦ καὶ αὐχμηρός.
ἢ , A " / ’ \
Ocoxapys δὲ οὐ πρότερον καταλαμβάνει τὴν
, 4 J oe Ἁ 3 “ ld
στιβάδα, πρὶν αὐτῷ Tov οἰκεῖον δραμόντα
, \ ce ε , - 9 e .-
φράσαι τὴν ἕκτην ἐσταναι. Δεῖ οὖν ἡμῖν
’ , εἴ ’ ‘
τοιούτου σκέμματος, Ὁ κατασοφίσασθαι Kal
? U U
παραλογίσασθαι τὴν Θεοχάρους εὐταξίαν δὺυ-
νήσεται. 'Τραφεὶς γὰρ ὑπὸ παιδαγωγῷ βαρεῖ
“ρου ΞΘ
ΝΣ ὡς ριον .- τ τως
ee =. as
Seth
LETTERS OF ALCIPHRON 100
IV.
TRECHEDEIPNUS TO LOPADECTHAMBUS.
THE sun-dial does not yet mark the
sixth hour, and I am in danger of wasting
away under the pinch of hunger. Come,
it is time to take ‘counsel, Lopadectham-
bus, or rather, let us get a beam and a
rope and hang ourselves. But I have an
idea. If we were to throw down the
whole column which supports that con-
founded dial, or turn the index so that it
may make the hours seem to have gone
faster, it will be a device worthy of Pala-
medes. Iam exhausted and parched with
hunger. Theochares never takes his seat
at table until the servant runs to let him
know that it is the sixth hour. We
therefore need some plan to outwit and
overreach the regularity of Theochares.
For, as he has been brought up under
the care of a stern and morose tutor, his
10! AAKI®PONOZ PHTOPOX
4 A -
καὶ ὠφρυωμένῳ οὐδὲν φρονεῖ νεώτερον, ἀλλ᾽
a! , “Ἁ
οἷα τις Aaxns ἢ ᾿Αποληξίας αὐστηρός ἐστι
- A / ~ 4A
τοῖς τρόποις, καὶ οὐκ ἐπιτρέπει TH γαστρὶ
Ἁ “- ¢ a “ ,
πρὸ τῆς ὥρας ἢ ἐκείνης τοῦ πίμπλασθαι.
a sce
Eppeco.
SS hte = ὦ Δα στον
‘LETTERS OF ALCIPHRON τοὶ
ideas are not those of a young man, but
he is as austere in his manners as Laches
or Apolexias, and he will not allow his
belly to satisfy its needs before that hour.
Farewell. :
102 AAKI®PONOXY PHTOPOZ
V.
Ἑκτοδιώκτης Μανδιλοκολάπτῃ.
A , ’ ld ,
Χθες δείλης ὀψίας Lopyias ὁ ’EreoBou-
, , 4 , ~
datns συμβαλών μοι κατὰ τύχην χρηστῶς
" , 4 , ‘ (v4 A ,
ἡσπασατο καὶ κατεμέμφετο, ὅτι μὴ θαμί-
ἢ > 4 4 ’
Come παρ᾽ αὐτόν. Kat μικρὰ προσπαίξας,
, ᾿ \ > ᾿ ; 4 4
ἴθι, πρὸς Διὸς, εἶπεν, ὦ βέλτιστε, καὶ μετὰ
Ἁ , io , - ‘
βραχὺ λουσάμενος ἧκε, ᾿Αηδόνιον ἡμῖν τὴν
e , 4 + , , > “
ἑταίραν ἄγων: ἔστι δὲ μοι συνήθης ἐπιεικῶς,
A , , e , 9 - A
Kal μένει πάντως, WS οὐκ ἀγνοεῖς, μικρὸν
57 ~ , - A ~
ἄποθεν τοῦ Aewxopiov. Δεῖπνον δὲ ἡμῖν ηὐ-
, ‘ “5 , 7 4
τρέπισται γεννικον, ἰχθύες τεμαχίται, Kal
, A , , 93
σταμνία τοῦ Μενδησίου, νέκταρος εἴποι τις
Bh , 4 ς 4 “- 5 4
dv, mwemAnpwueva. Kat ὁ μεν ταῦτα εἰπὼν
” > 4 ‘ 4 ἡ ἢ ’ ι
ᾧχετο' ἐγὼ δὲ παρὰ τὴν ᾿Αηδόνιον δραμὼν,
A , + ef 9 - 557
καὶ φράσας, παρ᾽ ὅτου εκαλεῖτο, ἐδεησα
, - ᾿] ’ἢ A e »»
κινδύνῳ περιπεσεῖν ἀγνώμονος yap, ὡς ἔοικε,
a ΄σ , A ~
πειραθεῖσα τοῦ Lopyiov, καὶ μικροπρεποῦς
Se a ὧν χς
ee ee ee ΣΡ ΡΎΎΨ Ξ
pig
Se ΨῸ
LETTERS OF ALCIPHRON 102
V.
~HECTODIOCTES TO MANDILOCOLAPTES.
YESTERDAY, late in the evening, Gor-
gias, of the family of the Eteobudatae,
meeting me by chance, greeted me cour-
teously, and reproached me for not going
to see him more frequently. Then, after
a few playful words, he said to me, “‘ Go,
by Jupiter, my good friend, have a bath
and come back to me without delay.
Do not forget to bring Aedonium, with
whom I am very intimate, and who, as
you know, is always to be found near
the Leocorium. I have prepared a noble
supper, slices of fish, and jars of wine
from Mendos, which you would say was
the nectar of the gods.” With these
words, he left me. I ran in all haste to
Aedonium ; and when I told her by
whom she had been invited, I nearly
got into trouble. For, as it seems, she
103 AAKI®PONOY ῬΉΤΟΡΟΣ
AQ A “ς ’ 4 9 A +
πρὸς Tas ἀντιδόσεις, THY ὀργὴν ἔναυλον
᾽ , » , A , ς
ἐγκειμένην ἔχουσα, πλήρη τὴν κακαβὴν ἀνα-
, a , x07 , 4
σπάσασα τῶν χυτροπόδων, ἐδέησε μου κατὰ
wn , , ~ “ °
τοῦ βρέχματος καταχέοντος τοῦ ὕδατος, εἰ
A , “ς 4A ‘ A
μὴ φθάσας ἀπεπήδησα, παρὰ βραχὺ φυγὼν
Χ , [2 ες “ 9 7 +] nw
τὸν κίνδυνον. Οὕτως ἡμεῖς ἐλπίσιν ἀπατηλαῖς
, , ~ ς A 4 3
βουκολούμενοι πλείους τῶν ἡδονῶν τοὺς προ-
A /
πηλακισμοὺς ὑπομένομεν.
LETTERS OF ALCIPHRON 103
had found Gorgias ungrateful and mean
in the matter of presents in return for
her favours. In her anger, which is
ever rankling in her breast, she snatched
a full kettle from the stove, and, unless
I had avoided the danger by quickly
starting back, she would have poured
all its contents over the top of my head.
Thus, after feeding ourselves on idle
hopes, do we gain a greater share of
humiliation than of pleasure.
104 ΑΛΚΙΦΡΟΝῸΣ PHTOPOX
VI.
᾿Αρτεπίθυμος Κνισοζώμῳ.
᾿Αγχόνης μοι δεῖ, καὶ ὄψει με οὐ μετὰ
‘ ᾽ ’ ‘ , oS y+
μακρὸν ἐν βρόχῳ τὸν τράχηλον ἔχοντα: οὔτε
Ν ε ao? 2258 , A ‘
yap ῥαπίσματα οἷος τε εἰμι φέρειν, καὶ τὴν
+ , ~ , 5 ’
ἄλλην παροινίαν τῶν κάκιστα ἀπολουμένων
9 ΄ +S - od ‘ ° ,
ἐρανιστῶν, οὔτε τῆς papas Kat adnparyou
\ a € A Ν ° - Ν ?
yaoTpos κρατεῖν: ἡ μὲν yap αἰτεῖ, καὶ ov
‘ , 3 9 ᾽ , \
πρὸς κόρον μόνον, αλλ᾽ εἰς τρυφήν: τὸ
, A Ν 4
πρόσωπον δὲ Tas ἐπαλλήλους πληγὰς οὐκ
᾿ς Ψ ‘ ae n 3 “ ‘
ἀνέχεται, καὶ κινδυνεύω τοῖν ὀφθαλμοῖν τὸν
Ψ ~ ς ‘ ~ ε ,
ἕτερον συσταλῆναι ὑπὸ τῶν ῥαπισμάτων
9 , 9 A aA ΄“ wn a
EVOXAOUMEVOS. Tov, tov τῶν κακῶν, οἷα
ε ees kd , ε , ’
ὑπομένειν ἡμᾶς ἀναγκάζει ἡ παμῴφαγος αὕτη
Q U , cA Oe
καὶ παμβορωτατὴ γαστήρ. Expwa_ οὖν
ca , ς ’ Ψ ὔ
πολυτελοῦς τραπέζης ἀπολαύσας ἀποπτύσαι
‘ “" 9 “ , , Ν
τὸ ζῆν, ὀδυνηροῦ βίου κρείττω Tov Kal?
ς A , ε ,
ἡδονὴν θάνατον ἡγησάμενος.
νον, δ ιν 5 γω:-
LETTERS OF ALCIPHRON 104
VI.
ARTEPITHYMUS TO CNISOZOMUS.
I WANT a rope: you will soon see
me with my neck in a noose. For I
cannot endure slaps in the face, and all
the drunken insults of these cursed
diners; and yet I cannot control my
confounded and gluttonous stomach. It
is always asking for more; it is not
satisfied with being filled, but clamours
for luxuries. But my face cannot stand
blows one after the other, and I am in
danger of having one of my eyes bunged
up by their slaps. Alas, alas! what
misery does our greedy and ravenous
stomach force us to endure! I have
therefore made up my mind to have one
‘more good dinner and to put an end to
my life in disgust, since, in my opinion,
a voluntary death is preferable to a pain-
ful life.
14
105 AAKI®PONOL PHTOPOZ
VII.
e , ’
Ετοιμόκορος Ζωμεκπνέοντι.
7 Ἃ δι... ς θὲ δ. ἐν a ,
αταταιὰξ, τίς ἣν ἡ χθὲς ἡμέρα, ἢ τίς
«ἢ Ἁ J ‘ “a ᾽ , ,
δαίμων, ἢ θεὸς ἀπὸ μηχανῆς ἐῤῥύσατο με
° “- “ ‘ x , 27
akapy μελλοντὰ παρὰ τοὺς πλείονας ἰέναι.
J , , -
Ei μὴ γὰρ ἀναζεύξαντα με τοῦ συμποσίου
, 9 A , 9 i e 9 Ἁ
κατά τινα ἀγαθὴν τύχην ᾿Ακεσίλαος ὃ ἰατρὸς
΄ι ~ A ] \ ,
ἡμιθνῆτα, μᾶλλον de αὐτονεκρὸν θεασάμενος,
Φ “. , 7 ° , ,
ἕνα τῶν κάτω, μαθηταῖς ἐπιτάττῶν popadny
“ 4 ” eo pe ᾿ ” , 9 a
ἀνελὼν, ἤγαγεν ὡς ἑαυτὸν οἴκαδε, καὶ ἀπερᾶν
° ’ 4 4 , ea
ἀπηνάγκασεν, ἔπειτα διατεμὼν φλέβα, ῥυῆναι
\ \ A Φ 3 7 sal «om
τὸ πολὺ TOU αἵματος ἐποίησεν, οὐδὲν ἂν
He “ , ind ,
ἐκώλυσεν ἀνεπαισθήτῳ μὲ τῷ θανάτῳ δια-
ς , - ‘ ,
φθαρέντα ἀπολωλέναι. Οἷα yap, οἷα (πάσχει
‘ , , 9 ’ ,
τὰ δίκαια) λακκόπλουτοι εἰργασαντὸ με,
+ + ‘ ’ A
ἄλλος ἄλλοθεν περιττὰ πίνειν, καὶ πλείονα
a 4 Ν a ~ ‘ 9 4 9
κατα TO κυτος Τῆς γὙαστρος ἐσθίειν ἀναγκά-
ρου Στ ee ee oe
ἡ
LETTERS OF ALCIPHRON 105
VII.
HETOEMOCORUS TO ZOMECPNEON.
Ou, Lord! oh, Lord! what a day I
had yesterday! What spirit or god in-
terfered, unexpectedly interfered, to save
me, just as I was on the point of going
to join the majority? For, as I was re-
turning from the banquet, had not Acesi-
laus the physician, by good luck, seen
me, half-dead, or rather a corpse, an
inhabitant of the nether world, and
ordered his pupils to pick me up and
carry me home, and, after administering
an emetic to me, bled me till the
blood flowed plentifully, nothing could
have saved me from dying before I
had regained consciousness. How these
wealthy people treated me—and serve
him right'—one making me drink to ex-
cess, and another forcing me to eat more
1 Apparently a marginal note by an enemy of
parasites in general.
14—2
1066 AAKI®PONOZY PHTOPOZ
e 4 4 ° lal 2-7 A
Covres. “O μὲν yap ἀλλᾶντα ἐνέσαττεν, ὁ δὲ
, ° 7, , “-“ , e A
κόπαιον εὐμέγεθες παρώθει ταῖς γνάθοις, ὁ δὲ
Ἂν > > > ᾿ ’ κ᾿ , Α
κρᾶμα, οὐκ οἶνον, ἀλλὰ νὰπν Kal γάρον Kat
»# ᾿ ’ / " ’ aN 4
ὄξος ἐργασάμενος, καθάπερ ets πίθον ἐνέχει,
Φ 4 U ° Ul ? \
ἅτινα, λέβητας, πιθάκνας, apidas ἐμημεκως
LJ , 2 ἑ " Ἁ λ 4 ,
areTAnpwra ὥστε αὐτὸν τὸν ᾿Ακεσίλαον
, ~ A , , ’ ’
θαυμάζειν, ποῦ καὶ τίνα τρόπον ἐχώρησε
“ “ U ,
τοσοῦτος ὁ τῶν βρωμάτων φορυτός. ᾿Αλλ’
᾽ 4 A ΄“ 4 9 , +
ἐπειδὴ θεοὶ σωτῆρες καὶ ἀλεξίκακοι προὔπτον
’ ~ 9 , 9 9 3 ’
με κινδύνου φανερῶς ἐξείλοντο, ἐπ᾽ ἐργασίαν
’ὔ A - » 4
τρέψομαι, καὶ Llepae? βαδιοῦμαι τὰ ἐκ
~ ~ , AE Be. A ° , ~
τῶν νεῶν φορτία ἐπὶ τὰς ἀποθήκας μισθοῦ
, 4 Ν ai & , A
μετατιθεί. “Apmewov yap ἐπὶ θύμοις καὶ
9 , / A ,
ἀλφίτοις διαβόσκειν τὴν γαστέρα, ὁμολογου-
, ” κ᾿ A ns - , a
μένην ἔχοντα τὴν τοῦ ζῆν ἀσφάλειαν, ἢ
’ ? , \ “ :ἢ ,
πεμμάτων ἀπολαύοντα Kal φασιανῶν οὀρνι-
A + e / , 5 ’
θων, τὸν ἄδηλον ὁσημέραι θάνατον ἀπεκδέ-
χεσθαι.
a ee - ς
LETTERS OF ALCIPHRON 106
than the skin of my belly could hold. One
stuffed me with sausages, another rammed
a great hunk of bread down my throat,
while another made me drink a mixture,
not wine, but mustard, fish-sauce, and
vinegar, just as if he were pouring it
into a cask. What a number of pots,
pans, and pails I filled, when I brought
all this up! Acesilaus was utterly asto-
nished, and could not make out where
and how I had* managed to stow away
such a mish-mash of food. But now that
the protecting and tutelary gods have
visibly preserved me from a great danger,
I will in future work. I will go down
to the Piraeus, and carry luggage for
hire from the vessels to the warehouses.
For it is better to feed one’s stomach
with thyme and barley-porridge, and enjoy
a certain amount of security, than to feast
upon cakes and pheasants, with the un-
certain prospect of death before one’s
eyes every day.
107 AAKIPPONOX PHTOPOZ
VIIl.
Οἰνοπήκτης Κοτυλοβροχθίσῳ.
+ κ ‘ , 4 4
1θι λαβὼν τὴν σύριγγα καὶ Ta κύμβαλα
a 4 , ‘ A HF AO Χ
ἧκε περὶ πρώτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὸν
~ Ἁ Ἁ Ε] 4A ‘ 3 »+
χρυσοῦν στενωπὸν Tov ἐπὶ τὴν ἄγνον, ἔνθα
“- “ 9 / A Ἁ
συμβαλεῖν ἡμῖν ἀλλήλοις ἔξεσται, καὶ τὸ
᾿] nm " Ἁ ΄- ’ A
ἐντεῦθεν, ἀπὸ Σκίρου λαβοῦσι Ἰζλυμένην τὴν
id - AA A A ’ὔ Ἁ
ἑταῖραν ἄγειν παρὰ τὸν νεόπλουτον, τὸν
, ‘ +) 7 “ A A
Θηριππίδην τὸν Ai€wvéa. Διακαῶς δὲ αὐτῆς
a 2 9 A ee a , κ vas
οὗτος ἐρᾷ, πολὺς ἐξ οὗ χρόνος, καὶ δαπανᾶται
> ~\ 7 ’ 5 , 4 ι
οὐκ ολίγα μάτην. ᾿Ηισθημένη γὰρ τὸν
Bd 5 , “nw , ,
ἔρωτα ἐκκεκαυμένον TOU μειρακίου, θρύπτεται
A “ ° , A , λον ,
καὶ συνεχῶς ἀκκίζεται: καὶ πλείονα ἐπὶ πλεί-
° ’ + Σ e A " Pe
οσιν ἀποφερομένη, ov φησιν εαυτὴν ἐπιδώσειν,
ς A Ἁ ’ Ἁ - a] , ,
εἰ μὴ TO χωρίον πρὸς τοῖς ἀργυρίοις λάβοι.
ὍὭ ἊΝ 4 Ul , " 10 5) ,
Ppa OvV Και Bia TQAVTHV εἰ συνήσως GAYTLTEL-
<a see
ue Ἂς
ee
ae ae ee:
ἐς Soe eee :
ae rae
LETTERS OF ALCIPHRON 107
VIII.
OENOPECTES TO COTYLOBROCHTHISUS.
Go, fetch your flute and cymbals;
and, towards the first watch of the night,
come to the Golden Alley near Agnus,
where we shall be able to meet. We can
make arrangements to carry off Clymene
from the Scyrian quarter and take her
to Therippides of the deme of Aexona,
who has just come into a fortune. For
some time he has been madly in love
with her, and has spent considerable
sums upon her, but all to no purpose.
For she, seeing the ardour of his passion,
plays the coquette and shows herself
affected and indifferent; and, although
he has loaded her with presents, she re-
fuses to let him enjoy her favours unless
he adds landed property in the neigh-
bourhood of the silver mines. I think it
is time to put an end to this, and to
108 AAKI®PONOZ PHTOPOZ
ree " ΄σ΄ , A ΕΣ A δὲ t
VOLTO ἡμῖν, ἀποσπᾶν δύω δὲ ὄντε καὶ ἐῤῥω-
, , aoe 5" ’ Γ
μένω τάχιστα αὐτὴν ἀπάξαιμεν. Θηριππίδης
A 9 “ 4 A a4 9 ,
δὲ εἰ τοῦτο αἴσθοιτο, Kat τοὔργον ἐπιγνοίη
aA e , ° , , ,
τῆς ἡμετέρας ἀγρυπνίας κατόρθωμα, ληψοό-
“ ἴω , , " κ ἢ
μεθα χρυσοῦς τοῦ νέου σκέμματος οὐκ ολί-
A A 9. “- 4 , ‘
yous, Kat λαμπρὰν ἐσθῆτα, καὶ προσέτι THY
“7 +, Ww > 9 3 ’ Φ 4 \ Ps
οἰκίαν εἰσιέναι ἐπ᾽ ἀδείας ἕξομεν, καὶ TO χρῆσ-
᾿ A 5 , U ‘ ‘
θαι τὸ λοιπὸν ἀνεπικωλύτως. Taya δὲ οὐδὲ
Ud lad ° A ,
παρασίτους ἡμᾶς, ἀλλὰ φίλους ἡγήσεται": οἱ
A , ι} " of. \ 9 ,
yap παράκλησιν εἰς evToliay μὴ avapetvar-
τες, οὐκέτι κόλακες, ἀλλὰ φίλοι λογίζονται.
(ὦ
LETTERS OF ALCIPHRON 108
carry her off by force, in case she still
offers resistance: two stout fellows like
ourselves ought to have no difficulty in
getting possession of the charmer. When
Therippides learns that this happy result
is the fruit of our watching, we shall cer-
tainly get some money or clothes for our
cleverness: he will give us free entry into
his house; we shall henceforth enjoy every
pleasure, without any hindrance, by way
of reward. Perhaps he will even no longer
treat us as parasites, but look upon us as
friends ; for those who know how to an-
ticipate the wishes of others are not con-
sidered to be flatterers, but friends.
109 ΑΛΚΙΦΡΟΝΟΣ PHTOPOZ
IX.
* ok ΩΝ ek x
“~ ,
᾿Αποπειρώμενος τῶν σκυλακίων εἰ λοιπὸν
9 , \ , \ + 4
ἐπιτήδεια κατὰ δρόμον, λαγωὸν ἔν Tur θαμνῳ
᾽ [ ° fF ᾽ν A
διαστροβήσας ἐξαίφνης ἀνέστησα, τὰ δὲ
, 3 ‘ - A r “ ,
σκυλακια Of ἐμοὶ υἱεῖς τῶν ἱμαντίων ἀπε-
A A ‘ 3 ‘ 9 4 9
Avoav. Kai τὰ μὲν ἐθορύβει, καὶ ἐγγὺς ἣν
e a ‘ , e Ν A ~ ,
ἑλεῖν τὸ θηρίον. ὁ λαγωὸς δὲ τοῦ κινδύνου
ἘΠ. A A ‘ a a
φυγῇ ὑπερβὰς TO σιμὸν, φωλεοῦ τινος KaTa-
, A , a“
δυσιν εὕρετο. Mia de ἡ προθυμοτέρα τῶν
~ -“» 4 ~ n~
κυνῶν, ἤδη κεχηνυῖα Kat ψαῦσαι προσδοκῶσα
“ “" ᾿) ‘ , A ~
τῷ δήγματι, συγκατῆλθεν εἰς THY ὁπὴν τῆς
“ 3 ΄ ° , , \ ,
γῆς, ἐντεῦθεν ἀνελκύσαι βιαζομένη τὸ λαγώ-
A , - , .- A
διον, καὶ θραύει τοῖν προσθίοιν ποδοῖν τὸν
o a 9 , ,
ἕτερον. Kai ἀνειλόμην χωλεύουσαν σκύλακα
5 ‘ ‘ ‘ “~ « , 4 , ,
ἀγαθὴν, καὶ τὸ ζῶον nuiBpwrov Kat γέγονέ
, > 4 ~ , ,
μοι κέρδους ἐφιεμένῳ λυπροῦ ζημίαν peyarny
"5 ,
ἀπενεγκασθαι.
= oa
fe at
Sa
Yeats
Cli i de
=
ater ie ee
ar
ee
KS
ἕως
SSE ον λους
So
Se ee
——
LETTERS OF ALCIPHRON 10g
IX.
[THis LETTER HAS NO ADDRESS, |
WHILE I was trying my young dogs,
to see if they were fit for coursing, I
suddenly started a hare which was con-
cealed in the brushwood. My sons un-
leashed the dogs; they rushed on and
were on the point of catching the hare,
when, in its efforts to escape, it ran up a
hill and took refuge in a warren. The
most eager of the pack, which was
already snapping at it with open mouth
and thought to seize it with its teeth,
followed it into the hole, and, in the
attempt to pull it out, broke one of its
fore-legs. All I could do was to pull out a
lame dog and a half-eaten hare. I was
only trying to gain a trifling success,
but, instead, I experienced a severe loss.
110 AAKI®PONOS PHTOPOS
X.
logov “Epacrovt.
"Ee , A A ~ 9 , e
πιτριβείη Kat κακὸς κακῶς ἀπόλοιτο ὁ
Ui “5 Ἁ 4 , 4
κακιστος ἀλεκτρυὼν καὶ μιαρώτατος, ὃς με,
εολ »᾿ , 3
ἡδὺν ὄνειρον θεώμενον, ἀναβοήσας ἐξήγειρεν.
3 / ‘\ ΟἹ ’ “ ,
Kdoxovy yap, ὦ φίλτατε γειτόνων, λαμπρός
a 4 > ~
τις εἶναι καὶ βαθύπλουτος εἶτα οἰκετῶν
3 , , 2 τὰ 3 , A
ἐφέπεσθαί μοι στίφος, ots οἰκονόμους Kat
κ᾿ > + he \ ‘ \
διοικητὰς ἐνόμιζον ἔχει. ᾿Ἑφῴκειν δὲ καὶ τὼ
a , “nw
χεῖρε δακτυλίων πεπληρῶσθαι, καὶ πολυ-
’ “ A 4
ταλάντους λίθους περιφέρειν. καὶ ἦσαν ot
’ r ἈΝ \ ~ ,
δακτυλοὶ μου μαλακοὶ, καὶ ἥκιστα τῆς δικελ-
4 9 ’ A r ,
Ans ἐμέμνηντο. ᾿Εἰφαίνοντο δὲ καί of κό-
ὔ een.
λακες ἐγγύθεν, Τιρυλλίωνα εἴποις ἂν καὶ
, , 5 , ‘ 4
Ilaraciova παρεσταναι. ‘Ev τούτῳ δὴ καὶ
ε lon , by ,
ὁ δῆμος ᾿Αθηναίων εἰς τὸ θέατρον προελ-
’ 9 , , , ,
θόντες, ἐβόων προχειρίσασθαί με oTparnyov'
A “. , Χ
μεσούσης δὲ τῆς χειροτονίας, ὁ παμπονηρὸς
,
ἀλεκτρυὼν ἀνεβόησε, Kat TO φάσμα ἠφανίσθη.
LETTERS OF ALCIPHRON ἼΙΟ
X.
IoPHON TO ERASTON.
Zs CuRSED be the detestable cock, which
" woke me up with its crowing, when I
᾿ was enjoying a most delightful dream. I
thought, my dear neighbour, that I was
a person of wealth and distinction. I
was attended by a number of slaves,
stewards, and treasurers. My hands were
loaded with rings and precious stones of
great value; my fingers were soft and
delicate, free from hardness, and showed
no traces of the use of the mattock. I was
surrounded by flatterers, such as Gryllion
and Pataecion. At the same time, the
people of Athens, assembled in the theatre,
cried out for my appointment as general.
But, while they were busily engaged
in voting, the confounded cock crowed,
and the vision disappeared. However, on
7 eh
ΠῚ AAKI®PONOZ PHTOPOZ ᾿
Ὅμως ἀνεγρόμενος περιχαρὴς ἣν ἐγώ ἐνθύ-
‘ , ‘ , ε ’
μιον δὲ ποιησάμενος, τοὺς φυλλοχόους ἑστάναι
~ » > A AE ok 7
μῆνας, ἔγνων εἶναι Ta ἐνύπνια ψευδέστατα.
LETTERS OF ALCIPHRON 111:
my first awaking, I was still full of joy.
But, when I reflected that we were in
the month of the fall of the leaves, I
remembered that then dreams are always
most false, and I said good-bye to my
illusions.
112 AAKI®PONOXY PHTOPOZ
XI.
Apvavridas Χρονίῳ.
9 , + n~ 7A εξ -.
Οὐκέτι σοι μέλει οὔτε τῆς εὐνῆς ἡμῶν,
3, “ “ 7 4 A ~ ᾽
οὔτε τῶν κοινῶν παίδων, οὔτε μὴν τῆς κατ
‘ ~ [72 A > “ DF A
ἀγρὸν διατριβῆς: ὅλη δὲ εἶ τοῦ ἄστεος. Llavi
A A , 3 , ,
μὲν kat Νύμφαις ἀπεχθομένη, ἂς ᾿Επιμηλίδας
, 4 , \ of A A
ἐκάλεις, καὶ Apvadas, καὶ Naidas, καινοὺς δὲ
ec a 93 7 A \ - =
ἡμῖν ἐπεισάγουσα θεοὺς πρὸς πολλοῖς τοῖς
ee U ~ A : 4 5 " \
προὕπάρχουσι. Ἰ]οῦ yap eyw κατ᾽ ἀγρὸν
, « ’ ’
ἱδρύσω ἹΚωλιαδας ἢ Τενετυλλίδας ; οἶδα ἀκού-
” , 77 > x \
σας ἄλλα Twa δαιμόνων ὀνόματα, ὧν διὰ TO
-. ᾿] , ~ ‘ ,
πλῆθος ἀπώλισθέ μοι τῆς μνήμης τὰ πλείονα.
9 - e 4 in , ΦΥῊΝ Ὁ ’
Οὐ σωφρονεῖς, ὡς ἔοικεν, ὦ γύναι, οὐδὲ ὑγιές
~ 9 4 io - 9 “
τι διανοῇ, ἀλλὰ ἁμιλλᾶσαι ταῖς ἀστικαῖς
A A ς \ ~ , ao
ταυταισὶ ταῖς ὑπὸ τρυφῆς διαρρεούσαις, ὧν
4A ‘ , ’ , 4 «ε /
καὶ TO πρόσωπον ἐπίπλαστον, καὶ ὁ τρόπος
μοχθηρίας ὑπεργέμων' φύκει γὰρ καὶ ψιμυθίῳ
Ss Pe Ψ..
νυ πον ee Se --
LETTERS OF ALCIPHRON 112
ΧΙ,
DRYANTIDAS TO CHRONIUM.
You have forgotten our marriage bed,
our children, our country life. The city
has taken complete hold of you. Pan
and the Nymphs, whom you used to in-
voke under the name of Dryads, Epime-
lides, and Naiads, are now hated by you,
and, in addition to the numerous deities
already in existence, you are introducing
fresh ones. Where shall I be able to
find room in the country for the Coliades
or Genetyllides? I think I also heard
some other divinities mentioned, but,
owing to their number, the names of
most of them have slipped my memory.
Foolish woman that you are, you must
have lost your reason! You wish to try
and rival those women of Athens who,
plunged in luxury, have made-up faces,
and whose morals are of the worst.
15
113 AAKI@PONOY PHTOPOZ
A , ~ 4 4
καὶ παιδέρωτι δευσοποιοῦσι τὰς παρειας
4 A “~ U ‘ 4
ὑπὲρ τοὺς δεινοὺς τῶν Cwypapwr. Σὺ δὲ,
"ἡ ε r ε Ud Ἂν τῳ cI B. -i8P
ἣν ὑγιαίνῃς, ὁποίαν σε TO ὕδωρ ἢ TO ῥύμμα
‘\ 4 9 , , -
τὸ πρὶν ἐκάθῃρεν, τοιαύτη διαμενεῖς.
+ κι τς «οἶς 2
a ς >
LETTERS OF ALCIPHRON 113
They paint their cheeks with dyes, ceruse,
and vermilion, more skilfully than the
cleverest artist. But you, if you are
sensible, will not imitate them. Remain
as you are; pure water and soap are
enough for a respectable woman.
15—2
114 AAKI®PONOY PHTOPOZ
XII.
IIpatrivas Ἐ πιγόνῳ.
, », ~ ,
MeonuBpias οὔσης σταθηρᾶς, φιλήνεμόν
9 , , 4 Ἁ A +
τινα ἐπιλεξάμενος πίτυν, Kal πρὸς Tas αὔρας
᾽ , € ‘ , ‘ ~ 9 ’
ἐκκειμένην, ὑπὸ ταύτῃ τὸ καῦμα ἐσκίαζον'
, ‘~? , 9. ae ,
καί μοι ψυχάζοντι pan ἡδέως, ἐπῆλθέ τι
A wn 9 ’ A A A
καὶ μουσικῆς ἐφάψασθαι, καὶ λαβὼν τὴν
, > , ~ ’ Ν 4
σύριγγα ἐπέτρεχον TH γλώττῃ στενὸν TO
ra A “ “ 3 7 ’
πνεῦμα μετὰ τῶν χειλῶν ἐπισύρων, καί μοι
Ἁ ’ 3 , ,
ἡδύ τι καὶ νόμιον ἐξηκούετο μέλος. Ἔν
A > “ ‘ ‘ a
τούτῳ δὲ οὐκ οἶδ᾽ ὅπως ὑπὸ THs ἡδυφωνίας
’ ~ ld , ς >
θελγόμεναι πᾶσαί μοι πανταχόθεν αἱ αἶγες
’ A 3 - , A
περιεχύθησαν, Kat ἀφεῖσαι νέμεσθαι τοὺς
, 4 Ἁ ς XN vA ~ ,
κομάρους καὶ Tov ἀνθερικὸν, ὅλαι τοῦ μέλους
’ ‘ A 9 a a
ἐγένοντο. "Eyw de ev μέσοις τοῖς ᾿Ηδωνοῖς
ἐμιμούμην τὸν παῖδα τῆς Καλλιόπης. Ταῦτα
LETTERS OF ALCIPHRON 114
XII.
PRATINAS TO EPIGONUS.
WHEN the noonday heat was at its
height, I selected a pine-tree, which was
swept by the wind and exposed to the
breeze, and threw myself beneath its shade
to escape from the sweltering heat. While
I was cooling myself very comfortably, the
idea came into my head to try a little
music. I took my pipe; I gently moved
my tongue up and down its reeds, and
played a sweet pastoral melody. Mean-
while, all my goats collected round me
from all directions, enchanted, I know not
why, by the sweet strains. They forgot to
browse upon the arbutus and asphodel,
and gave no thought to anything but the
music. At that time I was like the son
of Calliope in the midst of the Edonians.
My only object in communicating to you
f
“eGov ane er ele elas
115 AAKI®PONOS PHTOPOD Co
σε οὖν εὐαγγελίζομαι, φίλον ἄνδρα συνειδέναι
, e , ᾽ + ‘ Ἁ
βουλόμενος, ὅτι μοι μουσικόν ἐστιν ἔχειν τὸ
αἰπόλιον. ἶ
LETTERS OF ALCIPHRON 115
this pleasant story is to let a friend know
that I have a flock of goats which is
exceedingly fond of music and knows
how to appreciate it.
ἴ
i
116 AAKISPONOZY PHTOPOZ
XIII.
Καλλικράτης Atyove.
\ ‘ nw a ,
"Eyw μεν, ἥκοντος τοῦ καιροῦ, γύρους
, \ 3 ’ , a?
περισκαψγας καὶ ἐμβαθύνας βόθρον, οἷός τε
+ 9 , 5] , A +] , » “
ἤμην ἐλαδια ἐμφυτεύειν, καὶ ἐπάγειν αὐτοῖς
“ 4 4 3 a , ’
ναματιαῖον ὕδωρ, ὃ μοι ἐκ τῆς πλησίον φα-
3 , 3 ‘ \ 5,
ραγγος ἐποχετεύεται ἐπελθὼν δὲ ὄμβρος
a 4 , 9 ‘
ἐς τρεῖς ἡμέρας καὶ νύκτας ἴσας, ποταμοὺς
li ; 3 “Ἄ ° ’ ~ ΘΝ, ᾽ ,
ἄνωθεν ἐκ τῆς ἀκρωρείας τῶν ὁρῶν ἐγέννησεν,
a ev , Ἃ Δ 93 U
ol ῥύμῃ κατασυρόμενοι ἔλὺν ἐπεσπάσαντο,
A A , , oe >
kat τοὺς βόθρους κατέχωσαν, ὥστε εἶναι
, x ee A 908 a ef ς
TavTa ἰσόπεδα, καὶ οὐδὲ δοκεῖν ὅλως εἰρ-
, e ? , , Ν ,
yarpeva. Οὕτως ἠφανισταί μοι Ta πονή-
4 3 δ οὐ τὰν ee ,
ματα, καὶ εἰς μίαν ὄψιν ἄτοπον κατέστη.
> + , , 5 “
Τίς ἂν οὖν ἔτι πονοίη, μάτην ἀδήλους ἐλπίδας
> , ee , > 49
ἐκ γεωργίας καραδοκῶν ; Μετιτέον por ἐφ
v4 , \ ‘ a + “ ς᾽
ἕτερον βίον. φασὶ yap ἅμα ταῖς τῶν ἐπι-.
, 3 a 4 A ,
τηδευμάτων ἀλλαγαῖς Kal Tas τύχας μετασχη-
ματίζεσθαι.
a
tte!) pre &
ee
LETTERS OF ALCIPHRON 116
XIII.
CALLICRATES TO AEGON.
WHEN the season for planting came,
I was on the point of setting some young
olive-trees, and watering them with water
from the spring, which was brought to
me from the neighbouring valley. I had
already marked out the holes and dug
trenches. Unfortunately, a storm of rain
came on, which, for three days and as
many nights, drove down from the sum-
mit of the mountains regular rivers, which,
in their impetuous course, have filled the
trenches with mud. All my fields have
the same level; there is no trace of cul-
tivation; all my labour is lost. The
whole place has assumed a uniform and
strange appearance. Who in future will
work any more and flatter himself in vain
with idle hopes in return for all his
labour? I must try another trade. It
is said that Fortune changes when we
change our occupation.
117. AAKISPONOZ PHTOPOZ
XIV.
4
- ,
Σιτάλκης Οἰνοπίωνι.
᾿] , κὺ ;»κ 4 " 4 -
Ki πατρώζεις, ὦ παῖ, καὶ τάμα φρονεῖς,
, \ ° , > ’ Ἁ , ,
χαίρειν τοὺς ἀλαζόνας ἐκείνους τοὺς ἀνυποδή-
A 9 “ A A A 5 ,
Tous Kal ὠχριῶντας, οἵ περὶ THY ᾿Ακαδημίαν
᾽ a : ‘ ‘ 2Qt ‘ ,
ἀλινδοῦνται, βιωφελὲς μὲν οὐδὲν οὐδὲ πράττειν
, 509Ὰ 54 7 ἈΝ , A
δυνάμενοι, οὐδὲ εἰδότες, τὰ μετέωρα δὲ πολυ-
.- 9 , x7 Sf ~
πραγμονεῖν ἐπιτηδεύοντες, ἐάσας, ἔχου τῶν
> 9 κι “᾿, 7.3 «A a
κατ᾽ ἀγρὸν ἔργων, ἀφ᾽ ὧν σοι διαπονοῦντι
A A ε , , e A
μεστὴ μὲν ἡ σιπύη πανσπερμίας, of δὲ αμ-
- + , a 4 " ~
φορεῖς οἴνου γέμοντες, πλεῖα δὲ ἀγαθῶν
‘ ,
Ta συμπαντα.
oe Se Me Fe ee
LETTERS OF ALCIPHRON 117
XIV.
SITALCES TO OENOPION.
My son, if you wish to imitate your
father and follow his advice, do not
listen to those charlatans whom you see
wandering, barefooted and with pale faces,
in the neighbourhood of the Academy.
They can neither do nor teach anything
useful on this earth; they only pore over
heavenly things, which they profess to
understand. Leave these people, work,
cultivate your land; this will fill your
meal-sack with corn, your jars with wine,
and your house with wealth.
118 ΑΛΚΙΦΡΟΝῸΣ PHTOPOZ
XV.
Korivos Tpvyoddpy.
e ‘ 3 A A. at er +
O τρυγητὴῆς ἐγγὺς, καὶ ἀῤῥίχων ἔστι μοι
, , > , A \
χρεία δάνεισον οὗν μοι τούτων τοὺς περιττοὺς,
Φ 9 9 \ Ω , ΕΣ a
ὅσον οὐκ εἰς μακρὸν ἀποδώσοντιι "χω οὖν
oe ’ ’ 9 > ,
kayw πιθακια πλείονα' εἰ οὖν δέοιο, προ-
, ’ N 4 4 A ’
θύμως λάμβανε, τὰ yap Kowa τῶν φίλων
οὐχ ἥκιστα τοῖς ἀγροῖς ἐμφιλοχωρεῖν ἐθέλει.
" Owes Slee
κα ee ee a a
LETTERS OF ALCIPHRON 118
XV.
COTINUS TO. TRYGODORUS.
THE vintage-is close at hand; I want
some baskets ; lend me some, if you have
any to spare; I will return them to you
soon. I have several little casks; if you
want any, take them without ceremony.
The rule, that friends should share what
they have in common, holds good in the
country more than anywhere else.
119 ΔΛΛΚΊΦΡΟΝΟΣ PHTOPOS
XVI.
Φυλλὶς Opacwvidy.
>
Ss “-“ 9 4 ~ +
Εἰ γεωργεῖν ἐβούλου, καὶ νοῦν ἔχειν, ὦ
, ‘ ΨῪ ‘ / ᾿ nn”
Θρασωνίδη, καὶ τῷ πατρὶ πείθεσθαι, ἔφερες ἂν
Α - a \ 4A ’ A ,
καὶ τοῖς θεοῖς κιττὸν καὶ δάφνας, καὶ μυρίνην,
A" # + , eA eS - . n
kat ἄνθη ὅσα σύγκαιρα' Kal ἡμῖν τοῖς γονεῦ-
. 9 , κι κ᾿ 3 ,
σιν πυροὺς ἐκθερίσας, καὶ οἶνον ἐκ βοτρύων
93 , 4 / 4 Ν
ἀποθλίψνας, καὶ βδάλας τὰ αἰγίδια, τὸν
. A , ~ A 9 s
γαυλὸν πληρώσας γάλακτος. Νῦν δὲ ἀγρὸν
A ’ 3 , ’ A > ΄-
καὶ γεωργίαν ἀπαναίνῃ, κράνους δὲ ἐπαινεῖς
, A 9 , 9 ~ A
τριλοφίαν, καὶ ἀσπίδος ἐρᾷς, ὥσπερ ’Akapvay
a
ἢ Μηλιεὺς μισθοφόρος. Νὴ σύγε, ὦ παιδίον,
ἀλλ᾽ ἐπάνιθι ὡς ἡμᾶς, καὶ τὸν ἐν ἡσυχίᾳ βίον
ἀσπάζου (καὶ γὰρ ἀσφαλὴς καὶ ἀκίνδυνος ἡ
’ ΕῚ ’ " ΦιΨ 9 ,
γεωργία, οὐ λόχους, οὐκ ἐνέδρας, οὐ φάλαγγας
ἔχουσα, ἡμῖν τε O γηροκόμος ἐγγύς) ἀντὶ
τῆς ἐν ἀμφιβόλῳ ζωῆς τὴν ὁμολογουμένην
e , ,
ἐλόμενος σωτηρίαν.
αν oe OTe ae
LETTERS OF ALCIPHRON 110
XVI.
PHYLLIS TO THRASONIDES.
ΙΕ you will be sensible, Thrasonides,
listen to your father, and devote yourself
to agriculture. You would present to the
gods, ivy, laurels, myrtles, and flowers
in season; to us, your parents, you
would bring the wheat you have reaped,
the wine you have pressed, and the pail
full of milk from your goats. But, as it
is, you despise the country and agricul-
ture, and all your affection is devoted to
a helmet surmounted with triple crest or
a shield, just as if you were a Melian or
Acarnanian mercenary. Give up such
ideas, my boy; come back to us and
lead a peaceful life; the fields offer
greater security. There one is out of
reach of danger, without having to fear
cohorts, phalanxes, or ambuscades. Be
the stay of our approaching old age: a
life free from danger is better than a
career full of perils.
120 AAKI®PONOS PHTOPOS
XVII.
r
Χαιρέστρατος Anplo.
έ
’ ἊΝ / A “
᾿Επιτριβείης, ὦ Ληρίον, κακὴ κακῶς, ὅτι
“ , 4 “- >] “ ,
pe τῇ μέθῃ καὶ τοῖς αὐλοῖς κατακηλήσασα,
A ° / a " “ “3 “ ᾿
βραδὺν ἀπέφηνας τοῖς ἐκ τῶν ἀγρῶν ἀπο-
Ἢ A A a
. πέμψασιν. Οἱ μὲν yap ἕωθεν προσεδόκων
, 9 - A , , o
pe φέροντα αὐτοῖς Ta κεράμια (σκεύη) ὧν
of " ’ 5 A 4 e ~ ,
ἕνεκα adikouyy' eyo δὲ ὁ χρυσοῦς πάννυχος
, +) , 5" ,
καταυλούμενος εἰς ἡμέραν ἐκάθευδον. ᾿Αλλ᾽
” “Ὁ / A A ] ’ A
ἄπιθι, ὦ τάλαινα, καὶ τοὺς ἀθλίους τουτουσὶ
, « , ᾽ A 4 a ΕΝ
θελγε τοῖς γοητεύμασιν: ἐμοὶ δὲ ἣν ἔτι
. t wh hy , a
ἐνοχλοίης, κακὸν τι παμμέγεθες προσλαβοῦσα
° ,
ἀπελεύσῃ.
LETTERS OF ALCIPHRON 120
XVII.
CHAERESTRATUS TO LERIUM.
May ill-luck attend you, Lerium! may
you come to a bad end, for having in-
toxicated me with wine and music, so that
I was late in getting back to the people
who had sent me from the country! The
first thing in the morning they expected
me with the wine jars which I had come
to fetch for them; but 1, like a nice
fellow that I was, amused myself with
you all night, and, charmed by the sound
of your flute, slept until daybreak. Away
with you, worthless woman! tempt city
young men with your fascinations ; if you
molest me any more, you shall pay dearly
for it.
16
121 ΑΛΚΊΙΦΡΟΝΟΣ PHTOPOZ
XVIII.
Εὔσταχυς Πιθακίωνι.
~ 3 7 A , ς , 7
Tov ἐμοῦ παιδὸς γενέσια ἑορτάζων, ἥκειν
} eh A , > 4
σε ἐπὶ τὴν πανδαισίαν, ὦ 1Πιθακίων, παρα-
“ ν A 9 , 5 ᾽ ,
καλῶ: ἥκειν de ov μόνον, ἀλλ᾽ ἐπαγόμενον
A - 4 A , A ‘ ,
THY γυναῖκα, καὶ Ta παιδία, καὶ τὸν συνέὲρ-
oe] , A A A 7
yaoTpov' εἰ βούλοιο δὲ, καὶ THY κύνα,
> A “~ U ~
ἀγαθὴν οὖσαν φύλακα, καὶ τῷ βάρει τῆς
ε “ 9 “ A 9 , .
ὑλακῆς ἀποσοβοῦσαν τοὺς ἐπιβουλεύοντας τοῖς
, ε , ἈΠ ined) a ’ κι
ποιμνίοις: ἡ τοιαύτη οὐκ ἂν ἀτιμάζοι τὸ δαι-
A iy ‘ ec nw ¢ 7 4 ,
τυμὼν εἶναι σὺν ἡμῖν. EKoptacomey de mar
eqs ‘ ’ 9 / A A ‘
ἡδέως, καὶ πιόμεθα εἰς μέθην, Kat μετὰ τὸν
’ 3 , \ @ 3 , ,
κόρον ᾳἀσόμεθα' Kal ὅστις ἐπιτήδειος κορδακι-
9 4 A \ 4
ζειν, εἰς μέσους παρελθων, TO κοινὸν Wuxayo-
\ , a ᾿ , \
γήσε. Μη μελλε οὖν, ὦ φίλτατε, καλὸν
A 9 - 5 ὌΝ ς - 9 ε “ὄ.
γὰρ ἐν ταῖς κατ᾽ εὐχὴν ἑορταῖς ἐξ ἑωθινοῦ
, 4 ,
συνταττειν TA συμποσίια.
i ee Son
LETTERS OF ALCIPHRON 121
XVIII.
EvUSTACHYS TO PITHACION.
As I am keeping my son’s birthday,
I invite you to the feast. Bring your
wife, your children, your servant, and
_ even the dog, if you like. He is a trusty
protector, and his loud barking will scare
away those who have evil designs upon
our flocks: I am sure he will not disdain
to make one of the party. We will spend
the day in joviality; we will drink till
we are drunk; and, when we have had
enough, we will take to singing. If there
is any one of us who knows how to
dance the Cordax, he can step out into
the middle, and delight the company.
Answer me at once, for, on festive occa-
sions, one must begin to make all pre-
parations in the morning.
16—2
122 AAKI®PONOXY PHTOPOZ
XIX.
Πιθακίων Evorayvi.
‘ ” ‘ , +
Kowwukos ὧν καὶ φιλέταιρος ὄναιο σαυ-
“ A “- ‘ 3 “A , 5
τοῦ, καὶ τῆς γυναικὸς, Kal τῶν παιδίων, ὦ
\ \ \ μον ,
Εὔσταχυ' ἐγὼ δὲ τὸν κλῶπα φωράσας, ἐφ᾽
ἊΝ , A ae 4 ,
ᾧ πάλαι ἤσχαλλον, τὴν ἐχέτλην ὑφελομένῳ
A pe , + ᾿ ~ A
kat δύο δρεπάνας, ἔχω παρ᾽ ἐμαντῷ, τοὺς
, 9 , >’ , ΄“ A
κωμήτας ἀναμένων ἐπικούρου. Νῦν yap
9 3 , “ , Eat A ,
οὐκ ἐδοκίμαζον, ἀσθενέστερος ὧν καὶ μόνος,
A - 3 ’ Δ, ὦ ε A ‘ A
τὼ χεῖρε ἐπιβάλλειν αὐτῷ" ὁ μὲν yap δριμὺ
/ A “ ‘ 9 “ A
βλέπει, καὶ τοξοποιεῖ τὰς ὀφρῦς, καὶ
“ A \ » ‘ «ς Ν A
σφριγῶντας ἔχει τοὺς ὥμους, Kal ἁδρὰν THY
> a , eyes | A ε \ ~ ,
ἐπιγουνίδα φαίνει' eyw δὲ ὑπὸ τῶν πόνων,
~ , , A , A
καὶ τῆς δικέλλης κατέσκληκα, καὶ τύλους μὲν
᾽ - A + ’ ὔ ‘
ἐν ταῖς χερσίν ἔχω, λεπτότερον δὲ μοι TO
ἢ ε 4 > 4 4 Ny
δέρμα λεβηρίδο. Ἢ μὲν οὖν γυνὴ καὶ τὰ
“ ἐ “ ᾿ “ ’ ’ ,
παιδία εἴσω βαδιοῦνται, καὶ τῆς εὐωχίας μεθέ-
ε A ’ ~ + 4 a
ξουσιν' ὁ δὲ σύργαστρος μαλακῶς ἔχει τὰ νῦν'
3's A ἃ, oe , ‘ Ν x ,
ἔγω δε καὶ ἡ κύων TOV μιαρὸν οἴκοι φυλάξομεν.
LETTERS OF ALCIPHRON 122
XIX.
PITHACION TO EUSTACHYsS.
My best wishes to you and your wife
and children, my dear Eustachys, for
being so ready to share your pleasures
with your friends. I have caught the
thief, who caused me such annoyance by
stealing a plough-handle and two sickles.
I have got him safe under lock and key,
and am waiting for the neighbours to
come and help me. For, being alone and
infirm, I have not ventured to lay hands
upon him myself. He has a savage look
and arches his brows, his shoulders are
stalwart, his legs are stout and strong;
whereas I am exhausted by labour and
- handling the mattock, my hands are horny,
my skin is as thin as the slough of a
serpent. My wife and children will come
to do honour to your feast. My servant
is ill, so I cannot leave the house: I
must stay at home with the dog and
mount guard over the prisoner.
123 AAKI@PONOY PHTOPOZ
XX.
Ναπαῖος Κρηνιάδῃ.
5 , . , \ » a 4
Οἶσθα με ἐπισαξαντα τὴν ὄνον σῦκα καὶ
, a ἢ 3 of a κ
παλαθας; καταγαγόντα οὗν, ἕως οὗ ταῦτα
ς ’ “ A , 3 ’
ἀπεδόμην τῶν τινὶ γνωρίμων, ἄγει μὲ τις
ι ἢ ᾿ , \ ’ ἊΝ a
λαβὼν εἰς τὸ θέατρον, καὶ καθίσας ἐν καλῷ,
, , κ᾿ \ ®
διαφόροις ἐψυχαγώγει θεωρίαις. Tas μεν οὖν
4
57 “ “ 4 “ tA Ν Ἁ
ἄλλας οὐ συνέχω τῇ μνήμῃ, εἰμὶ γὰρ Ta
A 4 sav δ ἊΝ “ , τὰ
τοιαῦτα καὶ εἰδεναι καὶ ἀπαγγελλειν κακὸς" ἕν
Δ; das ? A 9 , A wn “ Ε
δὲ ἰδων, ἀχανῆς ἐγώ σοι καὶ μικροῦ δεῖν ἄναυδος.
δ᾿ ’ 2 , \ Ἁ ,
Kis yap τις εἰς μέσους παρελθὼν, καὶ στήσας
. Y
fr πὶ 4 ’ ld
τρίποδα, τρεῖς μικρὰς παρετίθει παροψν»ίδας,
oy e ‘ , + , 4 A
εἶτα ὑπὸ ταύταις ἔσκεπε μικρὰ τινα Kal λευκα
A , , a > A -
καὶ στρογγύλα λιθίδια, οἷα ἡμεῖς ἐπὶ ταῖς
+ “~ , ς τ , “
ὄχθαις τῶν χειμάῤῥων ἀνευρίσκομεν: ταῦτα
‘ A A , 7 , A
ποτε μὲν KATA μίαν ἔσκεπε TapoYida, ποτε
LETTERS OF ALCIPHRON 123
XX.
NAPAEUS TO CRENIADES.
You remember the day when I had
loaded my ass with green and dried figs?
After I had taken him to the stable, and
sold the figs to one of my friends, someone
took me to the theatre, where he put me
into a good place, and gave me a treat of
all kinds of spectacles. Although I forgot
what else I saw—since I am not at all
clever at understanding or giving an ac-
count of such things—I remember one
thing, which struck me dumb with as-
tonishment. A man came forward with
a three-legged table. On this he placed
three little cups, under which he hid
some little round white pebbles, such
as we find on the bank of a torrent.
At one time he put them separately, one
under each cup; at another time he
showed them, all together, under one cup;
124 AAKISPONOY PHTOPOZ
‘ 3 a0) “ « ‘ ry OE ἀφ, ’ ‘
δε, οὐκ οἵδ᾽ ὅπως, ὑπὸ TH μιᾷ ἐδείκνυ, ποτε
A ~ ° ‘ “~ , ’ ‘
δὲ παντελῶς ἀπὸ τῶν παροψίδων ἠφάνιζε, Kat
8 τα “ , + >
ἐπὶ TOU στόματος ἔφαινεν: εἶτα καταβροχ-
, Ἁ , « “ + “5
θίσας, τοὺς πλησίον ἑστῶτας ἄγων εἰς μέσον,
‘ A > ε ‘ \ ‘ q- 9 9 , ‘ ‘
τὴν μὲν EK ῥινὸς τινὸς, THY δὲ EE ὠτίου, THY δὲ
? A 5 “ A , , ?
ex κεφαλῆς ἀνῃρεῖτο" καὶ πάλιν ἀνελόμενος εξ
" ~ 5 , , 3
ὀφθαλμῶν ἐποίει. Κλεπτίστατος ἄνθρωπος,
e ‘ εἴ " ’ , Ἁ 9
ὑπερ ὃν ἀκούομεν Εὐρυβάτην τὸν Οἰχαλιέα.
A , 9.2 Ἁ ΄σ , 9. 4
My γένοιτο kat ἀγρὸν τοιοῦτο θηρίον, οὐ yap
e , wee 9 Ἁ A , e ,
ἁλώσεται UT OUdEVOS, καὶ πάντα ὑφαιρούμενος
Ao Ags ‘ ie ‘ " ,
τὰ ἔνδον, φροῦδα μοι τὰ KAT ἀγρὸν ἀπεργά-
σεται.
LETTERS OF ALCIPHRON 124
then he made them disappear from the
cups, I don’t know how, and showed them,
the next moment, in his mouth. After
this he swallowed them, called some of
the spectators on to the platform, and
pulled out of their nose, head, and ears
the pebbles which he ended by juggling
away altogether. What a clever thief
the man must be, far sharper than Eury-
bates of Oechalia, of whom we have often
heard. I am sure I don’t want to see
him in the country; since nobody would
be able to catch him in the act, he
would plunder the house without being
noticed. What then would become of the
fruit of my labours?
‘
125 AAKISPONOZ PHTOPOZ
XXI.
Εὐνάπη Τλαύκῃ.
ς A a9 ° , 9 , U
O μὲν ἀνὴρ ἀπόδημος ἐστί μοι, τρίτην
, ε , + ? 5 ε κ ’
ταύτην ἡμέραν ἔχων ἐν ἄστει" ὃ δὲ θητεύων
a , / ,
παρ᾽ ἡμῖν ἸΤαρμένων, ζημία καθαρὰ, pabv-
wv A ‘ A ,
μος ἄνθρωπος, καὶ τὰ πολλὰ καταπίπτων
+ . Η͂ , " , ,
εἰς ὕπνον. O δὲ λύκος ἀργαλέος πάροικος,
A ’ “ΔΩ ιν ’ ,
kat βλέπων φονῶδές τι καὶ ὠμοβόρον, Χιόνην
4 , , “ hie ’ ἴω ,
τὴν καλλιστὴν τῶν αἰγῶν ἐκ τοῦ φελλέως
ς , 7 NOE A Bad ;
ἁρπάσας οἴχεται" καὶ ὃ μὲν δειπνεῖ ἀγαθὴν
Ss 4 3 , > \ A , ~
αἶγα καὶ εὐγάλακτον, eyw δὲ dakpva τῶν
9 a ? r , ‘ ,
ὀφθαλμῶν ἀπολείβω.ς ἸΠέπυσται δὲ τούτων
oat e γα , . Η , , A 9
οὐδὲν ὁ ἀνήρ" εἰ δὲ μάθῃ, κρεμήσεται μὲν ἐκ
“ ε ’ ° , 4
τῆς πλησίον πίτυος ὁ μισθωτός" αὐτὸς δὲ
> aK Ψ ° , ,
οὐ πρότερον ἀνήσει πάντα μηχανώμενος,
‘ 4A A an , , "5 ’
Tply τὰς παρὰ Tov λύκου δίκας εἰσπράξασθαι.
ee ey Ἐν, ΣΝ Ψας =
LETTERS OF ALCIPHRON 125
XXII.
EUNAPE TO GLAUCE.
My husband has been in town for
three days, and Parmeno, our servant,
does nothing but damage; he is so care-
less, and spends all his time in sleeping.
We have in our neighbourhood a wolf,
whose savage appearance indicates his
ferocious instincts. He has carried off
Chione, the finest of our goats, from
the stony field. Now he is making a
meal of the poor creature, which gave us
milk in such abundance, and I am left
to lament her loss. My husband knows
nothing about it as yet. When he hears
of it, he will hang up the hireling on the
nearest pine-tree, and will not be satisfied
until he has done everything in his power
to wreak vengeance upon the wolf.
126 ΑΛΚΙΦΡΟΝΟΣ PHTOPOZ
XXII.
IloAvaAcos Εὐσπταφύλῳ.
’ 4 4
Ilaynv ἔστησα ἐπὶ Tas papas. ἀλώπεκας,
, ~ , , 4
κρεάδιον τῆς σκανδάλας ἀφάψας. ᾿Επεὶ yap
> , ‘. \ A 5) , \
ἐπολέμουν Tas oTadvAas, Kal οὐ μόνον Tas
,
payas ἔκοπτον, ἀλλ᾽ ἤδη καὶ ὁλοκλήρους ἀπέ-
~ ee A , e ,
τεμνον τῶν οἰνάρων τοὺς βότρυς, ὁ δεσπότης
A ,
de ἐπιστήσεσθαι KatyyyedAeTo: (ἀργαλέος
3 ‘ A , 4
ἄνθρωπος καὶ δριμὺς, γνωμίδια καὶ προ-
, “ A ~ ‘
βουλευμάτια συνεχῶς ἐπὶ τῆς πνυκὸς ᾿Αθη-
\ a”
vaiols εἰσηγούμενος, Kat πολλοὺς ἤδη διὰ
σκαιότητα τρόπου καὶ δεινότητα ῥημάτων
" A \ [7 " ’ , ,
ἐπὶ τοὺς “ἕνδεκα ἀγαγὼν) δείσας, μή τι
, " Ἁ A an , ,
πάθοιμι Kayw, Kal ταῦτα τοιούτου δεσπότου
\
ὄντος, τὴν κλέπτην ἀλώπεκα συλλαβὼν ἐβου-
~ 4 a
λόμην παραδοῦναι. ᾿Αλλ᾽ ἡ μὲν οὐχ ἧκε"
A A Ἷ a ε
Πλαγγὼν δὲ, τὸ Μελιταῖον κυνίδιον, ὃ
, + re , A ς ‘
Tpepomev ἄθυρμα τῇ δεσποίνῃ προσηνὲς, ὑπὸ
LETTERS OF ALCIPHRON 126
XXII.
POLYALSUS TO EUSTAPHYLUS.
I sET a trap for those confounded
foxes, and hung some pieces of meat on
the trap. They ravaged my vines, and,
not content with picking a few grapes,
carried off whole bunches and pulled up
the plants. The news came that our
master would soon be here; he has the
reputation of being harsh and bitter, a
man who, at Athens, is always worrying
the assembly with all sorts of proposals,
not to mention that his spitefulness and
violent speeches have brought many to the
Eleven. With such a man, how could I
help being afraid of the same lot? That
is the reason why I was so anxious to
hand over to him the thief who stole
his grapes. Alas! no fox appeared; but
Plangon, the little Maltese dog, which is
kept for our mistress’s amusement, smelt
17 AAKI®PONOX PHTOPOZ
“~ + , 2A Ἁ e ~
τῆς ἄγαν λιχνείας ἐπὶ TO κρέας ὁρμῆσαν,
“ id , , ε ie 9 ,
κεῖταί σοι τρίτην ταύτην ἡμέραν ἐκταδῆν,
\ “ a > ee “-
νεκρὸν, ἤδη μυδῆσαν. "Ἐλαθον οὖν ἐπὶ κακῷ
‘ ι] e , 4 , 5 , ,
κακὸν ἀναῤῥιπίσας. Kat τίς παρ᾽ ἀνθρώπῳ
~ ~ , 4 ,
σκυθρωπῷ τῶν τοιούτων συγγνώμη; Φευξό-
- A , Ne? ‘ ‘
μεθα 7 ποδῶν ἔχομεν, χαιρέτω δὲ ὁ ἀγρὸς Kal
> A ’ o Ret , > x ι
τἀμὰ πάντα' ὥρα γὰρ σάζειν ἐμαυτὸν, καὶ
Α a “ , ’ A ‘ ~ “-
μὴ παθεῖν ἀναμένειν, ἀλλὰ πρὸ τοῦ παθεῖν
φυλάξασθαι.
LETTERS OF ALCIPHRON 127
the bait and flung himself upon it, for he
is a terrible glutton. For three days he
has been stretched on his back, lifeless,
almost in a state of putrefaction. With-
out thinking, I have brought one misfor-
tune upon another. How can I hope for
pardon from a man of such cruel dispo-
sition as our master? No, I will run
away as fast as my legs can carry me.
Good-bye to country life and all that I
possess. It is high time to save myself,
and not to wait for misfortune, but to
look after myself before it comes.
ι
123 ΑΛΚΙΦΡΟΝΟΣ ΡΗΤΟΡΟΣ
XXIII.
Θάλλος Πιτυΐστῳ.
, A ΄“ 4 ~
Ilavra φιλῶ τρυγᾶν, ἔστι yap τὸ καρπῶν
,
ἀποδρέπεσθαι πόνων ἀμοιβὴ δίκαιος: ἐξαιρέ-
A ‘ v7
two δὲ ἐθέλω βλίττειν τὰ σμήνη. "Ἐχων
> , Te a , 9 ’
οὖν, σίμβλους ὑπὸ τῇ πέτρᾳ ἀποκλάσας,
~ “A 4 > a -
κηρία νεογενῆ, πρῶτον μὲν οὖν τοῖς θεοῖς
, ~ ~
ἀπηρξάμην, ἔπειτα δὲ τοῖς φίλοις ὑμῖν
’ A -
ἀπάρχομαι. "Korte δὲ λευκὰ ἰδεῖν, καὶ ἀπο-
, , “-
στάζοντα λιβάδας ᾿Αττικοῦ μέλιτος, οἷον αἱ
Βριλησίαι λαγόνες ἐξανθοῦσι. Kat νῦν μὲν
΄“ ’ A 9 ’ὔ A 7
ταῦτα πέμπομεν, καὶ εἰς νέωτα δὲ δέχοιο
φ ie τινα , , ᾿ ἐδ
TAP ἡμῶν μείζω τουτῶν και ηἠοιονα.
LETTERS OF ALCIPHRON 128
XXIII.
THALLUS TO PITYISTUS.
I LOvE to cull the fruits of the earth,
of whatever kind they are; for the gather-
ing-in of the harvest is a fitting reward
of our labours; but what I am particu-
larly fond of is to rob the hives of their
honey. I have just paid a visit to some
hives which I found amongst the rocks.
They have provided me with some honey-
combs, quite fresh. I offered the first-
fruits of them to the gods; you, my
friends, must now have a share of what
is left. They are white in colour, and
distil drops of Attic honey, such as is
found in the caverns of Brilessus. For the
moment, I send you this as a present;
next year you shall have something bigger
and more agreeable.
17
129 AAKI®PONOX PHTOPOZ
XXIV.
Φιλοποίμην Μοσχίωνι.
/ \ Ἁ ς
Λύκον ἔοικα τρέφειν. To μιαρὸν ἀνδρα-
ἘΝ 4 9 \ > " a
ποδον ἐμπεσὼν εἰς τὰς αἶγας, οὐκ ἔστιν
Ὁ Ψ ° 7, ‘ A 9 ’
ἥντινα οὐκ ἀπολώλεκε, Tas μὲν ἀποδόμενος,
A δὲ θύ K A ΦΆ 4 ¢ A a
τὰς δὲ καταθύων. αἱ τῳ μὲν ἡ γαστὴρ τῆς
[ 9 , A ‘ 4 a
κραιπάλης ἐμπίμπλαται, καὶ Ta λοιπὰ TH
“ Ἀ “ A
τενθείᾳ δαπανᾶται, καὶ ψάλλεται, καὶ KaTav-
- 4 \ - , -
λεῖται, καὶ πρὸς τοῖς μυροπωλείοις φιληδεῖ"
κ ‘ »” » > ere oe : ,
Ta δὲ αὕλια ἔρημα, αἶγες de ἐκεῖναι ai πρό-
a , ι a e ; ”
τερον οἴχονται. Τέως μὲν οὖν ἡσυχίαν ἄγω,
A ’ , , ,
μὴ προαισθόμενος ψύττα κατατείνας φύγῃ;
ς 4 ° , , , .- A 9
εἰ δὲ ἀνυπόπτως λαβοίμην αὐτοῦ καὶ ἐγκρα-
\ U , \ a ,
τῆς γενοίμην, δεδήσεται TH χεῖρε, χοίνικας
᾿ A “” ,
παχείας κεπισύρων' καὶ τῇ σκαπανῇ Tpos-
’ ς Χ ὯΝ , \ , ~
ἀνέχων, ὑπο TH δικελλῃ καὶ TH σμινύῃ τῆς
4 wn 9 4 A
μὲν τρυφῆς ἐπιλήσεται, παθὼν δὲ, οἷόν ἐστι
’; \ A + ’ “5 7
YVOCETAL TO Τὴν αΎΡρΟΙΚΟν σωφροσύνην ασπα-
ζεσθαι.
LETTERS OF ALCIPHRON 129
XXIV.
PHILOPOEMEN TO MOSCHION.
IT seems to me that I am keeping a
wolf in my house. My confounded slave
falls upon my goats and does not spare
a single one; he has sold some, and
sacrificed others. His belly is swollen with
gorging, and he spends what he has left
on his gluttony. He amuses himself with
pipe and flute-players, and delights in
the perfumers’ shops. In the meantime
the stalls are deserted, and the flocks of
goats which I once had have disappeared.
However, I keep quite quiet, that he may
not get suspicious and take to flight. In
this manner I hope to surprise him. If
I catch hold of him, he shall have his
hands bound, and he shall be made to drag
heavy chains along with him. Then, the
rake, the pick, and the hoe shall help
him to forget his luxurious habits; he
shall learn to his sorrow what it means to
choose the temperate life of a countryman.
17—2
130 AAKI®PONOXY PHTOPOZ
ΧΧν.
Ὕλη Noni.
’ . . ΚΓ ‘ a ,
Θαμίζεις εἰς TO ἄστυ. κατιὼν, ὦ Nome,
\ A 9 4 salt “" ~ , « -
καὶ τὸν ἀγρὸν οὐδὲ axapy θέλεις ὁρᾶν.
7A “ Liye A 7 “ ᾽ ,
pyet δὲ ἡ γῆ χηρεύουσα τῶν ἐμπονούντων"
δ᾽ εχξ, ‘ 5] “ , Ν “ , “
ἐγὼ δὲ οἰκουρῶ μόνη, μετὰ τῆς Σύρας ἀγα-
΄“- 4 , ~ A 4 “-
πητῶς τὰ παιδία βουκολοῦσα. Σὺ δὲ ἡμῖν
9 , , » ,
αὐτόχρημα μεσαιπόλιος ἄνθρωπος, μειρά-
᾿] Ἁ % , “ ’ὔ , 4
κιον ἀστικὸν ἀνεφανης" ἀκούω γὰρ σε τὰ
4 A , A ~
πολλὰ ἐπὶ Σκίρονυ καὶ ἹΚεραμεικοῦ διατρί-
δ᾿ κ ‘Ba ἢ a ‘
Bev, οὗ φασὶ τοὺς ἐξωλεστάτους σχολῇ Kat
ε ’ A , 4
βρβαστωνῇ τον βίον καταναλίσκειν.
LETTERS OF ALCIPHRON 130
XXV.
HyLE To NomIvus.
You are too fond of visiting the city,
Nomius, and do not condescend to look
at the country for a moment. Our de-
serted fields no longer produce any crops,
for want of someone to attend to them.
I am obliged to remain at home with
Syra, and do the best I can to support
the children. And you, an old man with
grey hairs, play the young Athenian
dandy. I am told that you spend the
greater part of your time in Scirus and
the Ceramicus, which is said to be the
meeting-place of worthless persons, who
go there to spend their time in idleness
and sloth.
131 AAKI®PONOXY PHTOPOZ
XXVI.
Aynvatos Κορύδωνι.
+ ‘ 4 Ἁ
Ἄρτι μοι τὴν ἅλω διακαθήραντι, καὶ τὸ
, ° , ε , 9 ’ ‘
πτύον ἀποτιθεμένῳ ὁ δεσπότης ἐπέστη" Kal
A A , ,
ἰδὼν, ἐφίλει τὴν φιλεργίαν: ᾿Εφαάνη δέ μοι
A , , ,
ποθὲν ὁ ἸΚωρύκειος δαίμων, Στρόμβιχος ὁ
, 904 , 5 , ἄς
παμπόνηρος" ἰδὼν γὰρ me ἐφεπόμενον τῷ
’ , ‘ , τ ° ,
δεσπότῃ, κειμένην THY σισύραν, ἣν ἀποθέμενος
J , e κ , + , e
εἰργαζόμην, ὑπὸ μάλης ᾧχετο φέρων, ὡς
ς la , A \ 93 ‘ “ ς
ὁμοῦ ζημίαν, καὶ τὸν ἀπὸ τῶν ὁμοδούλων
προσοφλῆσαι γέλωτα.
LETTERS OF ALCIPHRON 131
XXVI.
LENAEUS To CORYDON.
Just now, after I had cleaned the
threshing-floor, and was laying down the
winnowing- fan, the master came up,
looked on, and praised my industry. But
that rascal Strombichus, like a cunning and
malicious sprite, seeing that I was follow-
ing my master, took my goatskin which I
had taken off during my work, and carried
it away under his arm. I was obliged to
put up with the loss, and, in addition,
the laughter of my comrades.
132 AAKI®PONOY PHTOPOZ
XXVIT.
TéueAAos Σαλμωνίδι.
>
, “ A ¢ -
Τί ταῦτα, ὦ Σαλμωνὶς, ὑπερηφανεῖς, τά-
9 κι] 9
λαινα; οὐκ ἐγώ σε εἰς τοὐργαστήριον καθη-
A ‘ ° , \ e ,
μένην Tapa τὸν ἀκέστὴν τὸν ἑτερόποδα
5 ’ 4 qn ᾿ , ἕο Pat
ἀνειλόμην ; καὶ ταῦτα λαθραίως τῆς μητρός;
A U δ," , 9 A ° ,
kat καθάπερ τινὰ ἐπίκληρον ἐγγυητὴν ayayo-
aS A A U ,
μενος ἔχω; Σὺ de φρνυαττῃ, παιδισκάριον
b A ‘ , ‘ ,
€UTEAES, καὶ κιχλίζουσα καὶ μωκωμένη με
- ΕῚ , ’ ~ ο , 2
διατελεῖς. Οὐ παύσῃ τάλαινα τῆς ἀγερωχίας:;
9 , ‘ 9 ἢ ’ , A
εγὼ σοι Tov ἐραστὴν δείξω δεσπότην, Kal
’ rome. ~ " “A , 5 Ud
Kaxpus ἐπὶ τῶν ἀγρῶν φρύγειν ἀναπείσω"
A , ΕΙΣ A eo ~ A
καὶ τότε εἴσῃ μαθοῦσα, οἵων κακῶν σεαυτὴν
ἔνδον ἔθηκας.
LETTERS OF ALCIPHRON — 132
XXVII.
GEMELLUS TO SALMONIS.
UnuaAppy Salmonis! what means this
haughty behaviour towards your master?
You seem to forget that I rescued you
from the lame botcher’s shop, without
letting my mother know anything about
it. Did I not after that instal you in
my house as my lawful wife, who will
inherit all my property? And yet, you
worthless hussy, you put on these airs,
laugh in my face, and always treat me
with contempt. Wretch, leave off this
insolent behaviour, or I will show you
that your lover is your master. I will
send you to roast barley in the country,
and then you will understand, to your
cost, to what unhappiness you have
brought yourself.
133 AAKI®PONOL PHTOPOZ
XXVIII.
Σ ἀλ θεὰ Γεμέλλῳ.
, ς , “ ἼΝ ‘ a
Ilavra ὑπομένειν οἵα τε εἶμι, πλὴν TOU
’ ἤ Α 4 ,
σοι συγκαθεύδειν, δέσποτα. Kat τὴν νύκτα
ἀντὶ Oe, ὅλ 9 A A 77 + ,
οὐκ ἔφυγον οὐδὲ ἐπὶ τοῖς θαμνοις expvTTomny,
e > , 9 A ‘4 , « “~
ws ἐδόκεις, ἀλλὰ THY κάρδοπον ὑπεισελθοῦσα
3 , ° , Ἁ »" a ,
ἐκείμην, ἀμφιθεμένη τὸ κοῖλον τοῦ σκεύους
3 , A A , , ‘
εἰς καλυμμα. ᾿Ἐὐπειδὴ de κέκρικα βρόχῳ τὸν
, 5 -“ + 7 κ] \
βίον ἐκλιπεῖν, ἄκουε, λέγω σοι ἀναφανδὸν
, Λ “ , Ἁ
(πάντα γάρ μου περιαιρεῖ φόβον ἡ πρὸς
\ la 5 4 ,
τὸ τελευτᾶν ὁρμή), ἐγώ σε, ὦ Τέμελλε,
~ nw 4A ’ \ ’
στυγῶ, τοῦτο μὲν βδελυττομένη τὸ βαρος
σι ’ A ¢ , 3
τοῦ σώματος, καὶ ὥσπερ τι κίναδος ἐκτρεπο-
, an A A , “ ,
μένη" τοῦτο δε, THY δυσχέρειαν τοῦ στομα-
" » , A , A
TOS, ἐκ TOU μυχαιτάτου τῆς φαρυγγος THY
Ud , \ “ Ε] ,
δυσοσμίαν ἐκπέμποντος. Kaxos κακῶς ἀπό-
~ , , , n~
λοιο τοιοῦτος wv. Βάδιζε παρά τινα λημῶσαν
+ ΄΄ ee | εν , ,
ἄγροικον γραῦν ἐπὶ evi γομφίῳ σαλεύουσαν,
ἀληλιμμένην τῷ τῆς πίττης ἐλαίῳ..
a 0 a Pe ee ree, ae μον
Ε aoe Fe See a
Yrs Oy ee
LETTERS OF ALCIPHRON 133
XXVITI.
SALMONIS TO GEMELLUS.
I AM ready to suffer anything, master,
rather than sleep with you. Last night
I did not run away, or hide myself in
the bushes, as you imagined ; I was lying
under the kneading-trough, with which I
covered myself. And now, since I have
made up my mind to hang myself, I
am not afraid to speak frankly to you,
Gemellus, for my resolution to die removes
all my fear. Hear then what I have to
say. I hate you; I loathe your unwieldy
person; your manners, like those of a
wild beast, frighten me; the smell from
your mouth is like poison. Wretch that
you are, may you perish wretchedly!
Meanwhile, go and look for some blear-
eyed old woman, who has only one tooth
left, and is anointed with rancid oil.
134 AAKI®PPONOZ PHTOPOZ
XXIX,.
+ ,
Opios ᾿Ανθοφορίωνι.
U > , ε Pe |
Ἢ πισταμην σε, ὦ ᾿Ανθοφορίων, amXoikov
“" x 4 ς᾽ , 4 5" Ἀ ~
εἶναι ἄνθρωπον, καὶ αὐτόχρημα τὸν ἀπὸ τῆς
5 , + + , \
ἀγροικίας ἄγροικον, ὄζοντα στεμφύλων Kat
’ , ry , A of x >
κόνιν πνέοντα. ἤγνόουν δε, OTL dewos εἶ
ε, ec A ‘ 2 7, ~ ᾿]
ῥήτωρ, ὑπὲρ τοὺς ἐν Μητιχείῳ τῶν ἀλλο-
, “ 9 ~ , κ᾿
τρίων ἕνεκεν ἀδικομαχοῦντας. Κινήσας γὰρ
, A ~ , ’ » ᾿] +
ἀπὸ TOU κωμάρχου δίκας ἔναγχος, οὐκ ἐστιν
[7 , MEA, | , 5 ’ ,
ἥντινα οὐχὶ νικήσας amndAd\ayns. Μακαριε
an , A , , A
τῆς γλώσσης, καὶ λαλίστερε τρυγόνος. "Eyw
A , “ ‘ ~ ,
δὲ ἑρμαίῳ σοι χρῶμαι, TO TOU λόγου: ἔκκειμαι
a , , 4 ,
yap τοῖς βουλομένοις τἀμὰ σφετερίζεσθαι,
\ “ “ A ε , \ ~ sat
καὶ ἀγαπῶ τὴν ἡσυχίαν, καὶ ταῦτα εἰδως,
oe . " nw ᾿] ’ὔ ’
ὅτι μοι πολλὰ εκ τῆς ἀπραγμοσύνης φύεται
πράγματα.
LETTERS OF ALCIPHRON 134
ΧΧΙΧ,
OriIus TO ANTHOPHORION.
UNTIL now I always believed that you
were a quiet, simple fellow, who had be-
come a regular countryman, smelling of
pressed olives and reeking with dust; but
I did not know that you were a clever
speaker, superior even to those who plead in
foreign commercial cases in the Meticheum.
It seems that you have taken to pleading
causes before the village magistrates, and
that, since then, you have always gained
the day. Good luck to you! with your
tongue you will become a greater chat-
terer than a turtle-dove. As the proverb
says, I shall make use of you as a wind-
fall. I am daily exposed to the greed of
certain persons who have designs upon
my property; you shall defend me. I
love peace and quietness, but I know
that my carelessness and inactivity often
cause me trouble and annoyance.
135 AAKI®PONOS PHTOPOS
XXX.
᾿Αμπελίων Ἐϊὐέργῳ.
A e Ἁ ‘ “ \ 3 πον
Πολὺς ὁ χειμὼν TO τῆτες, καὶ οὐδενὶ ἐξι-
, \ Ἁ
τητόν. Ἰ]άντα ἡ χιὼν κατείληφε, καὶ λευ-
, / , 9 4
κανθίζουσιν οὐχ of λόφοι μόνον, ἀλλὰ καὶ
1 a ~ ~ ς ’ \ »+ ° 4A
τὰ κοῖλα τῆς γῆς" ἀπορία de ἔργων, ἀργὸν
δι » / “ ~
de καθίζειν ὄνειδο. ἹΤΠροκύψναας δῆτα τῆς
, ° , \ ’
καλύβης, οὐκ ἔφθην παρανοίξας τὸ θυρίον,
‘ αἱ \ ve = ~ of ᾿ ,
καὶ ὁρῶ σὺν τῷ νιῴφετῳ δῆμον ὅλον ὀρνέων
, a ἢ ‘ ,
φερόμενον, καὶ κοψίχους Kat κίχλας. Ev-
, > ᾿] ‘ A , , , 9A
θέως οὖν ἀπὸ τῆς λεκάνης ἀνασπάσας ἰξὸν
’ “ ς , ‘ U Ν
ἐπαλείφω τῶν ἀχράδων τοὺς κλάδους" καὶ
tA 4 \ , ’ , A
ὅσον οὕπω TO νέφος ἐπέστη τῶν στρουθίων,
‘ lal ? “ ? , 3 4
καὶ πᾶσαι ἐκ τῶν OpodauYeY ἐκρέμαντο,
/ eat “ ’ , \ a
θέαμα ἡδὺ, πτερῶν ἐχόμεναι, καὶ κεφαλῆς
‘ fa 9 , , ,
καὶ ποδῶν εἰλημμένα. Ἔκ τούτων λάχος
4 \ Ε ; “ ,
σοι τὰς πίονας καὶ εὐσάρκους ἀπέσταλκα
’ 4 A 4 ἢ \ a
πέντε εἴκοσι. Kowov yap ἀγαθὸν τοῖς
“ο a , A A ~
ἀγαθοῖς" φθονούντων δὲ of πονηροὶ τῶν
,
γειτόνων.
LETTERS OF ALCIPHRON 135
XXX.
AMPELION TO EVERGUS.
THE winter is very severe this year,
and no one is able to go out. The snow
has not only covered the earth, it has
also whitened the hills and valleys. One
must give up all idea of work, although
it is disgraceful to remain idle. To amuse
myself, I tried to look out. No sooner
was my door opened than I saw, together
with the falling snow, a regular flock of
blackbirds and thrushes. I had some
birdlime all ready prepared in a jar, and
quickly smeared it over some wild pear-
tree branches. The birds flung themselves
upon it in swarms, and then found them-
selves caught by the branches. It was a
treat to see them—some hanging by their
wings, others by the head or claws. I
picked out a couple of dozen of the
fattest and plumpest amongst them, and
I send them to you. Honest people ought
to share one another’s luck; let my ill-dis-
posed neighbours be jealous if they please!
136 AAKI®PONOZY PHTOPOZ
XXXI.
Φιλόκωμος Θεστύλλῳ.
3 ’ " + Ν 595λ. 9λ
Οὐπώποτε εἰς ἄστυ καταβὰς, οὐδὲ εἰδὼς
’ ’ 93 « / ~ ‘
τί ποτέ ἐστιν ἡ λεγομένη πόλις, ποθῶ TO
‘ “- ’ 9 -“ Α ,
καινὸν τοῦτο θέαμα ἰδεῖν, ὑφ᾽ ἑνὶ περιβόλῳ
nw ° , A 4 + “
κατοικοῦντας ἀνθρώπους, καὶ τὰ ἄλλα ὅσα
, t ) , ~ > a
διαφέρει πόλις ἀγροικίας μαθεῖν. Ki οὖν
, can , a
σοι πρόφασις ὁδοῦ ἄστυδε γένηται, ἧκε
> 7 a οἰ τίν . oF κ a 3
ἀπαξων νῦν κἀμέ: καὶ γὰρ ἐγὼ δεῖν οἶμαι
a“ al a 7 ‘
τοῦ πλεῖόν τι μαθεῖν, ἤδη μοι Bpvew θριξὶ
Se ON ἡ » , , @ , ee
τῆς ὑπήνης ἀρχομένης. Tis οὖν δή με κἀκεῖ
- 9 , a Ἁ ε Ν A
μυσταγωγεῖν ἐπιτήδειος, ἢ σὺ, ὁ τὰ πολλὰ
εἴσω πυλῶν ἀλινδούμενος ;
LETTERS OF ALCIPHRON 136
XXXI.
PHILOCOMUS TO THESTYLLUS.
SINCE I have never yet been in Athens,
and do not know what kind of a thing
that is which is called a city, I am
curious to see that fresh sight—people
confined within the same inclosure—and
to learn the difference between the in-
habitants of town and country. If, there-
fore, you have any occasion to go to the
city, come and fetch me; we will go
together. I think I ought to try and
increase my knowledge, now that my
beard is beginning to sprout. And who
could initiate me into the mysteries of
the city better than yourself? You have
entered its gates often enough.
18
137 AAKI®PONOS PHTOPOD
XXXII.
Σκοπιάδης Σκοτίωνι.
“"
, ’ χὰ , . 3
Βαλλ᾽ ἐς μακαρίαν. Οἷον κακόν ἐστιν ὦ
, ς , 5 4 ε 5] ,
Σκοτίων ἡ μέθη. ᾿μπεσὼν γὰρ εἰς συμπό-
/ J ’ὔ , A
σιον κακοδαιμόνων ἀνθρώπων (οἰνόφλνγες δὲ
, > ‘ ta A , x a
πάντες ἦσαν, καὶ οὐδεὶς τῷ μέτρῳ TO πιεῖν
᾽᾿ “ A , “᾿ ,ὔ
ἔστεργε᾽ συνεχῶς δὲ περιφερομένης τῆς κύλι-
93 a “" ’ 9 7 ~
KOS, ἣν τοῖς ἀρνουμένοις τοὐπιτίμιον, δεῖν
9 A A 9 A € , e ~ A
αὐτοὺς Kal εἰς THY ὑστεραίαν ἑστιᾶν)" πιὼν
> ΩΣ »” , 3 ἢ “ ,
οὖν, ὅσον οὕπω πρότερον ἐν ἀσκῷ βαστάσας
> , , eos ” . +
οἶδα, τρίτην ταύτην ἥμέεραν ἔχω’ καὶ ETL σοι
καρηβαρῶ, καὶ τὴν κραιπάλην ἀπερυγγάνω
LETTERS OF ALCIPHRON 137
XXXII.
SCOPIADES TO SCOTION.
CONFOUND it! what a curse is drunken-
ness, my friend! I found it out, when I
recently fell in with a company of dissi-
_ pated fellows : they were all heavy drinkers,
and not one of them knew how to take a
glass in moderation. The cup went round
continually, and I was obliged to drink, for
there was a penalty attached to those who
refused: they were obliged to give a ban-
quet at their own expense the following
day. Being obliged to do as the rest, I
must have swallowed more than a whole
skin. This is the third day I have had
a fearful headache, and I am still very
bilious.
18—2
138 AAKI@PONOXY PHTOPOZ
XXXITI.
"Av@vAAa Κορίσκῳ.
"EB ‘ ’ ? w+ ef. 4
OLKE καὶ τὰ νάματα εἰς τὰ ἄνω ῥυήσεσθαι
” ’ > ἢ 5) , ‘
εἴγε οὕτως, ὦ Κορίσκε, ἀφηλικέστερος γεγονὼς,
4 ‘ 7 ‘ 4 4 +
ὃτε ἤδη λοιπὸν Vidovs καὶ θυγατριδοὺς ἔχομεν,
5 MR 2 ~ \ ° 4 , + ~
ἐρᾷς κιθαρῳδοῦ γυναικὸς, κἀμὲ κνίζεις ἄχρι τοῦ
‘ 9. Κ᾿ 9 “ cy ’ 3 A A
καὶ αὐτὴν ἐκρινῆσαι τὴν καρδίαν. “Eyo μεν
᾿ 9 , ‘ + +x a ff
γὰρ ἀτιμάζομαι, τριακοστὸν ἔτος ἤδη συνοῦσα
, ‘ ΝΥ ΟΝ ’ > ς
got’ παρθένιον δὲ ἡ ἱππόπορνος μεθ᾽ ὑποκο-
~ . , oe 9 - 9 ~
ρισμῶν ἐκθεραπεύεται, ὅλον σε αὐτοῖς ἀγροῖς
“ ~ 4 e ’ . 4 ~
καταπιοῦσα. L'eAXoor δὲ of νέοι, καὶ σὺ τοῦ
᾿] > - e ’
γέλωτος ἀναισθήτως ἔχεις. ἾΩ γῆρας ἑταίρας
“
παίγνιον.
LETTERS OF ALCIPHRON 138
XXXITI.
ANTHYLLA TO CORISCUS.
IT seems as if rivers could flow upwards
to their source, to see you, in spite of
your years and the grandchildren that
we have, madly in love with a flute-
player; it grieves me enough to wear away
my heart. You are disgracing me, who have
now been your wife for thirty years; and
you bestow all your affection upon a girl,
a well-known street- walker, who has
already eaten up your money and land.
The young fellows laugh at you, but
you don’t seem to mind it. Poor old
man, the plaything of a prostitute !
139 AAKI@PONOZ PHTOPOZ
XXXIV.
Γνάθων Καλλικωμίδῃ.
͵ “ 4) , 4
Τίμονα οἶσθα, ὦ ἸΚαλλικωμίδη, τὸν ᾿ἔχε-
, ‘ , εἴ Υ͂
κρατίδον τὸν Κολλυτέα, ὃς ἐκ πλουσίου,
, A 9 , κ] ε ἰσω 4 ,
σπαθήσας τὴν οὐσίαν εἰς ἡμᾶς τοὺς παρασί-
4 . ς ’ ois , ἢ
Tous καὶ τὰς ἑταίρας, εἰς ἀπορίαν συνηλαθη:
> r , ‘
εἶτ᾽ ex φιλανθρώπου μισάνθρωπος ἐγένετο, Kat
‘ 3 , 3 t Uy υ
τὴν ᾿Απημάντου ἐμιμήσατο στύγα; Κατα-
A a A
λαβὼν γὰρ τὴν ἐσχατιὰν, ταῖς βώλοις τοὺς
, >" t
παριόντας βάλλει, προμηθούμενος μηδένα
2A , / db , ᾽ ’ “
αὐτῷ καθαπαξ ἀνθρώπων ἐντυγχάνειν: οὕτως
Ἁ A ‘
τὴν κοινὴν φύσιν ἀπέστραπται. Oi de λοιποὶ
nw ’ , 4
τῶν ᾿Αθήνῃσι νεοπλούτων Φείδωνός τε εἰσὶ
4 , , “
καὶ Τνίφωνος μικροπρεπέστεροι. “Opa μοι
; Ἁ “ ~ , 4
μετανίστασθαι, καὶ πονοῦντι ζῆν. Δέχου δὴ
> ‘ he ‘ , e ,
οὖν με μισθωτὸν KaT ἀγρὸν, παντα ὑπομένειν
9 , « A a ‘ ς , 9 A
ἀνεχόμενον ὑπερ TOU THY ἀπλήρωτον ἐμπλῆσαι
γαστέρα.
LETTERS OF ALCIPHRON 139
XXXIV.
GNATHO TO CALLICOMIDES.
You know Timon, the son of Echecra-
tides, of the borough of Colyttus ? He was
once rich; to-day he is in a state of abject
poverty, to which he has brought himself
by wasting his fortune on prostitutes and
parasites, like ourselves. His misfortunes
have altered his opinion of mankind, and
he has become as great a misanthrope as
Apemantus. He has retired to a field a
long way off, where he throws clods of
earth at the passers-by, or hides himself,
to avoid meeting anyone, so great is his
abhorrence of his fellow-men. On the
other hand, the other Athenians, who
have lately come into money, are meaner
than Phidon or Gniphon. How is one to
live? I think I shall leave the city and
try and earn my living by hard work.
Take me as a hired labourer on your
farm. I will put up with anything, if
only I can satisfy my insatiable maw.
140 AAKI®PONOY PHTOPOZ
XXXV.
Θαλλίσκος Πετραΐίῳ.
᾽ ‘ y ΄σ " “ , e A -
Αὐχμὸς τὰ νῦν: οὐδαμοῦ νέφος ὑπὲρ γῆς
ld ~ A ’ ~ "
αἴρεται, δεῖ δὲ ἐπομβρίας: διψῆν γὰρ τὰς
. , - a 4 , n ’
ἀρούρας αὐτὰς τὸ καταξηρον τῆς βώλου
, ’ [ € + 4 ᾿) ,
δείκνυσι. Ματαια ἡμῖν, ὡς ἔοικε, καὶ ἀνήκοα
, se , , 9 ε
τέθυται τῷ Ὕετίῳ: καίτοι γε ἐξ ἁμίλλης
9 , , c ~ , » Ψ,
εκαλλιερήσαμεν TavTeEs οἱ τῆς κώμης οἰκήτορες,
ιν ὦ; Ὁ ΕῚ r >
καὶ ὡς ἕκαστος δυνάμεως ἢ περιουσίας εἶχε,
e A A e A ,
TUVELTEVEYKATO, ὁ μὲν κριὸν, ὁ δὲ τραγον,
e 4 ‘ ς ; , e ‘ +
o δὲ καπρον, ὁ πένης πόπανον, ὁ δὲ ἔτι
, ~ , oO , 9
πενέστερος λιβανωτοῦ χόνδρους εὖ μάλα εὐ-
~ ~ A ° ’ 9 Α ° ,
ρωτιῶντας, ταῦρον δὲ οὐδεὶς" οὐ γὰρ εὐπορία
, " - A , ~ ἃ ~
βοσκημάτων ἡμῖν, τὴν λεπτόγειον τῆς Αττικῆς
~ 4 », ~
κατοικοῦσιν. ᾿Αλλ᾽ οὐδὲν ὄφελος τῶν δαπα-
, ” ’ κ ε», ” ‘
VHLAT@V* ἔοικε γὰρ προς ἑτέροις ἔθνεσιν ὁ
4 +) ~ τ
Ζεὺς ὧν τῶν τῇδε ἀμελεῖν.
LETTERS OF ALCIPHRON [140
XXXV.
THALLISCUS TO PETRAEUS.
A VERY great drought prevails just
now; there is not a cloud in the sky.
We want rain; the soil is so dry that our
land is parched. In vain have we offered
sacrifice to Jupiter God of Rain. All we
inhabitants of the village have done our
best to appease him with our gifts, ac-
cording to our means. One contributed
a ram, another a goat; those who were
not so well off gave a sacrificial cake; those
whose means were even less, a few mouldy
grains of incense. It is true that no one
sacrificed a bull; but we have no large
cattle, since we live on the poor soil of
Attica. All our expenses have been use-
less; it seems as if Jupiter devoted his
care to other countries, to the neglect
of ours.
141 AAKI®PONOZ PHTOPOZ
XXXVI.
IIparivos Μεγαλοτελεῖ.
Ἁ > € a ε ’ ,
Χαλεπὸς ἣν ἡμῖν ὁ στρατιώτης, χαλεπός.
4 a , ς1} 4 ;
᾿Επεὶ yap ἧκε δείλης ὀψίας καὶ κατήχθη ov
4 , 9 κ " ae . 3 ,
κατὰ τύχην ἀγαθὴν εἰς ἡμᾶς, οὐκ ἐπαύσατο
, ἢ -“ “ , , ‘ 4
evoxAwy τοῖς διηγήμασι, dexadas Twas Kal
, " , > , ‘
φάλαγγας ὀνομάζων, εἶτα σαρίσσας καὶ κατα-
, A ος- 4 “ e > 7
meATas Kal γέῤῥας' καὶ νῦν ὡς ἀνέτρεψε
‘ lon \ , \
τοὺς Opaxas, τὸν προηγεμόνα βαλὼν με-
, ~ A ς Ὡς , ‘
σαγκύλῳ, νῦν de ὡς KovT@ διαπείρας τὸν
9 , 5» , my Sav aie J 9 ’
Ἀρμένιον ἀπώλεσεν: ἐπὶ πᾶσί τε αἰχμαλώ-
~ A 9 ἤ - ΠῚ wv
Tous παρῆγε Kat ἐδείκνυ γυναῖκας, ds ἔλεγεν
~ , A “- “ , ’
ἐκ τῆς λείας ὑπὸ τῶν στρατηγῶν ἀριστείας
, MEDS , ΄ ” A 9 ,
αὐτῷ γέρας δεδόσθα. Tw de ἐγκαναξας
’ , Ul ld
κύλικα εὐμεγέθη, φλυαρίας φάρμακον ὠρεγον'
e A 4 , A , (eu , 4
ὁ δὲ καὶ ταύτην καὶ πλείονας ἐπὶ ταύτῃ Kal
ε Ul , \ > > , 9 ,
ἁδροτέρας eKTLWY, οὐκ ἐπαύσατο ἀδολεσχίας.
LETTERS OF ALCIPHRON παι
XXXVI.
PRATINUS TO MEGALOTELES.
Au! what trouble the soldier brought
upon us! After his arrival in the evening,
when, in an ill-starred moment, he took
up his quarters with us, he never ceased
to din into our ears stories about decuries,
phalanxes, pikes, shields, and cross-bows.
Then he told us how he had routed the
Thracians and run their captain through
with his lance; and, after that, how he
pierced an Armenian through and through.
Finally, he produced his prisoners, and
exhibited the women, whom, he declares,
he received from different generals as the
reward of his gallantry. I poured out a
large cup of wine, hoping to cure his
chattering; he swallowed it, and several
larger ones after it, but it did not stop
him; he still went on chattering.
142 AAKI®PONOY PHTOPOZ
XXXVII.
Ἐπιφυλλὶς ᾿Αμαρακίνῃ.
" te) ~ 7 ‘“ + 5
Ἑρεσιώνην ἐξ ἀνθῶν πλέξασα, jew ἐς
e , A A ,
Epuadpodirov, τῷ ᾿Αλωπεκῆθεν ταύτην
- > ? , 1s 7 >
ἀναθήσουσα. Eira μοι λόχος ἐξαίφνης ava-
’ , " , 3 > ἡ ,
φαίνεται νέων ἀγερώχων, ἐπ᾽ ἐμὲ συντεταγμέ-
e , A , ,
νων" ὁ λόχος de Μοσχίωνι συνέπραττεν.
4 ‘ ’ 9 ,
Ἔπεὶ γὰρ τὸν paxapityy ἀπέβαλον Φαι-
, "3 9 , , “ ,
δρίαν, οὐκ ἐπαύσατό μοι πραγματὰα παρέ-
‘ 4 ? A A ς ,
χων, καὶ yaunoeiwy: eyw de ἀνηνάμην, ἅμα
A A A , ’
μὲν τὰ veoyva Talla κατοικτείρουσα, ἅμα
4 ‘ , 9 " a ,
de Tov ἥρω Φαιδρίαν ev ὀφθαλμοῖς τιθεμένη.
, A ‘ , ° ,
"EAavOavoy δὲ ὑβριστὴν ὑμέναιον ἀναμένουσα,
A , , e , 9 A ‘
kat θάλαμον varny εὑρίσκουσα. Eis yap τὸ
‘ > \ a \ , 4
συνηρεφες ἀγαγὼν, ov TO πύκνωμα συνεχές
> ~ , ΕῚ “- ‘ ~ " “
ἣν τῶν. δένδρων, αὐτοῦ που κατὰ τῶν ἀνθῶν
A ~ , , “- - oy
καὶ τῆς φυλλάδος, αἰδοῦμαι εἰπεῖν, ὦ φιλ-
, , ~ > , 4A + ‘
τάτη, Ti παθεῖν ernvayxace. Kat ἔχω τὸν
LETTERS OF ALCIPHRON τ42
XXXVII.
EPIPHYLLIS TO AMARICINE.
HAVING woven a garland of flowers, I
was going to the temple of Hermaphroditus,
intending to offer it in honour of him of
Alopece.t Suddenly a party of insolent
young men came in sight, ready to attack
me, led by Moschion, who, as soon as I
lost my dear husband, incessantly worried
me to marry him, but I refused, partly
out of pity for my little ones, and partly
because I could not forget the deceased
Phaedrias. But I unwittingly kept my-
self for a disgraceful amour, and found a
nuptial chamber in a grove. He took me
into a shady part of the forest, where the
trees grew thickly together, and there, on
the top of the flowers and leaves, he
compelled me to endure—I am ashamed
to say what, my dear. I have gained a
' Her late husband.
143 AAKI®PONOS PHTOPOS
ἐξ ὕβρεως avdpa: οὐχ ἑκοῦσα μὲν, ὅμως δὲ
ἔχω. Καλὸν μὲν γὰρ ἀπείραστον εἶναι τῶν
ἀβουλήτων: ὅτῳ δὲ οὐχ ὑπάρχει τοῦτο
, Α 4 ο ~
κρύπτειν THY συμῴοραν ἀναγκαῖον.
LETTERS OF ALCIPHRON 143
husband by the insult I have suffered—
not of my own free will, but still it is
true. It is a good thing not to experience
what is disagreeable; but when this is
impossible, we must at least conceal our
misfortune.
144 ΑΛΚΙΦΡΟΝῸΣ PHTOPOZ
XXXVITI.
Εὔδικος Πασίωνι.
, δὲ ὋΝ 4 4 εἴ " ,
Φρύγα οἰκέτην ἔχω πονηρὸν, ὃς ἀπέβη
~~ ᾽ 4 ~ +] .- e 4 ~ δ΄
τοιοῦτος ἐπὶ τῶν ἀγρῶν. Qs yap τῇ ἕνῃ
‘ ϑ' Sh r A ~ 9 Ui N
καὶ νέᾳ κατ᾽ ἐκλογὴν τοῦτον ἐπριάμην, Nov-
A Ah "5Δ 7 - ,
μήνιον μὲν εὐθὺς ἐθέμην καλεῖσθαι: δόξαντα
4 s ’ A 9 , ,
δὲ εἶναι ῥωμαλέον, καὶ ἐγρηγόρως βλέποντα,
‘ , > oA “ > “
μετὰ περιχαρίας ἦγον, ὡς ἐπὶ τῆς ἐσχατιᾶς
> 2 3 - 4
μοι ἐσόμενο. “Hy δὲ οὗτος dua λαμπρὰ
, > , A ,
ζημία: ἐσθίει μὲν yap τεσσάρων σκαπα-
, , e a A Μ +
νέων σιτία: ὑπνοῖ δε, ὅσον ἤκουσα τετυφω-
“ ’ , 4
μένον σοφιστοῦ λέγοντος, ᾿Εἰπιμενίδην τινὰ
~ “-- «ἃ ς oJ , 4 e
Κρῆτα κεκοιμῆσθαι, ἢ ὡς ἀκούομεν τὴν Hpa-
, ΄ ΑΛ > , ΩΣ
κλέους τριέσπερον. Ti ἂν οὖν ποιοίμην, ©
€ , 4A “~ +, ,
φίλτατε ἑταίρων καὶ συνεργῶν, ἴθι φράσον,
ΑΕ , θ , B Xe 3 (ὃ ,
ετπτι TOLOUT® PLM καταβαλὼν αργυρι tov ,
LETTERS OF ALCIPHRON τᾷ
XXXVIII.
Eupicus To PASION.
I HAVE a_ good-for-nothing slave, a
Phrygian, who has turned out so in the
country. Since I picked him out of a
number of others and bought him on the
last day of the month, I immediately de-
termined to call him Numenius.' As he
seemed to be strong and looked sharp, I
was glad to take him away to help me
on my farm in the country. But he has
turned out a sheer loss to me; he eats
as much food as four diggers, and he
sleeps, as I heard a crazy sophist say,
like Epimenides the Cretan, or for three
successive nights, as when Hercules was
born. Whatever am I to do, my dear
friend and fellow-labourer, now that I
have thrown away my money on the
purchase of such a monster ?
1 Connected with the new moon.
19
145 AAKI®PONOZY PHTOPOX
XXXIX.
Εὐθύδικος Ἔ πιφαν ἕῳ.
4 A N ’ ᾿ A x
II pos θεῶν καὶ δαιμόνων, ὦ μῆτερ, πρὸς
᾽ , a A Α A
ὀλίγον καταλιποῦσα τοὺς σκοπελους καὶ THY
? / , \ “ , ε ,
ἀγροικίαν, θέασαι πρὸ τῆς τελευταίας ἡμέρας
x , e U
τὰ κατ᾽ ἄστυ καλα. Οἷα yap, ola σε
’ ¢ ~ 4 ‘ ,
AavOaver, ᾿Αλῶα καὶ ᾿Απατούρια καὶ Διονύσια,
\ e ~ ς “ , ~ ,
Kal ἡ νῦν ἑστῶσα σεμνοτάτη τῶν Θεσμοφορίων
e , ς Α A + \ \ ,
ἑορτή. Ἢ μὲν yap ἄνοδος κατὰ τὴν πρώτην
/ ς ’ ε , ’ ‘ ’ >
γέγονεν ἡμέραν, ἡ νηστεία δὲ TO τήμερον εἶναι
’ € , 4
παρ᾽ ᾿Αθηναίοις éopragera, τὰ Καλλιγένεια
49 ΠΝ A , 7 3 9 ,
δὲ εἰς τὴν ἐπιοῦσαν θύουσιν. Ei οὖν ἐπειχθείης,
“ ‘ ἴω Ἁ e , “-
ἔρχῃ ἕωθεν πρὸ τοῦ τὸν ἑωσφόρον ἐξελθεῖν"
ε , ‘ *
συνθύεις ταῖς ᾿Αθηναίων γυναιξὶν αὔριον. Ἧκε
a PAD \ ΔΝ το γᾷ qWila ᾿
οὖν, Mi) μελλε, καὶ πρὸς ἐμῆς καὶ τῶν αὐτα-
, ~ Εν , μ᾿ +
δελῴων τῶν ἐμῶν σωτηρίας" TO yap ἀγευστον
’ ’ \ ? "5 / ε
πόλεως καταλύσαι τὸν βίον, ἀποτρόπαιον, ὡς
LETTERS OF ALCIPHRON 145
XXXIX.
EUTHYDICUS TO EPIPHANIUM.
By the Gods and Deities, mother,
leave the rocks and country for a little
while, and come and see the beauties of
the city before you die. You don’t know
what you are missing: the Haloa, the
Apaturia, and the Dionysia, and the
most holy festival of the Thesmophoria,
which we are now celebrating. The
, Ascent took place on the first day, to-
day the fast is being solemnly kept, and
the sacrifice to Calligeneia takes place
to-morrow. If you make haste, and start
early before the morning star rises, you
will be able to join in the sacrifice with
the Athenian women. Come, then, don’t
waste time, I beseech you, as I wish well
to my brothers and myself; for to end
your days without having had a taste of
the city would be abominable, beastly,
19—2
146 AAKI®PONOXY PHTOPOZ
“ A , \ 5
ὃν θηριῶδες καὶ δύστροπον. ᾿Ανέχου δὲ, ὦ
“ “ ἣν OR ΑΝ ’ ’
μῆτερ, τῆς ἐπὶ τῷ συμφέροντι παῤῥησίας.
Ἁ ev “5 ’ ° la «ε
Καλὸν ἅπασιν ἀνθρώποις ἀνυποστόλως ὁμι-
“ A " - Ἁ ‘
λεῖν: οὐχ ἥκιστα δὲ ἀναγκαῖον TO πρὸς τοὺς
οἰκείους ἀληθίζεσθαι.
LETTERS OF ALCIPHRON 146
and ill-mannered. You must excuse my
freedom, mother, it is for your benefit.
It is right that all should speak frankly;
but above all it is necessary to be sincere
with one’s own relations.
147. AAKI®PONOD PHTOPOS
XL.
Φιλομήτωρ Φιλίσῳ.
aD A A Ἁ - > , θ 5" 3
yw μὲν τὸν παῖδα ἀποδόσθαι εἰς ἄστυ
, A 9 , 4
ξύλα καὶ κριθὰς ἀπέπεμψνα, ἐπανήκειν τὴν
"3 A ‘. , , ~
αὐτὴν τὰ κέρματα κομίζοντα mapeyyvov:
, Re 4 9 “ ’ 5 ° Ἁ
χόλος δὲ ἐμπεσὼν, ἐξ ὅτου δαιμόνων εἰς αὐτὸν,
ΒΝ ὦ 4 Φ ' \ οὶ
οὐκ ἔχω λέγειν, ὅλον παρήμειψγε, καὶ φρενῶν
+ , U \ oe \
ἔξω κατέστησε. Θεασάμενος yap ἕνα τουτωνὶ
ΤᾺ , et iY Χ a“ ,
τῶν μεμηνότων, OVS διὰ TO μανιῶδες πάθος
> νὰ a
κύνας ἀποκαλεῖν εἰώθασιν, ὑπερέβαλε τῇ
, ~ A \ ? 4 4
μιμήσει τῶν κακῶν τὸν ἀρχηγέτην. Kat
+ 9 “ 4 ° , 4
ἐστιν ἰδεῖν θέαμα ἀποτρόπαιον καὶ φο-
‘ , 3 τοι, [ \ ,
Bepov, κόμην αὐχμηρὰν ἀνασείων, TO βλέμ-
᾿] \ ε , 9 , ’
μα ἵταμος, ἡμίγυμνος ἐν τριβωνίῳ, πηρίδιον
9 4 ς ἢ 9 “5 ,
ἐξηρτημένος, καὶ ῥόπαλον ἐξ axpados πεποιη-
, \ a a ᾽ , ε ~
μένον μετὰ χεῖρας ἔχων, ἀνυπόδητος, ῥυπῶν,
37 \ ° ‘ 4 ς an 9 at 4
ἄπρακτος" τὸν αγρον καὶ ἡμᾶς οὐκ εἰδως τοὺς
LETTERS OF ALCIPHRON 147
x Lise
PHILOMETOR TO PHILISUS.
I sENT my son to the city to sell
wood and barley, and gave him strict
orders to come back the same day with
the money; but the, wrath of some Deity
or other overtook him, drove him out of
his mind, and changed him altogether.
For, having seen one of those lunatics,
who are nicknamed ‘‘ Dogs” from their
mad behaviour, he outdid his master in
imitating his extravagances. He is a
fearful and disgusting sight: he shakes
his unkempt hair, he looks wild, goes
about half-naked in a threadbare cloak,
with a little wallet slung over his
shoulders, and a staff of wild pear-tree
wood in his hands. He is unshod and
filthy, and no one can do anything with
him; he declares he does not know his
parents or the farm either: he says that
148 AAKI®PONOY ΡΗΤΌΡΟΣ
a " 9 5 ’ ’ / ,
γονεῖς, αλλ᾽ ἀρνούμενος, φύσει λέγων γεγονεναι
/ \ \ “ , ,
τὰ πάντα, καὶ τὴν τῶν στοιχείων σύγκρασιν
, 2 , A 4 ,
αἰτίαν εἶναι γενέσεως, οὐχὶ τοὺς πατέρας.
A | en J A , ie ‘
Εὔδηλον δὲ ἐστι Kal χρημάτων περιοράν, Kat
’ a = | 4 4 n~
γεωργίαν στυγεῖν: ἀλλὰ καὶ αἰσχύνης αὐτῷ
“ xa ‘ \ 9 Χ ~ ’
μελει οὐδεν, καὶ τὴν αἰδὼ τοῦ προσώπου
δον ἫΝ ” or a t ay
ἀπέξυσται. Οἴμοι οἷόν σε, ὦ γεωργία, τὸ
~ , , 4 3
τῶν ἀπατεώνων τουτωνὶ φροντιστήριον ἐξε-
’ πὶ ’ ‘ “sn
τραχήλισε. Μέμφομαι τῷ Σόλωνι καὶ τῷ
, A ‘ ‘ , Q
Ἄρακοντι, ot τοὺς μὲν κλέπτοντας σταφυλας
LU ~ ᾽ , ‘ \ Ἂν
θανάτῳ ζημιοῦν ἐδικαίωσαν: τοὺς δὲ ἀνδρα-
4 A nn ΄“΄ Ἁ ’
ποδίζοντας ἀπὸ τοῦ φρονεῖν τοὺς νέους,
Δ“ > , ες
ἀθῴους εἶναι τιμωρίας ἀπέλιπον.
LETTERS OF ALCIPHRON 148
everything is produced by nature, and that
the mixture of the elements, not our
parents, is the cause of generation. It
is evident that he despises money, and
hates agriculture; he is lost to all sense
of shame, and all trace of modesty is
banished from his countenance. O Agri-
culture! what utter ruin this thinking-shop
of impostors has brought upon you! I
blame Draco and Solon; for, while they
thought fit to punish with death those
who stole grapes, they allowed those who
made slaves of young men’s understand-
ings to go scot-free.
149 ΑΛΚΊΦΡΟΝΟΣ PHTOPOZ
XLLI.
Apvadns Μηλίωνι.
y+ , ~ , ’
Een wa σοι, τῶν Δεκελειάσι προβάτων
, , τὰ , \ , 4“ ᾿
ἀποκείρας τὰ ῥωμαλέα, τοὺς πόκους" ὅσα γὰρ
ψΨ ar e , r “ ν᾿ , II er
ὥρας ὑπόπλεα, ταῦτα τῷ ποιμένι Τ|υῤῥίᾳ
, ~ > [2 , ‘
παρέδωκα χρῆσθαι ἐς 0, τι ἂν θέλῃ, πρὶν
, “A A ς Ἁ ~ ,
placa διαφθαρῆναι παντελῶς ὑπὸ τῆς νόσου.
” ae ἢ , > >
ἔχουσα οὖν ἀφθονίαν ἐρίων, ἐξύφηνον ἡμῖν
Ε , ’ A Ὁ e > ι,
ἐσθήματα πρόσφορα ταῖς ὥραις, ὡς εἶναι τὰ
‘ on , , PY ae he) A
μὲν τῷ θέρει προσαρμόζοντα λεπτοῦφῆ, τὰ
‘ , “ ~ , ‘
δὲ χειμέρια ἐχέτω περιττῶς τῆς κρόκης, καὶ
, , [4 Α A ΝΣ /
πεπαχύνθω πλέον: Wa τὰ μὲν TH μανότητι
, , 4 ‘ , 4 ὔ
σκιαΐζῃ μόνον, καὶ μὴ καταθαλπῃῇ τὰ σώματα'
A \ mm , 3 ’ \ \ A
τὰ δὲ τῇ βαρύτητι ἀπείργῃ Tov κρυμὸν, Kal
, r A , ‘
ἀλεξανεμα τυγχάνῃ. Kat ἡ παρθένος δὲ ἡ
a A Ψ» ? ] , ,
παῖς, ἣν ἔχομεν ἐν ὥρᾳ γάμου, συλλαμβανέτῳ
“ “- ’ er
τῆς ἱστουργίας ταῖς θεραπαινίσιν, ἵνα εἰς
LETTERS OF ALCIPHRON 149
XLI.
DRYADES TO MELION.
I HAVE sent you the fleeces of some
sheep shorn at Decelea. I only picked
out those that were healthy; those that
were full of the scab I gave to my
shepherd Pyrrhias, to do what he liked
with them, before they were entirely de-
stroyed by the disease. Since you have
abundance of wool, make me _ some
clothes suitable for the different seasons ;
let those for summer wear be finely
woven; those for winter should have
plenty of nap, and be thicker; the
former should rather shade than heat the
body by their thinness, while the latter
should keep the cold from it, and screen
it from the wind by their thickness. Let
our maiden daughter, who is now of an
age to marry, assist the handmaids in
weaving, so that, when she leaves us for a
150 AAKI®PPONOZ PHTOPOX
? 4A 9 ΄“ 4 , A ,
ἀνδρὸς ἐλθοῦσα μὴ καταισχύνῃ τοὺς TaTEpas
~ \ 57 A / A
ἡμᾶς. Kat ἄλλως de εἰδέναι σε χρὴ, ws αἱ
U 9 “ A A ’ ,
ταλασίαν ἀγαπῶσαι, καὶ τὴν “Epyavyny θερα-
, [ὦ , A , ,
πεύουσαι, κόσμῳ βίου καὶ σωφροσύνῃ σχολά-
ζουσι.
LETTERS OF ALCIPHRON 150
husband, she may not disgrace her parents.
Besides, you must know that those who
are fond of spinning wool, and are the
handmaids of the goddess of labour, de-
vote themselves to an orderly and chaste
life.
151 ΑΛΚΙΦΡΟΝῸΣ PHTOPOS
XLII.
‘Paynotpayytcos Σταφυλοδαίμονι.
, U
"A pdny ἀπόλωλα σοι" ὁ yap χθὲς εὐπαρυ-
a ον A ,
os, πιναροῖς, ὡς ὁρᾷς, καὶ τριχίνοις ῥάκεσι
“ ,
καλύπτω τὴν aldo. ᾿Απέδυσε yap με Lara-
‘ ’ >
κίων ὁ παμπόνηρος, ὃς τὰ κέρματά mou (εἶχον
δὲ, ὡς οἶσθα, ὑπόσυχνον ἀργύριον), δεξιαῖς
’ “a , μοὶ , +
χρώμενος ταῖς καλινδήσεσι τῶν κύβων, ἄχρι
δραχμῶν καὶ ὀβολῶν ἀπεσύλησεν. ᾿Ἑξὸν δέ
a of . , > 27
μοι παριδεῖν, ὅσον ἐζημιώθην, εἶτα ἀθώῳ
, ~ f 3 “ 3 5 A
γενέσθαι τοῦ πλείονος, ἐκ τῆς κατ᾽ ὀργὴν
’
ἔριδος τὴν εἰς τοὔσχατον ὑπέμεινα βλαβην'"
9. ἃ Ἁ Ψ ~ ° , > ,
καθ᾽ ἕν yap ἕκαστον τῶν ἱματίων ἐκ προκλή-
Ἁ U A
σεως ἀποτιθεὶς, τέλος ἁπάντων ἐψιλώθην τῶν
’ ~ Ἂν ΄“-
ἐνδυμάτων. ἸΠοῖ δὴ οὖν βαδιστέον ; χαλεπῶς
, 5
yap καὶ λάβρως ἐπαιγίζων ὁ βοῤῥᾶς δίεισί
μου τῶν πλευρῶν ὥσπερ βέλος. ᾿Ες Κυνό-
ΝΜ a U ~ -“
σαργες ἴσως οἰχητέον: ἣ γάρ τις τῶν ἐκεῖ
LETTERS OF ALCIPHRON 151
XLII.
RHAGESTRANGISUS TO STAPHYLODAEMON.,
I AM utterly ruined. I, who but yes-
terday was clad in fine garments, am now
obliged to cover my nakedness with filthy
rags made of hair. That accursed villain
Pataecion has stripped me bare; with his
lucky throws of the dice he has cleaned
me out of my money, with which as you
know I was well supplied, even to the
last drachma’ and obol.? And when it was
in my power, by ignoring the loss I had
sustained, to escape a still greater one,
in my anger and quarrelsomeness, I went
on to the bitter end; I staked each of
my articles of clothing as I was challenged,
and, at last, was stripped naked. Where
am I to go? for the north wind, blowing
with cruel violence, goes through my sides
like a knife. Perhaps to the Cynosarges ;
either one of the young men there will
1 About g#d. 2 About 14d.
152 AAKI®PONOZ PHTOPOZ
-
i 9 ’ ° /
νεανίσκων, ἐποικτείρας ἀμφιέσει με ἱματίοις,
« , ‘ ’ ’, “ A
ἢ καταλήψομαι τὰς ἐγγύθεν καμίνους, καὶ
a A e , , a A
τῷ πυρὶ ὁ δύστηνος θάλψομαι: τοῖς yap
a A ‘ ‘
γυμνοῖς σισύρα καὶ ἐφεστρὶς ἡ φλὸξ, καὶ
τὸ ἐκ τῆς EAns θέρεσθαι.
LETTERS OF ALCIPHRON 152
out of pity give me some clothes to cover
me, or I shall be able to get near the
stoves and warm my wretched self by the
fire; for to the naked, fire and warmth
take the place of both outer and inner
garments.
20
153 AAKI®PONOS PHTOPOE
ΧΗ,
Ψιχοκλαύστης Βουκίωνι.
Ἂ , , κ᾿ 2 A
Ty προτεραίᾳ ξυράμενοι Tas κεφαλὰς, ἐγὼ
, A 7, ,
καὶ Στρουθίων καὶ Kuvasdos of παράσιτοι,
, " Ἁ 9 , a
λουσάμενοι εἰς TO ἐν Σηραγγίῳ βαλανεῖον
ke ‘ ’ Ld , ° , 9
ἀμφὶ πέμπτην ὥραν δρόμον ἀφέντες, εἰς
’ ‘ , ‘ ,
τὸ προάστειον τὸ ᾿Αγκύλης τὸ Χαρικλέους
σι , ? , »* ΕΣ ,
τοῦ μειρακίσκου φχόμεθα. "ἔνθα αὐτός τε
, ,
ἀσμένως ὑπεδέξατο, φιλόγελώς Te ὧν Kal
, ς κ A + ] ~
piravarwris' ἡμεῖς τε διατριβὴν αὐτῷ τε
A ’ , 4
καὶ τοῖς συμπόταις παρέσχομεν, παρὰ μέρος
’ Α ᾿] , »
ἀλλήλους ἐπιῤῥαπίζοντες, καὶ ἀνάπαιστα εὔ-
, ς “
κροτα ἐπιλέγοντες αὐτοσκομμάτων ἀστικῶν
A ΕΣ , 9 “A ‘ € / ,
καὶ αὐτοχαρίτων ᾿Αττικῶν καὶ αἱμυλίας γέ-
9 , > ε “4 A ?
μοντα. Ἐν τούτῳ δι’ ἱλαρότητος καὶ ev-
/ “ ’
φροσύνης διακειμένου τοῦ συμποσίου, ἐπέστη
‘ , , ἈΝ
ποθὲν Σμικρίνης ὁ δύστροπος καὶ δύσκολος,
ed A 9 ~ ~ 9 “ a ,
εἵπετο δὲ αὐτῷ πλῆθος οἰκετῶν, Of δραμόντες
ἐφ᾽ ἡμᾶς ὥρμησαν. Αὐτὸς δὲ ὁ Σμικρίνης,
LETTERS OF ALCIPHRON 153
ΜΕ.
PSICHOCLAUSTES TO BUCION.
THE day before yesterday, the para-
sites Struthion and Cynaedus and myself
shaved our heads, took a bath at Se-
rangium, and, about the fifth hour,
hurried as fast as we could to the suburb
of Ancyle, where young Charicles has an
estate. He made us very welcome, being
generous and fond of merriment; and, on
our part, we afforded amusement to him
and his guests, slapping one another in
‘turns to the accompaniment of sonorous
anapaests, full of genuine town witticisms
and Attic grace and liveliness. In the
meantime, while cheerfulness and merri-
ment prevailed, that cross-grained, sulky
Smicrines came on the scene from some-
where, followed by a crowd of servants,
who rushed upon us from all directions.
Smicrines first smote Charicles on the
20—2
154 AAKI®PONOZ PHTOPOZ
“ A ” , ‘ ~
πρῶτα μὲν TH καμπύλῃ παίει τὸν νῶτον
~ , A ,
τοῦ Χαρικλέους, ἔπειτα δὲ ἐπὶ κόῤῥης πα-
> ς yx > “ e a
τάξας, ἦγεν ws ἔσχατον avdpatodov: ἡμεῖς
, / ~ , ° 5 ’
δὲ νεύματι μόνῳ τοῦ πρεσβύτου εἰς τοὐπίσω
Ἀ “- 9 ’ Ν ‘
τὰς χεῖρας ἐστρεβλούμεθα:- τὰ δὲ μετὰ
΄ , e ΄“ « Ul φ 3 ,
ταῦτα ξήνας ἡμᾶς ὑστριχίδι, οὐκ ὀλίγαις
909 9 , ’ , ° A
οὐδ᾽ εὐαριθμήτοις μάστιξι, τέλος ἀγαγὼν
, ‘ , 3 / ec em ,
εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀπέθετο ὁ ἄγριος γέρων.
‘ ‘
Kai εἰ μὴ συνήθης ov καὶ πολλὰ καθηδυ-
, 9 ε ~ e ’ Ε x
παθήσας μεθ᾽ ἡμῶν ὁ χαρίεις Εὔδημος, ἀνὴρ
- , -“ , ΄“-
ἐν τοῖς πρώτοις τοῦ συμποσίου τῶν ᾿Αρεοπα-
~ lee ὦ 252 Ἁ , ,
γιτῶν, ἀνέῳξεν ἡμῖν τὸ δεσμωτήριον, Taxa
‘ (τὰ , ’
ἂν καὶ τῷ δημίῳ παρεδόθημεν. Οὕτως ὁ
‘ , A \ ,
δριμὺς γέρων καὶ πικρὸς ἐπίμπρατο καθ᾽
ea A , +S ς nv A 2’ 2%
ἡμῶν, καὶ πάντα ἔπραττεν ὡς ἂν τὴν ἐπὶ
7 > 7 9 ὔ A ε ’
θανάτῳ, ἶσα τοῖς ἀνδροφόνοις καὶ ἱεροσύλοις
ἀπαχθείημεν.
LETTERS OF ALCIPHRON © 154
back with a crooked stick, and then,
. hitting him on the face, carried him off
like the meanest slave; at a nod from
the old man, our hands were tied behind
our backs, after which we were flogged
severely with a whip of hog’s bristles:
the blows inflicted upon us were more
than we could count; and, at last, the
cruel old man ordered us to be dragged
off to prison; and, had not that good
fellow Eudemus, one of the chief mem-
bers of the council of Areopagus, an old
acquaintance of ours, who had_ spent
many a pleasant hour with us, opened
the prison door for us, we should most
likely have been handed over to the
executioner, so furious against us was
that harsh and cruel old man; and he
did everything he could to get us led
away to death, as if we had been mur-
derers and temple robbers.
155 AAKI®PONOS PHTOPOS
XLIV.
Γνάθων ΔΛειχοπίνακι.
¢ wn , « 9 , ‘
Ἡμῶν ws Μεγαρέων ἢ Altyrewy οὐδεὶς
, a 4 nn , ,
λόγος, εὐδοκιμεῖ de τανῦν Τρυλλίων μόνος
‘ , a ν᾽ Ἀ ΄σ 7 7
καὶ κατάρχει TOU ἄστεος, καὶ πᾶσα αὐτῷ
, , mm A x ek ὦ
καθάπερ Κράτητι τῷ Θήβηθεν κυνὶ avéwyev
, ‘ - , lal
ἡ οἰκία. ᾿Ἐμοὶ δοκεῖν, Θετταλίδα τινὰ γραῦν
ἡ 3 ’ ’ ,
ἢ ᾿Ακαρνανίδα φαρμακεύτριαν πεπορισμένος
, A ° , 7 ,
καταγοητεύει τοὺς ἀθλίους νεανίσκους. Ti
ἃ
A 4 , + N , ‘ - \
yap καὶ στωμύλον ἔχει; τί δὲ ὁμιλητικὸν
Ν \ , lg 3
καὶ ἡδὺ φέρει; ᾿Αλλ᾽ ἴσως εὐμενεστέροις
“ Sw > e , 4
ὄμμασιν ἐκεῖνον εἶδον ai Χάριτες: ὡς τοὺς
4 " , ‘ ΕἸ ΄ e C ἃ, οὖ
μὲν ἀπομάττεσθαι πρὸς αὐτοῦ, ἡμᾶς δὲ ἀγα-
~ 5 4 “ , e ,
πάν, εἰ τὰς ἀπομαγδαλίας ὡς κυσί τις
Γ 4 \ bd , 9
παραῤῥίψειε. Taxa de ov γόης, ἀλλὰ τύχῃ
’ veg , 4 4 ,
κέχρηται δεξιᾷ. Τύχη γὰρ παρὰ πάντα
LETTERS OF ALCIPHRON 155
XLIV.
GNATHON TO LEICHOPINAX.
WE are thought no more of than
Megareans or Aegieans; at the present
time Gryllion alone is in good repute,
and holds sway over the city: every
house is open to him, as if he were
Crates the Cynic from Thebes. It seems
to me that he has got hold of some
Thessalian or Acarnanian sorceress, with
whose assistance he bewitches the un-
happy youths of our city. What a fund
of talk he possesses! how delightful
is his conversation! But perhaps the
Graces have looked upon him with favour-
able eyes, so that, while others have the
inside of the loaf, we must be content if
anyone throws us the leavings, like dogs,
after he has wiped his hands upon it.
But perhaps he is no magician, but only
very fortunate; for it is fortune that pre-
1 The meaning of this passage is greatly disputed.
156 ΑΛΚΙΦΡΟΝῸΣ ΡΗΤΌΡΟΣ
3 4 ‘ ΄“ ᾿] , , at
εστί Ta τῶν ἀνθρώπων πραγματα' οὐδὲν
᾿ > φ , , U ‘ ,
yap ev ἀνθρώποις γνώμη, πάντα δὲ τύχη"
4 , e ‘ e / > 4 /
Kal ταύτης ὁ τυχὼν ἡδύς ἐστι καὶ νομίζεται.
LETTERS OF ALCIPHRON 156
vails beyond everything in human affairs.
Prudence counts for nothing, fortune is
everything ; the man who is fortunate
is pleasant, and has the reputation of
being so.
157. AAKI®PONOY PHTOPOZ
KEY:
Τραπεζολείχων Ψιχοδιαλέκτῃ.
a On , > , 4
HaAynoa, ὦ καλὲ Ψιχίων, ἀκούσας τὴν
» ’ A Ἁ , ,
συμβᾶσαν σοι περὶ TO πρόσωπον συμφοραν.
9 A A 9 ’ Ἁ , εἴ
Ke δὲ καὶ τοῦτον ἐγένετο τὸν τρόπον, ὃν
, e a 3 “ ΄- 5
διηγήσατο ἡμῖν ἐπανελθοῦσα τοῦ συμποσίου
, , A , ’
Λειριόνη (λέγω δὲ τὴν παιδίσκην Φυλλίδος
~ , La , A ,
τῆς ψαλτρίας), πόλεμον ὑπέστης Kal πόρ-
€ Ἁ Υ ~ A « ;
θησιν ἱκανὴν ἄνευ μηχανῆς καὶ ἐλεπόλεως"
»" , 4 4 Ἁ , A
ἀκούω ‘yap Kal Tov καταπύγονα καὶ θηλυ-
, , ‘ , e 4
δρίαν περικατεάξαι σοι τὴν φιάλην, ὡς τὰ
, , , ‘ tn- A
θραύσματα λωβήσασθαί σοι τὴν ῥῖνα Kat
A 4 , 4A ~ eo Ss
τὴν δεξιὰν σιαγόνα, καὶ τοῦ αἵματος avax-
~ A er ΩΣ " ,
θῆναι κρουνοὺς, οἵους ὕδατος ev Lepania
, , ? 9 "3 , ~
πέτραι σταλάσσουσι. Tis ἔτι ἀνέξεται τῶν
, ’ " , Ἁ
κακοδαιμόνων τούτων, εἰ, τοσούτου τὸ γασ-
, ᾿] , , ‘
τρίζεσθαι πωλούντων, ὠνούμεθα κινδύνῳ τὸ
~ Ἁ ‘A 9 ΄-“-᾿ , . , A
Civ, Kat τὸν ἐκ λιμοῦ Oavarov δεδιότες, THY
μετὰ κινδύνου πλησμονὴν ἀσπαζόμεθα:
ἃ. eer
LETTERS OF ALCIPHRON 157
τ XLV.
TRAPEZOLEICHON TO PSICHODIALECTES.
I was much grieved, my dear Psi-
chion, when I heard of the accident to
your face. If it happened as Leirione—I
mean the servant of Phyllis the harpist—
told us on her return from the banquet,
you have indeed been in the wars and
exposed to destruction, without any en-
gines of war being brought against you.
I hear that the disgusting and effeminate
wretch broke a goblet over your head
with such violence that the pieces injured
your nose and your right cheek, and
streams of blood spirted up from the
wound, like the drippings from the rocks
of Gerania. Who will be able to endure
such wretches much longer? They ask
so high a price for filling our bellies that
we have to pay for it with the peril of
our lives; and, in our fear of being
starved to death, we welcome the chance
of getting a good meal, even if we have
to pay dearly for it.
158 AAKI@PONOXY PHTOPOX
XLVI.
Στεμφυλοχαίρων 'ραπεζοχάροντι.
ς ΄“ ’
ὡς εὐτυχῶς, ὡς μακαρίως πέπραγα.
wv φίλ 4 Ul , 4%) ,
ἴσως ἐρήσῃ με, τίνα τρόπον, ὦ Τραπεζό-
Ἁ ; ‘ ‘
xapov. ᾿γὼ δή σοι φράσω καὶ πρὶν ἔρεσθαι.
> 5 , 3 \ “
"Hye μὲν ἡ πόλις, ὡς οἶσθα, τὴν ἸΚζουρεῶτιν
‘ ‘ A -
ἡμέραν: ἐγὼ δὲ παραληφθεὶς ἐπὶ δεῖπνον
, 9 i Ἁ ε ,
τέρπειν, ὠρχούμην Tov κόρδακα. Οὲ δαιτύ-
\ ’ “Ἄ
μονες δὲ ἐκ φιλονεικίας ἔπινον, ἕως, τῆς ἁμίλ-
A ~
Ans εἰς ἄπειρον προχωρούσης, κῶμος κατέσχε
Χ , \ ’ 7 ς t
TO συμπόσιον, Kal πάντας ὕπνος ὑπειλήφει
A 7 A ~ “ ~
νυστακτῆς, ἄχρι καὶ αὐτῶν τῶν οἰκετῶν.
‘ \ ’ A 4 ~
"Eyw δὲ περιέβλεπον μὲν, εἴ τι τῶν ἀργυ-
A can , ἐν.) ᾿ a
ρῶν σκευῶν ὑφελέσθαι δυναίμην" ὡς de ταῦτα,
’ 9 3 “ ’ \ 9
ἔτι νηφόντων, ἐξ ὀφθαλμῶν ἐγεγόνει, Kal ἣν
9 5 - ‘ 7, « Ἁ ΜΔ
ἐν ἀσφαλεῖ, τὸ χειρόμακτρον ὑπὸ μάλης
A 3 , 3 “ ~ “
λαβὼν ἐξηλλόμην, ὡς ἐν τῇ φυγῇ τῶν δια-
βάθρων ἅτερον ἀποβαλεῖν. “Opa δὲ ὥς ἐστι
LETTERS OF ALCIPHRON 158
XLVI.
STEMPHYLOCHAERON TO TRAPEZOCHARON.
Wuat a stroke of luck I have had!
Perhaps you will ask me how. Well, I
will tell you, and you will have no need
to inquire. The city, as you know, was
celebrating the Cureotis, and I, having
been invited to the feast to amuse the
guests, was dancing the cordax. The
banqueters vied with one another in
drinking, and the contest went on with-
out stopping, until drunkenness overcame
them all, and at length they became
drowsy and fell asleep, even the servants.
I looked round to see if I could filch
some of the plate; but since this had
been put away out of sight, in a place of
safety, while they were still sober, I took
a napkin under my arm and ran away
in such a hurry that, during my flight,
I lost one of my slippers. Look what ex-
159 ΑΛΚΙΦΡΟΝῸΣ PHTOPOZ
πολυτελὲς, ὀθόνης Αἰγυπτίας καὶ ἁλουργοῦ
πορφύρας τῆς ᾿Ἑρμιονίτιδος λεπτὸν ἐς ὑπερ-
βολὴν καὶ πολύτιμον ὕφασμααυ Ei τοῦτο
ἀδεῶς ἀπεμπολήσαιμι, γαστριῶ σε ἀγαγὼν
εἰς τὸν πανδοκέα Πιθαλίωνα: πολλὰς γὰρ
e ΄ , , 2 4
ὁμοῦ πολλάκις παροινίας ἀνέπλημεν: Kal
χρή σε, τὸν κοινωνὸν τῶν δυστυχημάτων,
μερίτην γενεσθαι καὶ τῆς εὐτυχούσης ἡμέρας.
LETTERS OF ALCIPHRON 159
pensive material it is made of—Egyptian
linen and purple from Hermione: the tex-
ture is exceedingly fine and very valuable.
If I can safely dispose of it, I will treat
you to a'good feed at Pinacion’s inn.
For, since we have often had to put up
with many drunken insults together, it is
only fair that you, who have been the
partner of my misfortunes, should share
my good luck.
160 AAKI®PONOZY PHTOPOZ
XLVII.
Ὡρολόγιος Λαχανοθαυμάσῳ.
ς “~ os ‘ ° e ,
Ἑρμῇ Kepdwe, καὶ ἀλεξίκακε ᾿ Ἡράκλεις,
5 7, xa ‘ , » ,
ἀπεσώθην: οὐδὲν δεινὸν γένοιτο ἔτι. ΤΙροχόην
9 ~ ~
ὑφελόμενος ἀργυρᾶν Paviov τοῦ πλουσίου,
oO 93 “
δρόμῳ δοὺς φέρεσθαι, ἣν γὰρ ἀωρία νυκτὸς
, 9 , ’ 9 ’
μεσούσης, ἠπειγόμην σώζειν ἐμαυτόν. ἸΚύνες
δὲ ἐξαίφνης οἰκουροὶ περιχυθέντες ἄλλος
A - A
ἄλλοθεν χαλεποὶ καὶ βαρεῖς τὴν ὑλακὴν
a ‘ ΠῚ
ἐπΐεσαν, Μολοττοὶ καὶ ἹΚνώσιοι, ὑφ᾽ ὧν οὐδὲν
9 ’; ’ e 9 ’ 4 7 ἴω
ἐκώλυέ με ὡς ἠδικηκότα THY” Ἀρτεμιν διασπᾶσ-
, ς ‘ 4 9 , 9 4
θαι μέσον, ὡς μηδὲ τὰ ἀκρωτήρια εἰς τὴν
e ’ ~ Ἁ 4 ~
ὑστεραίαν περιλειφθῆναι πρὸς ταφὴν τοῖς
ς ’ ° + A , e775
ἑτοίμοις εἰς ἔλεον καὶ συμπαθειαν. Εἰὑρὼν
> ’ ἢ ,
οὖν ὑδρορρόον ἀνεῳγότα οὐκ εἰς βάθος ἀλλ᾽
9 “Ἠ A ς Α ᾿] ~ ,
ἐπιπολῆς, καὶ ὑποδὺς εἰς τοῦτον, κατεκρύβην.
“ 4
"Ett cot ταῦτα τρέμων καὶ παλλόμενος λέγω.
LETTERS OF ALCIPHRON το
XLVII.
~ HorROLoGiIus TO LACHANOTHAUMASUS.
O MERcurRY, god of gain, and Her-
cules, averter of evil! Iam saved. May
I never be in such straits again. I had
filched a silver pitcher from the wealthy
Phanius, and had taken to flight; it was
the dead of night, and I made all haste
to get safely away. Suddenly the house-
dogs, of Molossian and Cnosian breed,
rushed upon me from all sides, and,
barking loudly and fiercely, attacked me.
I barely escaped being torn to pieces by
them, as if I had offended Diana, so that
not even my extremities would have re-
mained for burial the next day, if any
kind people had wanted to show their
pity and sympathy. Finding, by good
luck, an open watercourse of no great
depth, I jumped into it and concealed
myself. It makes me shake and tremble
21
161 AAKI®PONOXY PHTOPOZ
ε ae, ’ , a ᾿
Kwopopov δὲ ἀνασχόντος, τῶν μὲν οὐκ
> > 4
ἠσθόμην οὐκ ἔθ᾽ ὑλακτούντων (οἴκοι γὰρ
, A “
πάντες ἐδέδεντο): αὐτος δὲ εἰς Πειραιᾶ
‘ a. le ,
δραμὼν, νηΐ Σικελικῇ λύειν μελλούσῃ τὰ
, A , , "-“ ,
πρυμνήσια περιτυχὼν, ἀπεδόμην τῷ ναυκλήρῳ
A ’ 4 ΄ Ἁ , » ,
τὴν προχόην. Kat νῦν τὸ τίμημα ἔχων ve-
a / A ,
νασμαι τοῖς κέρμασι, καὶ νεόπλουτος ἐπανε-
Α “ , “ 93 ’
λήλυθα, καὶ τοσοῦτον ῥιπίζομαι ταῖς ἐλπίσιν,
ς 9 - ’ ’ 4A ~
ὡς ἐπιθυμεῖν κόλακας τρέφειν, καὶ κεχρῆσθαι
, " - , Ψ > 7 oh
παρασίτοις, ov παρασιτεῖν αὐτὸς. ᾿Αλλ ἣν
, Ἁ “ , ° ,
τουτί TO πορισθὲν ἀργύριον ἀπαναλώσω,
, em,” 4 > , 3 , ,
πάλιν ἐπὶ THY ἀρχαίαν ἐπιτήδευσιν τρέψομαι"
sat v , a ~ ~
οὐδὲ γὰρ κύων σκυτοτραγεῖν μαθοῦσα τῆς
/ 3 ,
τέχνης ἐπιλήσεται.
LETTERS OF ALCIPHRON 161
even now to tell you. As soon as it
was daybreak, I heard their barking no
more, for they had all been tied up in
the house. I immediately hurried down
to the Piraeus, and, finding a Sicilian
vessel just about to set sail, I sold my
pitcher to the skipper, so that I now
have my pockets full of money. I have
returned, newly enriched, and I am in
such a flutter of expectation that I am
eager to support some flatterers, and to
keep parasites of my own, instead of
being one myself. When I have spent
the money I have just gained, I shall
return to my old profession. A dog who
has once become accustomed to gnaw
leather will never forget the habit.
2I——2
162 AAKI®PONOZY PHTOPOZ
XLVIII.
Φλοιογλύπτης Μαππαφασίῳ.
‘ “~ 3 ’ ‘ A
Κακὸς κακῶς ἀπόλοιτο Kal ἄφωνος εἴη
, e los , e ,
Λικύμνιος ὁ τῆς τραγῳδίας. “Os γὰρ ἐνίκα
‘ ° ’ , Ἁ - Ἁ
τοὺς ἀντιτέχνους Κριτίαν τὸν Κλεωναῖον, καὶ
ev \
Irmracov τὸν ᾿Αμβρακιώτην τοὺς Αἰσχύλου
᾿ Ἁ Sad A
IIporourovs, Tope τινι καὶ γεγωνοτέρῳ
’ “ 9 Ἁ
φωνήματι χρησάμενος, γαῦρος ἦν, καὶ κιττο-
Ἁ iy ’ a4 4
στεφῆς ἦγε συμπόσιον: ἔνθα παραληφθεὶς,
A A A χὰ ς , ~ \
φεῦ τῶν κακῶν οἷα ὑπέμεινα. Τοῦτο μὲν
, ‘ ‘ 4 , A
πιττούμενος THY κεφαλήν, Kal γάρῳ τοὺς
A ’ cal ς A
ὀφθαλμοὺς ῥαινόμενος" τοῦτο δὲ, ἀντὶ πλα-
“". A + 9 9 , A
κοῦντος, τῶν ἄλλων ἄμητας ἐσθιόντων καὶ
“"Θ Ἁ “ ’
σησαμοῦντας, αὐτὸς μέλιτι δεδευμένους λίθους
ς , e “ ‘ 9 , Ἁ 9
ἀπέτραγον. Ἢ πασῶν δὲ ἱἰταμωτάτη, τὸ ἐκ
“ ’ e , e ,
Κεραμεικοῦ πορνίδιον, ἡ μέτοικος, ἡ Pevearis
LETTERS OF ALCIPHRON 162
XLVIII.
PHLOIOGLYPTES TO MAPPAPHASIUS.
CuRSED be Licymnius the tragedian !
may he be struck dumb! He had gained
the victory over his competitors, Critias
of Cleonae and Hippasus of Ambracia in
the recital of the Propompi of Aeschylus ;
and, although he owed his success only
to the shrill and penetrating tone of his
voice, he went mad over it, crowned his
head with ivy, and gave a banquet. To
my misfortune, I was invited: what in-
sults did I not have to put up with!
Some amused themselves with smearing
my head with pitch, or dabbing fish-sauce
in my eyes; others rammed down my
throat stones moistened with honey, while
they were eating cakes of milk and
Indian corn. But the most mischievous
of all was the little courtesan who has
just taken up her quarters in the Cerami-
163 AAKI®PPONOZY PHTOPOZ
€ κ , ef ’
Υακινθὶς, κύστιν αἵματος πληρώσασα, κατα-
ld ~ lo Ἁ ε ΄“ Ὁ ,
φέρει μου τῆς κεφαλῆς" καὶ ὁμοῦ TH κτύπῳ
, ἣν e \ A ‘ ?
λελούμην τῳ αἵματι. Kat τῶν μεν evwxov-
’ ‘ ‘ ‘ 9 , af > ‘
μένων πολὺς Kal καπυρὸς ἐξεχύθη γέλως: ἐγὼ
. δ \ ? > ,
de ὧν ἔπαθον μισθὸν οὐκ ἀπηνεγκάμην ἄξιον,
U , “~ ‘
ἀλλά μοι γέγονε τῶν ὕβρεων ἀμοιβὴ τὸ
, “ \ , A “J , ,
μέτρον τῆς γαστρος, πέρα de ovdev. Μήτε
Oy b ’ 39 ‘ , e a
οὖν εἰς νέωτα εἴη, μήτε μὴν Bion ὁ θεοῖς
A εἴ A ~ % ,
ἐχθρὸς Λικύμνιος, ὃν ἐγὼ τῆς ἀχαρίστου φω-
“ Ψ ᾽ , a \ e “a
νῆς ἕνεκα ὀρθοκόρυζον καλεῖσθαι πρὸς ἡμῶν
A ἴων “- ~ , »
καὶ τοῦ χοροῦ τῶν Διονυσοκολάκων ἔκρινα.
"ὃ
ῥρωσο.
LETTERS OF ALCIPHRON 163
cus, Hyacinthis from Phenea; she filled
a bladder with blood, and amused herself
by beating me over the head with it;
besides the noise this made, I was bathed in
blood; and all the guests burst out into
most immoderate shouts of laughter. And
what adequate recompense did I receive
for all I suffered? The only compensation
for my insults was—that I got a bellyful,
and that was all. May that enemy of
the gods never live to see the new year!
His voice is so disagreeable that I have
determined that he shall be called by
us and his fellow-actors—the prince of
squallers.
164 AAKI®PONOY ῬΉΤΟΡΟΣ
XLIX.
Καπνοσφράντης ᾿Αριστομάχῳ.
> a of A
Ὦ δαῖμον, ὅς με κεκλήρωσαι καὶ εἴληχας,
ε δὲν 4 4 “eed. LE kin , ,
ws Tovnpos εἶ, καὶ λυπεῖς ἀεὶ τῇ πενίᾳ συνδέων.
4 A 5) Ul “ “ ’
Ἣν γὰρ ἀπορία τοῦ καλοῦντος γένηται,
σὰ ’ 9 U Α , a
avaykn pe σκάνδικας ἐσθίειν καὶ γήθυα, ἢ
, ° , 4 “ 9 , ,
ποας ἀναλέγειν, kat τῆς ᾿ΕΨνεακρούνου πίνοντα
’ κι ’ > o ι
πίμπλασθαι τὴν γαστέρα. Kira, ἕως μὲν τὰς
ve \ “A e , 4 9 > ? ~
ὕβρεις TO σῶμα ὑπέμενε, καὶ ἣν ἐν ὥρᾳ τοῦ
, , “3 “~ , 4
πάσχειν νεότητι καὶ ἀκμῇ νευρούμενον, φορητὸς
¢ 3 A 4 ‘ ‘ ’ ,
ἡ ὕβρις. ᾿Ἐπειδὴ δὲ τὸ λοιπὸν ἐγώ σοι
, A ‘ , “-Ἥ͵ ,
μεσαιπόλιος, καὶ τὸ λειπόμενον τοῦ βίου
Ἁ ~ e bag ΝΣ “ “~ 4 ε
προς γῆρας ὁρᾷ, τίς ἴασις τῶν κακῶν ; ᾿ Ἀλιαρ-
, Ἰ Α , ‘ Ἁ A
τίου σχοινίου XPELA, καὶ κρεμήσομαι TPO τοῦ
, «ἢ \ , ,
Διπύλου, ἣν μή τι δεξιὸν ἡ τύχη βουλεύσηται.
“3 4 A ΄“ 9 ΄- 9 , ,
Ε δὲ καὶ τοῖς αὐτοῖς ἐπιμείνειεν, οὐ πρότερον
LETTERS OF ALCIPHRON 164
XLIX.
CAPNOSPHRANTES TO ARISTOMACHUS.
O FATAL presiding genius of my
destiny, how cruel thou art! how long
wilt thou torture me, condemning me to
all the horrors of poverty? For, if no
one invites me to a meal, I shall be
obliged to eat chervil and leeks, to pick
herbs, and to quench my thirst with the
water of Enneacrunus. As long as my
frame was able to endure ill-treatment
and was full of youthful vigour, I managed
‘to put up with it; but now that my hair
is beginning to turn grey, and all of life
that is left to me is advancing towards
old age, what remedy is there for my
woes? Nothing is left for me but a
rope from Haliartus, that I may go and
hang myself in front of the Dipylum,
unless it please Fortune to improve my
lot. And, even if things remain as they
165 AAKI®PONO> PHTOPOS
, Ἁ Ul 4 ,
στραγγαλίσω τὸν τραχήλον, πρὶν τραπέζης
~ A >] ‘
εαπολαῦσαι πολυτελοῦς. Οὐκ εἰς μακρὸν δὲ
ε ’ δι . > + ,
ὁ περίβλεπτος οὗτος καὶ ἀοίδιμος γάμος
σ΄ 4 ,
Χαριτοῦς καὶ Λεωκράτους μετὰ τὴν ἕνην καὶ
, a “ “3 a U P| 4
νέαν τοῦ Τ]νανεψηιῶνος, εἰς Ov πάντως ἢ Tapa
\ , e ἡ 5) » 9 ’ ,
τὴν πρώτην ἡἥμεραν, ἢ τοῖς ἐπαυλίοις κεκλή-
a 4 , A ,
coun. Δεῖ yap θυμηδίας καὶ παρασίτων
“ A + ε “ > , U
τοῖς γάμοις, καὶ ἄνευ ἡμῶν ἀνέορτα πάντα,
‘ “
kat συῶν οὐκ ἀνθρώπων πανήγυρις.
LETTERS OF ALCIPHRON 165
are, at least, I won’t throttle myself until
I have had a regular good meal. In a
short time, after the new moon of the
month Pyanepsion, the famous and much-
talked of wedding of Charito and Leo-
crates will take place; I shall be invited
for the first, or, at any rate, for the
second day. Marriage feasts need the
presence of parasites to amuse the com-
pany: without us there is not the same
air of enjoyment: the guests are more
like pigs than an assembly of human
beings.
166 AAKI®PONOY PHTOPOZ
1.
, ’ ἢ
Βουκοπνίκτης Αντοπίκτῃ.
9 “" , e ~ , 4 « ,
Οὐκ ἀνέχομαι ὁρῶν Ζευξίππην τὴν ἱππό-
oe] “ “ , , 9
πορνον ἀπηνῶς τῷ μειρακίῳ χρωμένην: οὐ
‘ ὁ a " 9 κι , / 4
yap δαπανᾶται εἰς αὐτὴν χρυσίον μόνον Kal
" , tA? 6 \ , aera ,
ἀργύριον, 6 ἤδη καὶ συνοικίας καὶ ἀγρούς.
ε 4 93 4 , ᾿] Ἁ +
H de ἐπὶ πλέον ἐκτύφεσθαι τὸν ἔρωτα
, , “ ᾿] ’ 7 A
τούτῳ μηχανωμένη, τοῦ Εἰὐβοέως ἐρᾶν mpos-
- “- , oe A 4 ,
ποιεῖται TOU νεανίσκου, ἵνα Kal τὰ τούτου
9 + , \ +
σπαθήσασα, ἐπ᾽ ἄλλον τρέψῃ τὸν ἔρωτα.
A A 9 ~ A ’ e “ e ,
"Ey δὲ ὀδυνῶμαι τὴν καρδίαν, ὁρῶν ὑποῤῥέ-
wn wn εἴ -
οντα τοσοῦτον πλοῦτον, OV οἱ μακαρῖται
3 ~~ , 4 , ,
αὐτῷ Λυσίας καὶ Φανοστράτη κατέλιπον.
a A 5" “- 9 ‘
A yap ἐκεῖνοι κατ᾽ ὀβολὸν συνήγαγον,
5 , ο nw A , nw A
ἀθρόως ἀναλοῖ τὸ πολύκοινον τοῦτο Kal
ς , , , \ >
αἰσχρότατον γύναιον. LIacyw μὲν οὖν τι
LETTERS OF ALCIPHRON τ66
ἘΣ
BUCOPNICTES ΤῸ ANTOPICTES.
I CANNOT endure to see Zeuxippe, the
most infamous of all our courtesans, treat
that young man so cruelly. He has
not only spent all his money upon her,
but, at the rate he is going, he will soon
have parted with his houses and land.
In order to keep his passion alive, she
pretends to be in love with a young
Euboean ; by her artifices she will succeed
in ruining them both; after which she
will turn her attention to a fresh lover.
But my heart is torn with grief, when I
see the splendid inheritance which Lysias
and Phanostrata, of blessed memory, have
left to their heir, being squandered so
rapidly. What they painfully amassed
obol by obol will be swallowed up in one
moment at the caprice of the commonest
and most disgusting woman in Athens.
167 AAKISPONOZ PHTOPOX
΄“- 4
καὶ ἐπὶ τῷ μειρακίῳ: κύριος γὰρ γενόμενος
nw 4 A "»
τῆς οὐσίας, πολλὴν τὴν εἰς ἡμᾶς φιλανθρωπίαν
ς ~ A 4 τ
ἀνεδείξατος Op δὲ καὶ τὰ ἡμέτερα σκά-
ς ‘ J , 4 Uy ‘
ζοντα" εἰ yap εἰς ταύτην ἅπαντα τεθείη τὰ
4 tA “~ ’ “A >
προσόντα τούτῳ τῷ βελτίστῳ, καλῶς, ὦ
4 ΄“ °’ , ~ ~
θεοὶ, καλῶς ἀπολαύσομεν τῆς πλησμονῆς.
7 Ἁ ee ἃ ,
ἔστι yap, ws οἷσθα, ἁπλοϊκὸς ὁ Φίληβος,
‘ Ἁ ΄“΄ A ,
καὶ πρὸς ἡμᾶς τοὺς παρασίτους ἐπιεικὴς
A 4 \ , ? - ἝΝ
καὶ μέτριος τὸν τρόπον, ῳδαῖς μᾶλλον καὶ
γέλωτι 4 ταῖς εἰς ἡμᾶς ὕβρεσι θελγόμενος.
LETTERS OF ALCIPHRON τ)
I feel compassion for the youth, for, as
soon as he became his own master, he
showed great kindness to us; it will
be a great misfortune for us, if he is
ruined. If this excellent young man’s
entire fortune makes its way into this
woman’s hands, good Heavens! what a
charming feast we shall have! Philebus,
as you know, is a simple fellow; he has
always been gentle and kind to us para-
sites; he takes more pleasure in our witti-
cisms and songs than in insulting us.
168 AAKI®PONOZ PHTOPOZ
Li.
Λαιμοκύκλῳ Ψικλεολόβη.
> A 4 4 ’ , 4 A a“
Ἰδοὺ μετὰ τὸν Evpoérav καὶ τὸ Λερναῖον
ῳ Ν ," , U ἥν τὰς n~
ὕδωρ καὶ τὰ Ilepyvns νάματα, ἐρῶν τῆς
’ 9 , ,
Καλλιῤῥόης, ἐκ Κορίνθου πάλιν ᾿Αθήναζε
’ ΕῚ ’ ~ 7
κατεπείγομαι: οὐ γὰρ me τῶν τρυφημάτων
“A 9 , 56" ΕΣ 3 φΦι γὰὼν
τῶν ἐν τούτοις οὐδὲν ἤρεσεν: ἀλλ᾽ ἕτοιμος
, ° a 4 , ἴω
ἐνθένδε ἀποσοβεῖν, καὶ σπεύδειν ὡς ὑμᾶς.
, 4 f “ A
᾿Αχάριστοι yap ὥφθησαν οἵδε καὶ ἥκιστα
, 4 ’ 9 ? o ς
CUMTOTIKOL’ καὶ πλείους παρ᾽ αὐτοῖς αἱ
’ “A “5 , ς 37
παροινίαι τῶν ἀπολαύσεων. ὥς ἄμεινον
A ’ a , 9 6 “A
ἐμοὶ ὀλύνθους ἢ παλάθας ἐπιμασᾶσθαι τῶν
9 > «ἃ Ν Ν Ν ’ ,
Αττικῶν, ἢ διὰ TO Tapa τούτοις χρυσίον
ς , A > a >
ἀποδρύπτεσθαι. Οἷα yap οἷα νεουργεῖν ἐπι-
“ ς , ᾿] , - ?
χείρουσιν, ἀναγκάζοντες ἀσκωλιάζοντας TLVelV
LETTERS OF ALCIPHRON τ68
Go
PsICLEOLOBE TO LAEMOCYCLUS.
I HAVE travelled over the countries
watered by the Eurotas and Lerna’s marsh;
I have seen the streams of Pirene; now
I eagerly leave Corinth for Athens, and
return with renewed affection to the
fountain of Callirhoe. The luxury’ and
festivities of those places have no charms
for me; I abandon them without regret,
and hasten back to you.
The inhabitants of Peloponnesus ap-
peared to me ill-mannered and by no
means pleasant table-companions ; at their
drinking parties, one finds more insults
than pleasure. For this reason, I prefer
to content myself with the figs and raisins
of Attica, rather than run the risk of
growing thin for the gold of Corinth.
They are always inventing new tortures ;
they make us drink while dancing on
22
169 AAKI®PONOZ PHTOPOX
, ’ > 4 ‘ + a ‘
διαπυρόν τε οἶνον καὶ θερμὸν ἄνευ τοῦ πρὸς
’ ’ 3 3 L4
ὕδωρ κράματος καταχέοντες: εἶτ᾽ ὀστέα,
“~ , A 4 ’ , -
κῶλα τε Kal ἀστραγάλους, καθαπερ τοῖς
‘ ε ~ , | Ul ᾽ e
κυσὶ παραῤῥιπτοῦντες, καὶ νάρθηκας erippyy-
, A , A “ a ς κ
VUVTES, καὶ σκύτεσι καὶ τοῖς ἄλλοις ἱμᾶσιν
+] A ~ , 3 4 ,
ἀντὶ παιδιᾶς πλήττοντες. ᾿Ἐϊμοὶ γένοιτο,
’ 9 ΄σ A “ “A Ν᾿
πρόμαχε ᾿Αθηνᾶ καὶ πολιοῦχε τοῦ ἄστεος,
A “ ‘ \ ’ δ
᾿Αθήνησι καὶ ζῆσαι καὶ τὸν βίον ἀπολι-
- + 4 Ἁ ~ ,
πεῖν. "“Apevov yap πρὸ τῆς δΔιομηίδος
my ᾿ A ς , . ’ a
πύλης ἢ πρὸ τῶν ᾿ἱππάδων ἐκτάδην πατεῖ-
‘ , , a ~
σθαι νεκρὸν τύμβου περιχυθέντος, ἢ τῆς
Πελοποννήσου εὐδαιμονίας ἀνέχεσθαι.
LETTERS OF ALCIPHRON 169
one leg; they pour down our throats hot,
fiery wine without water; then they throw
us the bones and feet from the joints as
if we were dogs, break their canes over
our backs, and, by way of amusing them-
selves, flog us with whips and thongs.
O Minerva, guardian and defender of the
city, may it be my lot to live and die at
Athens! It is better to be stretched
lifeless in front of the Diomeian or
Knights’ gates, to be trampled under the
feet of the passers-by, with the bare
earth around me for a grave, than to put
up with the pleasures of Peloponnesus.
22—2
170 AAKI®PONOZY PHTOPOZ
LII.
Κοπαδίων Ἐῥηνίσσῳ.
᾿,᾿ , ’ Ψ Ν ’
Οὔ μοι μέλει: ποιούντων ὅσα καὶ βού-
, , A ,
λονται ῥιψοκίνδυνοι Ἰρόνθων καὶ Σαρδανά-
A ‘ “- “ 9
παλος: ἐμὲ γὰρ κοινωνῆσαι τῆς ἀτόπου
, 59) hee δ, μον ἐν , ᾽
πράξεως ἀδύνατον, οὐδὲ εἰ μάντευμά μοι ἐκ
~ y \ 93 , 4 ~
τῆς Awdwvaias δρυὸς ἐπιτρέποι τὴν πράξιν,
ε , > , , , ‘
ws ἔστιν ἐργάζεσθαι xpyorn φύεται γὰρ
% ΓᾺΡ A ‘ ‘ Α
σπανίως καὶ ἐν παισὶ τὸ χρηστὸν καὶ πιστὸν
> ᾿ , , a ,
ἦθος καὶ ὑγιές. Πάντως οὖν ἀφεκτέον: ὑπο-
A A A Α “A ~ ᾽ν Ψ
πειρῶσι γὰρ τὴν παλλακὴν τοῦ τῆς οἰκίας
Α πὶ ~ ‘
δεσπότου, καὶ ἤδη αὐτοῖς ἡ πρᾶξις εἰς τὴν
A , A ° ~ ~
ἀκμὴν προκεχώρηκε. Καὶ οὐκ ἀρκοῦνται τῇ
“A 9 , ° , ”~ 9 ἈΝ ‘
τῶν ἀφροδισίων ἀθέσμῳ πλησμονῇ, ἀλλὰ γὰρ
A 9 “ 43 1k , 9. «ἡ Φ ’
τὰ εκ τῆς οἰκίας σκεύη καθ᾽ ἕν ὥσπερ φώρια
’ Ae A + ‘
λαμβάνουσι. Kai tows μὲν ἄχρι τινὸς λήσε-
Ox , , ,
ται TOUpyov πραττόμενον: πάντως δέ ποτε
ἢ λάλος γείτων ἢ ψίθυρος οἰκέτης ἀγορεύσει
LETTERS OF ALCIPHRON 170
LAE
COPADION TO EVENISSUS.
I witt have nothing to do with it!
Let Gronthon and Sardanapalus do what
they please. They are regular mad-caps,
and they shall never persuade me to take
part in so disgraceful a deed. I will do
nothing of the sort, even though the
oracle of Dodona were to recommend it as
an honourable act. It is a rare thing to
find in slaves either prudence, faithfulness,
or honour. The whole affair is by all
means to be avoided. You must know they
are trying to seduce the mistress of the head
of a household, and have already suc-
ceeded in the attempt; and, not satisfied
with having got all they wanted, they
are carrying off the furniture, one article
after the other.
Perhaps their thefts will escape notice
for a while; but, sooner or later, the
neighbours will talk, the servants will
171 AAKI@PONOZ PHTOPOZ
Ν “-“ 9 ? , , Wah Se 4 Α
τὸ πράγμα εἰς τοὐμφανὲς" καὶ ἀναγκὴ μετὰ
a 4 4 4 s ,
πῦρ Kat σίδηρον καὶ τὰς πολλὰς βασάνους
’ " a , ‘ , “ \ ,
τέλος αὐτοῖς γενέσθαι TO κώνειον ἢ TO Bapa-
9 A 4 , ge ᾿
θρον' ἀφειδῶς yap χρώμενοι τῷ τολμήματι
3 , ς sig , ‘ , 9 ,
ἰσόῤῥοπον TH πράξει τὴν τιμωρίαν ἐκτίσουσι.
LETTERS OF ALCIPHRON 171
whisper, and the whole affair will be
found out; and the end of it all will be,
that the criminals will be condemned to
drink hemlock, or thrown into the pit
after they have suffered torture, imprison-
ment, and other punishments. Those
who aid and abet such a crime without
any shame will certainly suffer punish-
ment in proportion to their’ misdeeds.
172 AAKI®PONOD PHTOPOZ
LIII.
᾿Ακρατολύμας Χωνεικράτῳ.
A ’ A Ἁ , 5
Χθὲς Kapiwvos περὶ τὸ φρέαρ ἀσχολου-
, . ? > ~ , > eo,
μένου εἰσέφρησα εἰς TOUTTAVLOV' εἶτα εὑρων
; > , , > τ πᾷ
λοπαδα εὖ μαλα κεκαρυκευμένην, καὶ ἀλεκτρυ-
, " \ A , , yt
ova ὀπτὸν, καὶ χύτραν μεμβράδας ἔχουσαν,
ΝΣ ἀπ Soe : Rite
καὶ ἀφύας Meyapixds, e€ypraca’ καὶ ἀπο-
, “ , 2oPr Ἁ ? ,
πηδήσας, Tot καταχθείην ἐζήτουν, καὶ εὐκαίρως
, , 3 U A , ‘
μόνος ἂν φάγοιμι. ᾿Απορίᾳ δὲ τόπου δραμὼν
3 ‘ Ἁ , A ‘ 9 me ,
ἐπὶ τὴν LLouiAny (καὶ yap οὐκ ἠνόχλει ταύτην
A e ~ " , A ,
οὐδὲ εἷς τῶν ἀδολέσχων τουτωνὶ φιλοσοφων),
-“ ~ , 95 ’ 4
κεῖθι τῶν πόνων ἀπήλανον. ᾿Ανανεύσας δε
~ , e ~ , ~ ° Ἁ ~
τῆς λοπάδος, ὁρῶ προσίοντα τῶν ἀπὸ τῆς
, ‘ , ‘ , Ν ‘
τηλίας τινὰ νεανίσκων, Kat δείσας, Ta μεν
, », ’ , ΒΊΟΝ Α °
βρώματα ὄπισθεν ἀπεθέμην, αὐτὸς δὲ ets
aS > , , 4 , A
τοὔδαφος εκείμην κρύπτων TA KAEUMaATA Kat
LETTERS OF ALCIPHRON 172
LILI.
ACRATOLYMAS TO CHONEICRATUS.
YESTERDAY, while Charion was busy
at the well, I slipped into the kitchen.
There I saw a large dish filled with ex-
quisite dainties, a roast fowl, and a pot
containing anchovies and sardines from
Megara. I seized hold of it, and, hastily
retiring, looked about for a convenient
spot whither I might betake myself to
have a comfortable meal. As I could
not find any place handy, I ran to
the Painted Porch, and, as it just
happened to be the time when it was not
infested by any chattering philosophers, I
began to enjoy the fruit of my labours.
But, looking up from my dish, I saw ap-
proaching one of those young men from
the gaming-table, and, seized with alarm,
I threw what I was eating behind me,
and flung myself on the ground, intend-
173 AAKI®PONOY PHTOPOZ
᾿] a , ’ = 4
ηὐχόμὴν τοῖς ἀποτροπαίοις παρελθεῖν τὸ
, ε ’ “ et
νέφος, ὑποσχόμενος λιβανωτοῦ χόνδρους, ovs
+ 5 , ~ ε ~ ΕΣ > ’
οἴκοι ἀναλεξάμενος τῶν ἱερῶν ἔχω, εὖ μάλα
᾽ ~ 4 b] " ld c ‘
εὐρωτιῶντας, καὶ οὐκ HaoTOXnTa: οἱ θεοὶ γὰρ
᾽ 4 + εολ + 3 ‘ i
αὐτὸν ἄλλην odov ἔτρεψαν: Kayw σπουδῇ
, , ᾽ Ὁ »» “
καταβροχθίσας πάνθ᾽ ὅσα ἐνέκειτο τοῖς
, f - A , ‘ ‘
σκεύεσι, φίλῳ πανδοκεῖ τήν λοπαδα Kat TO
’ Ν , ~ ,
χυτρίδιον, τὰ λείψανα τῶν κλεμμάτων,
Ul ‘ 3 , 5 , Ἁ
χάρισμα δοὺς, ἀπεχώρησα, ἐπιεικής τις καὶ
ὔ 9 la , , ,
μέτριος EK TOV δωρημάτων avapayets.
LETTERS OF ALCIPHRON 173
ing to conceal my theft. I prayed to
the averting gods that the storm might
pass by, promising them some grains of
incense, which I had picked up at the
sacrifices and keep at home, although
they are quite mouldy. My prayers were
heard; for the gods made him turn
in another direction. Having hurriedly
gulped down all that was in the dishes,
I gave the plate, the pot, and the frag-
ments of what I had stolen to a friendly
tavern-keeper, and departed, having thus
gained a reputation for liberality and
generosity.
174 AAKI®PONOY PHTOPOZ
LIV.
Χυτρολείκτης Πατελλοχάροντι.
, ον πον > + Ε ,
Τί δακρύεις; ἴσως ἐρήσῃ με, ἢ πόθεν
, A , aA ~ Ἁ , A an
κατέαγα TO κρανίον, ἢ πῶς TO ἀνθηρὸν τοῦτο
> , ¢ ~ IE ΠΣ, ~. ope
εἰς μέρη κατεῤῥωγὸς ἱμάτιον φορῶ ; ᾿Βνίκησα
, li , 4
κυβεύων, ὡς μή ποτ᾽ ὥφελον. Ti yap ἔδει
ς , a4 ε , ,
με ἀσθενέστερον ὄντα ῥωμαλέοις συνεξετά-
ἢ oe ᾿ ν ee \ ΤυΝΝ
ζεσθαι veavias; ᾿Επεὶ yap εἰς ἐμαυτὸν ὅλας
.. 3s nr ’ > , 14 δύσι Σ
τὰς ἐκθέσεις συνελεξάμην, ἀπορία δὲ ἣν αὐτοῖς
A 5" , ’ 9 4 ’
παντελὴς ἀργυρίου, ἐπ᾽ ἐμὲ πάντες ὥρμησαν'
4 ‘ ἃ ἀπ @ 5 A ,
καὶ of μὲν πὺξ ἔπαιον, ἄλλοι δὲ λίθοις
> -~ e ‘ , Ἁ ς ’ 3 A
ἐχρῶντο, of δὲ διέσχιζον τὸ ἱμάτιον. ᾿Εγὼ
4 κ᾿ A " ’ ~ , 9 -
δὲ ἀπρὶξ εἰχύμην τῶν κερμάτων, ἀποθανεῖν
, a , , “~ A
πρότερον ἢ προέσθαι τι ἐκείνοις τῶν ἐμοὶ
, , A A 4
πεπορισμένων αἱρούμενος" καὶ δὴ μέχρι τινὸς
" , , A ‘ 4 ~ ~
ἀντέστην γενναίως, καὶ Tas φορὰς τῶν πληγῶν
ς , 4 A Ε] A κ᾿
ὑπομένων, καὶ Tas ἐκστροφας τῶν δακτύλων
5" , A “a? ,
ἀνεχόμενος, καὶ ἤμην οἷα τις Σπαρτιατῆς
29 bas, ~ ~ ~ 9 ’ ,
ἀνὴρ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ τῆς ᾿Ορθίας τυπτόμενος.
9 > , Ou ~
"AXN οὐκ jv Λακεδαίμων, ἐν 7 ταῦτα ὑπέμενον,
LETTERS OF ALCIPHRON 174
LIV.
_CHYTROLEICTES TO PATELLOCHARON.
PERHAPS you will ask me why I am
weeping, how I got my skull broken,
and why I am wearing this fine coat
torn to rags. I won some money—would
to Heaven I never had! What right
had I, weak as I was, to pit myself
against stalwart young men? When I
had swept in all the stakes, and they
were entirely cleaned out, they all fell
upon me; some beat me with their fists,
others pelted me with stones, and others
tore my clothes. But 1 kept tight hold
of my money, resolved to die rather than
surrender any of my winnings to them.
For a time I resisted bravely, enduring
the blows they dealt me, and the wrench-
ing of my fingers; I was like a Spartan
who is being flogged at the altar of
Diana. But it was not at Lacedaemon
175 AAKI®PONOXY PHTOPOX
~ A “ ~
ἀλλ᾽ ᾿Αθῆναι, καὶ τῶν ᾿Αθήνησι κυβευτῶν of
, , > . " ~
ἐξωλέστατοι. Τέλος οὖν λειποθυμήσας ἀφῆκα
- 9 , , 7 A A ‘
τοῖς ἐναγέσι λαμβάνειν: of δὲ καὶ TO προ-
’ , 4 A 9 , 9 ,
κόλπιον διηρεύνησαν, Kal τὰ ἐν τούτῳ ἐγκεί-
’ Ε “~ 3 , ~ ,
μενα φέροντες ᾧχοντο, τοῦτ᾽ ἐμοῦ λώιον
ῃ ’ A a ” , a ᾿
ἡγησαμένου τὸ ζῆν ἄνευ χρημάτων ἢ μετὰ
’ a
χρημάτων τεθνάναι.
LETTERS OF ALCIPHRON 175
that I endured this treatment, but at
Athens, and at the hands of the most
rascally gamblers in the city. At last,
I gave up the struggle and left myself at
the mercy of the vile wretches, who turned
out my pockets and went off with what
they found in them. I thought it better
to live without money than to die with
it in my possession.
176 AAKI®PONOZ PHTOPOZ
LV.
Αὐτόκλητος Erotpapiaty.
7 a A , ~ a“
Ὀλίψα ἢ οὐδὲν διαφέρουσι τῶν ἰδιωτῶν
e 4 κι X \ ‘ ‘ ᾽ ‘
οἱ σεμνοὶ καὶ TO καλὸν Kal THY ἀρετὴν
’ “ ’ ’ \ ’
ἐξυμνοῦντες: τούτους λέγω τοὺς ἐργολα-
A A U “Ὁ “ ,
Botvras τὰ μειράκια, Οἷον γὰρ, οἷον érabé
, , , ‘
σε συμπόσιον, Σκαμωνίδον γενέσια θυγατρὸς
¢ ’ , . 3 ᾽
ἑορτάζοντος. Καλέσας γὰρ ἔναγχος οὐκ
“7 ~ A , 9 “
ὀλίγους τῶν προὔχειν δοκούντων ᾿Αθήνησι
᾽ ΄ 4 “a
πλούτῳ καὶ γένει, φήθη δεῖν Kai τοῖς φιλο-
~ ~ ς , “ 9
σοφοῦσι κοσμῆσαι τὴν εὐωχίαν. ἸΙαρῆν οὖν
υ , 9 A ’ \ “- ε
ἐν τούτοις Εὐὐθυκλῆς ὁ στωικὸς, οὗτος ὁ
~ \ , Ν
πρεσβύτης, ὁ κουρειῶν TO γένειον, ὁ ῥυπαρὸς,
A 4 ’ \ € ‘ ς
ὁ τὴν κεφαλὴν avxuypos, ὁ γεγηρακὼς, ὁ
~ + \ ’
ῥυσότερον τῶν βαλαντίων ἔχων τὸ μέτωπον.
“ A A , “
Παρῆν δὲ καὶ Θεμισταγόρας ὁ ἐκ τοῦ περι-
’ 9 AR rd ld φ “-. »»ὕ “
πάτου, ἀνὴρ οὐκ ἄχαρις ὀφθῆναι, οὔλῃ τῇ
, , > A ee
yeveradt λαμπρυνόμενος. ~Hy de καὶ ὁ ’Em-
, 9 ° \ ‘
κούρειος Lyvoxpatys, οὐκ ἀτημελητὸς τοὺς
4A Ἁ a ὯΝ
κικίννους, καὶ αὐτὸς ὑπὸ βαθεῖ τῷ πώγωνι
, “ eed ~ 4
σεμνυνόμενος. Ore ἀοίδιμος (τοῦτο γὰρ
LETTERS OF ALCIPHRON 176
εν.
AUTOCLETUS TO HETOEMARISTUS.
THOSE solemn personages, who are
always singing the praises of the good and
of virtue, differ little or nothing from or-
dinary individuals; I mean those fellows
who go after our young men for money.
What a banquet you missed, when Sca-
monides gave a feast in honour of his
daughter’s birthday. Having recently in-
vited a number of the wealthiest and
noblest in Athens, he thought it his duty
also to grace the festivities with the
presence of philosophers. Amongst these
was Euthycles the Stoic, an old man
with a long beard, dirty, filthy-headed,
decrepit, with more wrinkles in his fore-
head than a leather pouch. There were
also present Themistagoras the Peripa-
tetic, not an unpleasant person to look
at, with a fine curly beard; Zenocrates
the Epicurean, with carefully trimmed
locks, and a long and venerable beard;
23
177. AAKI®PONOZ PHTOPOZ
Ἁ ~ f e
πρὸς ἁπάντων ἐκαλεῖτο), ᾿Αρχίβιος ὁ ἸΤυθα-
Ω 4 ~
γορικὸς, @Xpov ἐπὶ τοῦ προσώπου πολὺν
’ “ο Ἁ ~ ~
ἐπιβεβλημένος, πλοκάμους ἀπὸ τῆς κεφαλῆς
“4 “A ~ A 4 A
μέχρι στέρνων αὐτῶν αἰωρῶν, ὀξὺ καὶ μακρὸν
ι , 4 ~ 4 A
καθεικὼς TO γένειον, τὴν ῥῖνα ἐπικαμπῆς, TO
A, 9 “ δ ’ A
στόμα ἐπιχειλῆς, αὐτῷ τῷ πεπιέσθαι καὶ
7 ,
λίαν μεμυκέναι τὴν ἐχεμυθίαν ὑποσημαίνων.
; ‘ 4A ,
Ἐξαίφνης δὲ καὶ ὁ ILayxparys ὁ Κύων, ῥύμῃ
A 4 ,
τοὺς πολλοὺς παρωσάμενος εἰσήῤῥησε, στε-
a , - , τ ὧν ᾿ ᾧ τι τς a
Aew πρινίνῳ ἐπερειδόμενος" ἣν yap ἀντὶ τοῦ
, ~ a» ΄“ ¢
TUKVOMATOS τῶν ὄζων χαλκοῖς τισιν ἥλοις
’ , ’ ‘ ‘
ἐμπεπαρμένην φέρων βακτηρίαν, καὶ τὴν
, , Ν \ \ U 5)
πήραν διάκενον, καὶ πρὸς τὰ λείψανα εὐζώ-
9 ’ e A 9 3 ° ὃ. 4% “
vos ἠἡρτημένην. Ot μεν οὖν ἄλλοι ἀπ᾽ ἀρχῆς
/ 4 A A A
εἰς τέλος παραπλησίαν τινὰ καὶ THY αὐτὴν
“" ~ , A 9 ’
εἶχον τῆς ἑστιάσεως τὴν ἀκολουθίαν: οἱ
’ὔ A ..7 ~ , ‘
φιλόσοφοι de, προϊόντος τοῦ συμποσίου, καὶ
“A , “a , +
τῆς φιλοτησίας συνεχῶς περισοβουμένης, ἀλ-
cA , “
Nos ἄλλην τερατείαν ἐπεδείξατο. ὐὐθυκλῆς
κ \ A oe A
yap ὁ ετωικὸς ὑπὸ γήρως καὶ πλησμονῆς
ν , , » « ,
ἐκτάδην κείμενος ἔρεγχεν. Ὁ LlvOayopecos
4 Α -΄- ~~ “΄- 7
δὲ τὴν σιωπὴν λύσας, τῶν χρυσῶν ἐπῶν κατὰ
᾿ ε , > , ς ,
τινα μουσικὴν ἁρμονίαν ἐτερέτιζε. Ὁ βὲλ-
Α ’ A
τίιστος δὲ Θεμισταγόρας, ἅτε τὴν εὐδαιμο-
LETTERS OF ALCIPHRON 77
the “famous” Archibius the Pythagorean,
as he is called, with a very pale face,
waving hair that reached down to his
chest, a long and pointed chin, a turned-
up nose, lips drawn in and tightly com-
pressed, an indication of his_ reserve.
Suddenly Pancrates the Cynic, violently
thrusting the others aside, forced his way
in, leaning on a staff of holm-oak, which,
in place of thick knots, was studded with
brass nails, and carrying an empty wallet,
conveniently slung for carrying away the
remains of the feast. All the other guests,
from beginning to end, maintained a uni-
form and orderly behaviour; but the
philosophers, as the entertainment went
on, and the wine-cup went round, began
to behave in a most extraordinary fashion.
Euthycles the Stoic, overcome by his years
and having eaten and drunk too much,
lay stretched out at full length, snor-
ing loudly. The Pythagorean, breaking
through his silence, began to trill the
** Golden Verses”’ to a kind of musical
air. The excellent Themistagoras, who,
according to the doctrine of the Peripa-
23—2
178 AAKI®PONOY PHTOPOZ
’ A ‘ - , , °
νίαν κατὰ τὸν TOU περιπατον λόγον, οὐ
a 4A ’ ’ ° A 4 ΄- 9 \
«ψυχῇ καὶ σώματι μόνον, ἀλλα Kal τοῖς ἐκτὸς
ε Ld ° , , , ‘
ὁριζόμενος, ἀπΐτει πλείονα πέμματα, Kal
, “ 4 “A , A
ποικιλίαν τῶν ὄψων δαψιλῆ. Znvoxpatns de
, A U \
ὁ Ἐπικούρειος τὴν wWadtpiav’ ὡς αὑτὸν
3 , \ ‘ ε ‘ ,
ἐνηγκαλίζετο, τακερὸν καὶ ὑγρὸν προσβλέ-
, - 5», ΄
πων ὑπομεμυκόσι τοῖς ὄμμασι, λέγων τοῦτο
9 ‘ “A Ἁ ᾿ J ‘ 7
εἶνι TO τῆς σαρκὸς aoxAnTov, καὶ τὴν
, κι s e , ‘
καταπύκνωσιν τοῦ ἡδομένου . O Κύων δὲ
~ + ‘ A ‘ 9 ,
πρῶτα οὔρει κατὰ THY κυνικὴν ἀδιαφορίαν
9 ὔ U A A A ,
εἰς σύρμα χαλάσας, καὶ καθεὶς TO τριβώνιον,
" ᾿ , \ \ ery
ἔπειτα καὶ Δωρίδα τὴν μουσουργόν, οἷος ἣν
᾽ ’ a ε , "“ oe 3 a
ἐν ὀφθαλμοῖς ἁπάντων ὁρώντων ἐνεργεῖν,
, " ᾿ , > ‘ ,
φάσκων ἀρχὴν γενέσεως εἶναι τὴν φύσιν.
ef « “ ~*~ [ 9 , 9
ὥστε ἡμῶν τῶν παρασίτων οὐδείς ἐστι
ἢ ἫΝ t ᾿ \ ,
λόγος: τὸ γὰρ θέαμα καὶ τὴν θυμηδίαν
» A “~ ° ~ ,
παρεῖχεν οὐδεὶς τῶν εἰς τοῦτο κεκληρωμένων,
’ , « Ἁ A -
καίτοι γε Φοιβιάδης ὁ κιθαρῳδὸς, καὶ μῖμοι
, A Ld A ’
γελοίων οἱ περὶ Σαννυρίωνα καὶ Φιλιστιαδὴν
5] , Ν ’ a A
οὐκ ἀπελείποντο. ᾿Αλλὰ πάντα φροῦδα καὶ
9 ° , ° a A / ε 4.
οὐκ ἀξιόθεα: εὐδοκιμεῖ δὲ μόνος ὃ τῶν σο-
φιστῶν λῆρος.
LETTERS OF ALCIPHRON 178
tetics, places happiness not in bodily or
mental advantages alone, but also in ex-
ternal enjoyment, asked for more pastry,
and plenty of different dainties; Zeno-
crates the Epicurean took the girl who
played the harp in his arms, looking at
her wantonly and lasciviously with half-
shut eyes, declaring that this quieted the
desires of the flesh, and was the per-
fection of enjoyment. The Cynic, with
the indifference of his sect, let down his
cloak and publicly made water, and then
proceeded to copulate with Doris the
singing-girl, so that everyone could see
him, declaring that nature was the prin-
ciple of generation. No one took any
notice of us parasites; none of those who
were invited had a chance of showing
what they could do to amuse the com-
pany, although Phoebiades, the lute-
player, was there, and the comic mimes
Sannyrion and Philistiades were not
absent. But it was all in vain; these
were not thought worth looking at; the
nonsense of the sophists was the only
thing that met with approval.
179 AAKI®PONOS PHTOPOD
LVI.
Θυμβροφάγος Κυπελλίστῃ.
2 [ ‘ A A
Eraipers σεαυτὸν, οὐδὲν δέον, καὶ βαδίζεις
393 A 4 > κ᾿ A nw
ἴσα On, καὶ τύφου πλήρης εἶ, τοῦτο δὴ TO τοῦ
’ a A " D4 “
λόγου, ΤΠυθοκλεῖ, καὶ ἀποφέρῃ μερίδας τῶν
° , ᾽ la 4 , ,
ἀρίστων. Οὐκοῦν τὰς σπυρίδας καθημέραν
“᾿. ‘ , “
ἐξογκῶν σὺ μεγέθει λειψάνων (καθάπερ πρώην
e , ε ‘ ’ , ε , e
Apradys ὁ γραμματικὸς ἐποίει, Ομήρου ws
+ 2 , , » , " τος ἡ
ἔφασκεν ἐπιλέγων στιχίδιον, εὐμηχάνως αὐτῷ
\ 4 e 4 ~ , ε 4
πρὸς Tas ἁρπαγὰς τῶν βρωμάτων ἡρμοσμένον.
A la , + ‘ ,
Kat φαγέμεν, πιέμεν τε, ἔπειτα δὲ καί τι
, A “3 ’
φέρεσθαι) πέπαυσο" κατάβαλε τὴν ἀλαζονείαν,
, “ἢ ᾿] , A ~ ee A
τρισαθλιε, ἢ avayKn σὲ γυμνὸν τῆς οἰκίας
, 3 ° a , > , 9 a
θύραζε ἐν ἀκαρεῖ χρόνου ἐκβληθέντα ἐκπεσεῖν.
LETTERS OF ALCIPHRON 179
LVI.
THYMBROPHAGUS TO CYPELLISTES.
You are puffed up with pride for no
reason at all, and swagger about full of
insolence, like Pythocles in the proverb,
and yet you carry off your share of
breakfast. Give up filling your basket
every day with fragments, like Harpades
the Grammarian, who quoted a _ verse
from Homer, which was singularly ap-
plicable to his own fondness for carrying
off food: ‘‘To eat and drink, and then
carry something away.” Wretch, have
done with your insolence, or, in a twink-
ling, we shall be obliged to kick you
naked out of doors. |
180 AAKI®PONOZ PHTOPOX
LVII.
Οἰνόλαλος ἸΠοτηριοφλυάρῳ.
" ο , 9 , ° , 4
Οὐκ εἰς δέον οἰνωμένος ἐσκωψάμην Tov
, A ’ , 9 » ,
τροφέα Tov νεανίσκου Ζώπυρον. ’EKE ἐκείνου
‘ + a ‘ oF es ι
yap ἴσως διαβολῇ τυπεὶς τὰ ὦτα, περὶ
εν , , , A
Tas δόσεις κατέστη μικροπρεπέστερος, καὶ
δωλῷῴ τῷ μέ : Ἐϊωθὰ Ὶ
φειόω ῳ τῷ μέτρῳ κεχρῆται. ἰωθως γὰρ
᾿ - e - nw ~ οἵ ,
ἐν ταῖς εορταστικαῖς τῶν ἡμερῶν, ἢ χιτώνιον
“ἃ , «ἃ 3 ’ +
ἢ τριβώνιον ἢ ἐφεστρίδα πέμπειν, ἔναγχος
’ , a
Κρονίων ἐνσταντων ᾿Ιφικρατίδας μοι veoupyeis
+ ~ , A ' e 4
ἔπεμψε, τῷ Δρόμωνι δοὺς κομίζειν. “O de
5" A , 9 , A 4 7
ἐπὶ ταύταις ἐβρενθύετο, καὶ μισθοὺς τῆς
, > ] , 9 κ 4 , A 4A
διακονίας amyre ἐγὼ de δάκνομαι, καὶ τὴν
“-. “Ἔ “-. 4 9 A ~
προπετῆ γλῶτταν διαμασσῶμαι, καὶ ὄψε τῆς
€ , 5 , ΓΙ Ἵ Ἁ can
ἁμαρτίας αἰσθάνομαι. Ὅταν γὰρ τὸ ῥεῦμα
“ ’ ΄- ’
τῶν λόγων μὴ καθηγουμένης τῆς διανοίας
, ’ A “.
φέρηται, τότε σφάλλεσθαι τὴν γλῶτταν
5 ᾿ + se
ἀνάγκη. ᾿Εῤῥωσο.
LETTERS OF ALCIPHRON 180
LVII.
OENOLALUS TO POTERIOPHLYARUS.
Havinc taken too much wine, I
ridiculed Zopyrus, the young master’s
tutor. From that time, perhaps from
listening to accusations against us, he
has been less liberal, and treats us rather
stingily. On feast days he used to send
me a coat, or a cloak, or an upper gar-
ment; but lately, just before the Sa-
turnalia, he sent me a pair of new shoes
by Dromio. The latter gave himself airs
about it, and asked me to pay him for
his trouble; but I feel terribly vexed,
and bite my hasty tongue, and see that —
I was wrong, now that it is too late; for,
when words flow without reason to guide
them, the tongue is bound to make mis-
takes. Farewell.
181 AAKISPONOY PHTOPOZ
LVIII.
᾿Αλοκύμινος Φιλογαρελαίῳ.
salt ~ , ΄-
Οὐδὲν προτιμῶ σου, κἂν ἀπειλῇς Ψψιθυ-
. re | a, κ , SY +
ριεῖν κατ᾽ ἐμοῦ, καὶ καττύῃς διαβολὰς ayer-
-“ «ς ee ἃ κ A ~ « ‘
vets. ᾿Απλοϊκὸς yap καὶ γενναῖος ὁ Μαλιεὺς
, « ’ ε a 4 nw 4
στρατιώτης ὁ βόσκων ἡμᾶς. Ta νῦν δὲ
“- A ~ Ὁ ’ n~ cr
ταῦτα καὶ τοσοῦτον ἀπέχει τοῦ ζηλοτυπεῖν
4A € , e , 7 e , 9 ἰδ
Tas eTalpas, ὡς πρώην λόγου ῥυέντος avTH
" 4 ~ , A ,
ἐπὶ TOU συμποσίου, πολλὴν κατέχεε βλασφη-
, ~ 4 ~ e , +
μίαν τῶν τὰ τοιαῦτα ὑπομενόντων. ”~EXeyer
Α - 9 , " , 7,
yap γαμεταῖς επικλήροις οἰκουρίας πρέπειν
4 ‘ A ’ 4 «ς ’ Α ΄-
καὶ τὸν σεμνὸν βίον: τὰς ἑταίρας δὲ δεῖν
"= ’ 9 Ἁ Α a ’ aA
εἶναι πάντων avadaveoy, καὶ πᾶσιν ἐκκεῖσθαι
a , δ Or , a
τοῖς βουλομένοι. “Ovrep οὖν τρόπον τοῖς
a 4A π΄ , » ,
λουτροῖς καὶ τοῖς σκεύεσι κοινοῖς κεχρήμεθα,
4 . Pe. ζυ - eo 4 -“ 9 ~
καν €VOS εἶναι δοκεῖ, OUT@M καὶ ταῖς εἰς TOVTOV
LETTERS OF ALCIPHRON 181
LVIII.
ALOCYMINUS TO PHILOGARELAEUS.
I pon’T mind you in the least, al-
though you threaten to whisper about
me, and patch up disgraceful accusations
against me. For the Malian soldier, who
keeps me in food, is a simple and honour-
able man. Far from being jealous in the
matter of women, only lately, when his
tongue began to wag freely at table, he
heaped abuse upon those who allow
themselves to be jealous. He said that
the duty of married women was to look
after their household affairs and to lead
a chaste life; but that courtesans ought
to be looked upon as common property
for all who wanted them. Just as we
use the baths and their appliances in
common, even though they are supposed
to belong to one person, so is it with
women who have registered themselves
182 AAKISPONOY PHTOPOZ
ἀπογραψαμέναις τὸν βίον. Hidas οὖν τη-
νάλλως τὴν διαβολήν σον χωρήσουσαν, οὐ
, > \ \ » ε e κι \
τρέμω ἐνδακὼν TO χεῖλος, ὡς Of TOV σιγηλον
“ A , ,
Hpw παριόντες, μὴ κακόν τι προσλαβωμαι"
᾿] , 9 “ 3 ~ , “σι “--
οὐ γὰρ ἐστι τῶν ᾿Αττικῶν τούτων εἷς τῶν
, , 5 3 φ. « , 4
χαύνων μειρακίων, ἀλλ᾽ ἀνήρ ὁπλομάχος καὶ
ἀρήϊος, παρ᾽ ᾧ κολακεία καὶ διαβολῆς τρόπος
ἔῤῥει. ᾿Ανάγκη δὲ τὸν μὴ διαβολὰς προσιέ-
- ,
μενον τοῖς διαβάλλουσιν ἀπεχθάνεσθαι.
LETTERS OF ALCIPHRON 182
courtesans. Therefore, since I know that
your accusations will be fruitless, I do
not tremble and bite my lip, like
those who pass by the silent hero, for
fear that some harm may come to me;
for this man is not one of those puffed-
up Athenian youths, but a gallant soldier,
on whom flattery and slander are lost—
and he who does not open. his ears to
slander is bound to be hated by the
slanderers.
183 AAKI®PONOZY PHTOPOZ
| Ὁ ὦ
Λιμέντερος ᾿ΑἈμασήτῳ.
ἮΝ “a Ν ’ A \ 4
Ilap’ ἕνα τῶν τὰ πινάκια παρὰ τὸ ’lak-
a / ‘ ‘ ’
χεῖον προτιθέντων, καὶ τοὺς ὀνείρους ὑπο-
; , A
κρίνεσθαι ὑπισχνουμένων βούλομαι ἐλθὼν,
‘ , , \ Cd 5 , >
τὰς δύο ταύτας δραχμὰς, ds οἷσθὰα pe ev
“ + A ‘ -
χεροῖν ἔχοντα, καταβαλὼν, τὴν φανεῖσαν
x b) ‘ ε ?
ὄψιν μοι κατὰ τοὺς ὕπνους διηγήσασθαι.
9 x ‘ Ἁ Ν A ¢ , ᾿]
Οὐ χεῖρον δὲ καὶ πρὸς σὲ ὡς φίλον ἀνα-
, A A “- A , ,
θέσθαι τὸ καινὸν τοῦτο καὶ πέρα Tans
, , ὕ
πίστεως φάσμαι ᾿Εδόκουν γὰρ κατ᾽ ὄναρ
4 > , A ‘
εὐπρεπὴς εἶναι νεανίσκος, Kal οὐχ ὁ τυχὼν,
“ e 4 « t
ἀλλ᾽ ἐκεῖνος (εἶναι) ὁ ᾿Ιλιεὺς ὁ περίψυκτος
4 , ς ΄“ Ἁ “-
καὶ περικάλλιστος, ὁ τοῦ Tpwos παῖς La-
t ᾿ , 7 ‘ ,
νυμήδης: καὶ καλαύροπα ἔχειν καὶ σύριγγα,
A , [ / ‘ Ἁ
καὶ Tapa Φρυγίῳ στέφειν τὴν κεφαλήν, ποι-
, 4 iy ‘ A ΝΜ ve ,
paivev Te, Kat εἶναι κατὰ τὴν Ἴδην: ἐξαίφνης
A 9 , ‘ ,
δὲ ἐπιπτάντα μοι γαμψώνυχα καὶ μέγαν
ἀετὸν, γοργὸν τὸ βλέμμα, καὶ ἀγκυλοχείλην
ὙΟΡΎ Y Xx
LETTERS OF ALCIPHRON 1853
LIX.
LIMENTERUS TO AMASETUS.
I INTEND to go to one of those people
who hang out placards at the temple of
Bacchus, and profess to interpret dreams.
I will pay him the two drachmas which
you know I have in hand, and give him
an account of the vision which appeared
to me in my sleep, to see if he can ex-
plain it. But it will not be out of place
to communicate to you also, as a friend,
my strange and incredible vision. I
thought I was a handsome young man,
no ordinary person, but Ganymede, the
son of Tros, the beloved and beautiful
boy of Ilium. I had a shepherd’s crook
and a pipe; my head was encircled with
a Phrygian tiara, and I was tending a
flock of sheep on Mount Ida. Suddenly,
a large eagle, with crooked talons. and
bent beak, and a savage look, flew
184 AAKI®PONOY PHTOPOZ
x , ’ , mae ee
TO στόμα, KovpicavTa με τοῖς ὄνυξιν, ad
“Ὁ 9 , ’ , ς᾽ ‘
οὗπερ ἐκαθήμην πέτρου μετεωρίζειν εἰς τὸν
77 A ͵ a ° ’ ’
ἀέρα, καὶ πελάζειν τοῖς οὐρανίοις τόποις
f > , ,
ἐπειγόμενον. εἶτα μέλλοντα τότε VWavew
“ “ “" e Ὁ 9. lol ~
τῶν πυλῶν, αἷς αἱ “Opa ἐφεστᾶσι, κεραυνῷ
, ~ A Ἁ aS ’ , Ἁ
βληθέντα πεσεῖν: καὶ τὸν ὄρνιν οὐκέτι τὸν
A \ oA ς \ A A
διοπετῆῇ τὸν μέγαν εἶναι ἀετὸν, γῦπα δὲ,
\ 4 ’ 2 4 "ΗΝ a εἴ > A
πικρὸν odwdoTa, ἐμὲ δὲ τοῦτον, ὃς εἰμὶ,
, A , > “ “ A
Λιμέντερον, γυμνὸν πάσης ἐσθῆτος, οἷα πρὸς
Ν «ἷ Ε] , 5
λουτρὸν ἢ παλαίστραν ηὐτρεπισμένον. *Ex-
κ > Β 2 4 2 4 , ,
ταραχθεὶς οὖν, ὡς εἰκὸς, ἐπὶ τοσούτῳ TTW-
9 ’; Α Ἁ A ,
ματι, ἐξηγειρόμην, καὶ πρὸς τὸ παράδοξον
~ + ᾿] ~ A , “ ’
τῆς ὄψεως ἀγωνιῶ, καὶ δέομαι, οἷον φέρει
A ΕΣ - A ΄“ “- ᾿] ,
TO ὄναρ, μαθεῖν παρὰ τῶν τοιαῦτα ἀκριβούν-
᾿] , ° “A 447 4 A
των, εἰ μελλοι Tis ἀπλανῶς εἰδέναι, καὶ εἰδὼς
ἀληθίζεσθαι.
LETTERS OF ALCIPHRON 184
towards me, lifted me up in his claws
from the rock on which I was sitting,
and flew away with me into the air up
to heaven: when I was close to the
gates, guarded by the Hours, I fell,
smitten by a thunderbolt; and methought
the bird was no longer the mighty eagle,
swooping down from the clouds, but a
vulture, stinking foully, and I was the
same Limenterus as I am now, without
any clothes on, as if I had been getting
ready for the bath or the wrestling-
ground. Greatly shaken, as was natural,
by such a fall, I awoke. I am still
troubled by the strange vision} and I
want to find out from those who are ex-
perienced in such things what is the
meaning of my dream, if anyone really
knows for certain, and is willing to tell
me the truth.
24
185 AAKI®PONOY PHTOPOZ
LX,
Χασκοβούκης ‘Yavotparé fw.
ΕΣ “" . ‘ ’ 4
Οὐκ ἔτι εἰσῆλθον εἰς τὴν Κόρινθον" ἔγνων
4 - 4 , ~ =
yap ev βραχεῖ τὴν βδελυρίαν τῶν ἐκεῖσε
’ ‘ 4 “ , 9 ,
πλουσίων καὶ τὴν τῶν πενήτων ἀθλιότητα.
ε ‘ ᾽ , A 4 χω
ὡς yap ἐλούσαντο of πολλοί, καὶ μεσοῦσα
ε , Oy , 9 “ A 3 -
ἡμέρα ἦν, στωμύλους ἐθεασάμην καὶ εὐφνεῖς
9 A Α 9 ἡ 9 A 4 s
νεανίσκους, OU περὶ τὰς οἰκίας, ἀλλα περὶ TO
, e , 4A ς. ,ὔ ~
Kpavetov εἱλουμένους, καὶ ov μάλιστα ταῖς
° 4 A 9 , +S %
ἀρτοπώλισι Kal ὁπωροκαπήλοις ἔθος ἀνα-
, ΩΝ 4 +
στρέφειν. ᾿Ενταυθοῖ yap εἰς τοὔδαφος ἐπι-
“ , e A Ἁ , ° τ ε
κύπτοντες, ὁ μὲν φλοιοὺς θέρμων ἀνῃρεῖτο, ὁ
ς 4 ΄“ , 3
δὲ ἔλυτρα τῶν καρύων ἐπολυπραγμόνει, μή
“ ᾽ ’ 9 , ,
που τι τῶν ἐδωδίμων ἀπομείναν διέλαθεν, ὁ
4 A “A ἈΝ , -
δὲ τῶν ῥοιῶν τὰ περικαρπια, ἃ σίδια ἡμῖν
τοῖς ᾿Αττικοῖς προσαγορεύειν ἔθος, ἀπέγλυφε
πὶ + y+ “~ ’ Ε ,
τοῖς ὄνυξιν, εἴ που TL τῶν KOKKwY ἐπιδράξασθαι
’ Α 4 4 9 ~ Ε 9
δυνηθείη: οἱ δὲ καὶ τὰ ἐκ τῶν ἄρτων ἀπο-
LETTERS OF ALCIPHRON 185
LX.
CHASCOBUCES TO HYPNOTRAPEZUS.
I HAVE not been to Corinth again;
for I soon discovered the disgusting man-
ners of its rich men, and the misery of its
poor. After most of them had been to
the bath, when it was midday, I saw
some talkative and comely young men,
who were sauntering, not round the
houses, but in the neighbourhood of the
Craneium, where the bakers’ and fruit-
erers’ shops are. With their eyes bent
upon the ground, one picked up bean-
pods, another carefully examined nut-
shells, to see if any of the kernel had
been left in them accidentally, while
another peeled off with his nails pome-
granate-skins (which we Athenians call
Sidia), to see if he could lay hands on
any of the seeds; while others picked
up pieces of bread, which had fallen on
24—2
186 AAKI®PONOXY PHTOPOZ
, ‘ 0 + ,
πίπτοντα πρὸς πολλῶν ἤδη πεπατημένα
" ’ ΕΣ “ 4 ~
avanéyovtes, ἔκαπτον. Τοιαῦτα τὰ τῆς
4 -
Πελοποννήσου προπύλαια: καὶ ἡ δυοῖν θα-
/ / , A
λάσσαιν ἐν μέσῳ κειμένη πόλις χαρίεσσα μὲν
A Ἁ 3 bad + ,
ἰδεῖν, καὶ ἀμφιλαῴως ἔχουσα τρυφημάτων,
A 4 7 oe ° , A °
τοὺς δὲ οἰκήτορας ἀχαρίστους Kal ἀνεπα-
“ , ’ A A
φροδίτους κεκτημένη" καίτοι ye pact τὴν
, 9 3 ~ 4 °
᾿Αφροδίτην ex Κυθήρων ἀνασχοῦσαν τὴν axpo-
, 5 , > . » ς ‘
κόρινθον ἀσπάσασθαι: εἰ μὴ apa τοῖς μὲν
, , ~ “ 4 >
γυναίοις ᾿Αφροδίτη πολιοῦχος, τοῖς δὲ ἀν-
δράσιν ὁ Λιμὸς καθίδρυται.
LETTERS OF ALCIPHRON 186
the ground and been trodden underfoot,
and greedily gulped them down. Such
is the entrance to Peloponnesus. The
city lying between the two seas is cer-
tainly agreeable to look at and abundantly
furnished with luxuries, but its inhabit-
ants are disagreeable and unamiable; and
yet they say that Venus, when she rose
from the sea near Cythera, saluted the
citadel of Corinth. Perhaps Venus is the
protecting goddess of the women only,
and Famine is the tutelary god of the
men.
187, AAKISPONOZY PHTOPOZ
LXI.
Ὑδροσφράντης Μεριδᾷ.
ς , of ε , U ev
Ἡράκλεις, ὅσα ὑπέστην πράγματα, ῥύμ-
ματι καὶ νίτρῳ Χαλαστραίῳ χθιζινοῦ ζωμοῦ
τοῦ μοὶ περιχυθέντος τὴν γλισχρότητα ἀπο-
καθαίρων. Kat οὐχ οὕτω με ἔδακεν ἡ ὕβρις,
ef \ ’ ° , ε , 5 4 A
ὅσον τὸ παρ᾽ ἀξίαν ὑπομένει. ᾿Εγὼ μὲν
‘ ? ’ ελ A ; a
yap AvOeuiwvos υἱὸς τοῦ πλουσιωτάτου τῶν
᾿Αθήνῃσι, καὶ ᾿Αξιοθέας τῆς κατὰ γένος ἐκ
Μεγακλέους ὁρμωμένης: ὁ δὲ ταῦθ᾽ ἡμᾶς
9. , 4 4 . , , | 4
ἐργαζόμενος, πατρὸς μὲν ἀσήμου, μητρὸς δὲ
βαρβάρου, Σκυθίδος οἶμαι ἡ Κολχίδος ἐν
νεομηνίᾳ ἐωνημένης, οὕτω γάρ μοι τῶν γνω-
ρίμων τινὲς διηγήσαντο. ᾿Αλλ᾽ ἐγὼ μὲν ἐν
rn ΄ , 4 , “5 ‘
ταπεινῷ τῷ σχήματι THY πατρῴαν ἀποβαλὼν
οὐσίαν, ἀγαπῶ τῇ γαστρὶ τὴν ἀναγκαίαν
πλησμονὴν ἐκπορίζων. Δοσιάδης δὲ, ὦ θεοὶ,
LETTERS OF ALCIPHRON «187
LXI.
HYDROSPHRANTES TO MERIDAS.
O HERcuLEs, what a job I have had
to wash off the sticky soup, which was
thrown over me yesterday, with soap and
Chalastraean nitre! It was not so much
the insult itself that annoyed me as that
it was undignified. I am the son of An-
themion, one of the richest men in
Athens; my mother Axiothea is descended
from Megacles; while the father of the
man who treated me like this is some
low fellow, and his mother a barbarian,
a Scythian or Colchian slave, bought at
the monthly fair: at least, some of my
acquaintances have told me so. And
now I, having lost all the fortune that
my father left me, in humble guise am
content if I can procure enough to satisfy
the cravings of my belly. In the mean-
time, O ye gods! Dosiades harangues the
188 ΑΛΚΙΦΡΟΝῸΣ PHTOPOD
τὴν Τ]νύκα καταλαμβάνει δημηγορῶν, καὶ τοῖς
? ς ’ “ ᾿ A ‘
ev ᾿Ηλιαίᾳ καταριθμεῖται δικάζουσι, καὶ τὰς
eee a4 “ , 9 κ ’
ἥνιας ἔχει τοῦ δήμου, map ᾧ Μιλτιάδης
»"ο»7 ε Ἀ 3 “~ , > ’
εδεδετο, ὁ TO ἐν Μαραθῶνι τρόπαιον ἐγείρας,
A 2-9 , ε , > ,
καὶ ὁ ᾿Αριστείδης ὁ δίκαιος ἐξωστρακίζετο.
Λυπεῖ dé με οὐχ ἥκιστα πρὸς τοῖς ἄλλοις
καὶ ἡ τῆς προσηγορίας ἀποβολή" οἱ μὲν γὰρ
πατέρες IloAvBiov με ἔθεντο καλεῖσθαι: ἡ
τύχη δὲ ἀμείψασα τοὔνομα “Ὑδροσφράντην
πρὸς τῶν ὁμοτέχνων ἠνάγκασε προσαγορεύ-
εσθαι.
LETTERS OF ALCIPHRON 188
people from the Pnyx, is one of the
judges of the Heliaea, and guides that
people, who imprisoned Miltiades, in
whose honour the trophy at Marathon
was set up, and ostracised Aristides the
Just. But what most grieves me is the
loss of my name: my parents called me
Polybius; but Fortune has changed it,
and forced me to take the name of Hy-
drosphrantes! amongst those of my pro-
fession.
1 Water-smeller.
189 AAKI®PONOZY PHTOPOZ
LXII.
Χιδρολέπισος Karvpocdparyry.
, x . 7 ᾽ >
"Hricraco τὴν αἰτίαν, ἐφ᾽ ἣ με διεσίλ-
“ - 4 “Φ
λαινον αἱ γυναῖκες" τελευταῖον δὲ ἡ γραῦς ἡ
> , "5 Lal ° 9
δούλη ἐλοιδορήσατό μοι, εἰποῦσα, ἀλλ᾽ ἐκκο-
’ id x 3 A U
ρηθείης, ὅτι ἄκαιρος εἶ καὶ λάλος. Μυστήριον
53 9 -“ , « - “ +]
ἐν αὐταῖς στρέφεται ταῖν θεαῖν ταῖν ᾿Ελευ-
id 9 ’ A ΄“
σινίαιν ἀσφαλέστερον, καὶ βούλονται ἡμᾶς
, a A 9.959 a 4 4 " ’
ἀγνοεῖν τοὺς εἰδότας, ἢ καὶ οἴονται ἀκηκοότας
- ‘ A > ‘ a
οὔπω πεπεῖσθαι. ᾿Εγὼ de ofda τὸ δρᾶμα,
\ @ 1] 4 ‘ ~ “ ,
καὶ ὅσον οὐκ εἰς μακρὰν κατερῶ τῷ δεσπότῃ;
3 » , ’ - a ~
ov yap βούλομαι χείρων φανῆναι τῶν κυνῶν
εἴ on , se ΜῈ " ,
ol τῶν τρεφόντων προὕλακτοῦσι Kal κήδονται.
‘ a A 9 7? AS -
Μοιχὸς πολιορκεῖ τὴν οἰκίαν 6 ᾿Ηλεῖος νεα-
ἤ ε a ~ 3 , , A
νίσκος, ὁ εἷς τῶν ᾿Ολυμπιασι βασκάνων" Kal
4 , , e , ite
Tapa τούτου γραμματίδια ὁσημέραι φοιτᾷ
, A A A “ ,
δίθυρα πρὸς τὴν γαμετὴν τοῦ τρέφοντος
CAL es. A td e , ᾿ A
nas, Kal στεῴφανοι ἡμιμάραντοι Kat μῆλα
LETTERS OF ALCIPHRON 189
EXT.
CHIDROLEPISUS TO CAPYROSPHRANTES.
You know the reason why the women
jeered at me. An old slave lately abused
me, telling me to go to the devil for a
troublesome chatterbox. There is a secret
amongst them which they keep more care-
fully than the Eleusinian mysteries, and
they try to conceal it from us, who know
all about it, or else think that, although
we have heard of it, we do not believe
it. But I know what is going on, and I
intend presently to tell my master; for
I do not want to show myself less grate-
ful than the dogs, which bark in defence
of those who feed and take care of them.
An adulterer is laying siege to the house-
hold—a young man from Elis, one of the
Olympian fascinators; he sends neatly-
folded notes every day to our master’s
wife, together with faded bouquets and
190 AAKI®PONOXY PHTOPOX
9 Be , “
ἀποδεδηγμένα. Aé δὲ ἀλάστορες αὗται θερα-
’ , ; on, eee , “A el
παινίδες συνίσασι, καὶ ἡ ἐπικήδειος γραῦς, ἣν
+ 4 € ‘ \ ae ἢ a
Ἑμπουσαν ἅπαντες of κατὰ τὴν οἰκίαν καλεῖν
φι 93 ~ ’ ΄- A ,
εἰώθασιν, ἐκ τοῦ πάντα ποιεῖν καὶ βιάζεσθαι.
3 ‘ ‘ ᾽ ἢ “
Eyw δὲ οὐκ ἔσθ᾽ ὅπως σιγήσομαι, βούλομαι
A 3 ‘ , A
yap ἐμαυτὸν ov παράσιτον, ἀλλὰ φίλον ἐπι-
a A Ὁ ~ ~ κι] A
δεῖξαι: καὶ ἄλλως διψῶ τῆς KaT αὐτῶν τιμω-
’ “" 4 3 ~ 5 ‘4
ρίας. Oida yap, οἶδα, εἰ ταῦτα εἰς φανερὸν
> ’ 4
axOein, αἱ μὲν θεραπαινίδες δεδήσονται, ὁ
\ \ 3 a“ ε , \ Φ
μοιχὸς δὲ ἀπολεῖται ῥαῴφανοις τὴν ἕδραν
’ ες Ν A ‘ , 4 5 ,
βεβυσμένος, ἡ μιαρὰ δὲ γυνὴ τίσει THY ἀξίαν
~ " ’ ’ Ἁ ’ ΄
τῆς ἀκολασίας δίκην, εἰ μὴ Ἰ]ολυνάγρου τοῦ
΄“΄ , τ » 4 ~ “
κυρτοῦ κακώτερος ἐστι τὰ τοιαῦτα Λυσικλῆς"
" - A ’ὔ 4 ΄“ ~ 5 4 =
ἐκεῖνος γὰρ λύτρα Tapa τῶν μοιχῶν ἐπὶ TH
“ , 9 , ~ Ul
γαμετῇ πραττόμενος ἀθώους τῆς τιμωρίας
ἠφίει.
LETTERS OF ALCIPHRON 190
half-eaten apples. These accursed ser-
vants are in the plot, as well as the old
woman, with one foot in the grave, whom
the rest call Empusa, because she is
ready to do and suffer anything. I can
hold my tongue no longer; I want to
show myself a friend, not a_ parasite ;
besides, I thirst to have my revenge upon
them. For I am certain, if this affair
be brought to light, the servants will be
put in the stocks, and the adulterer will
be put to death, with a radish stuffed up
his backside. And the abandoned wife
shall pay the just penalty of her wanton-
ness, unless Lysicles is more stupid in
such matters than the hunchback Poly-
agrus, who, after exacting compensation
in money from his wife’s lovers, let them
go without further punishment.
191 AAKI®PONOY PHTOPOD
LXITI.
Φιλομάγειρος Πινακοσπόγγῳ.
> A “ -
Oia βουλεύονται καὶ διανοοῦνται αἱ θεοῖς
> A , “ lo ,
ἐχθραὶ λαικαστρια. Αὗται τῇ κεκτημένῃ
Uy 4 9 : , 9 at «
συμπραττουσι: καὶ olde’ τούτων οὐδὲν ὁ
, 4 , A ‘ ,
Padpias. Μηνὶ πέμπτῳ μετὰ τοὺς γάμους
’ nee ‘ , , 3, φος a
τέτοκεν αὐτῷ TO γύναιον παιδίον appev* τοῦτο
4 ~ , , \ \
μετὰ τῶν σπαργάνων, δέραια τινὰ Kal γνω-
, ca , stig
ρίσματα περιδεῖσαι, ἔδωκαν ᾿Ασφαλίωνι τῷ
, , 2 \ 4 ᾽ , ps
συργάστορι κομίζειν ἐπὶ τὰς ἀκρωρείας τῆς
, ε oe A ld A aS
IlapyyBos. “Huas δὲ τέως μὲν ἀνάγκη
, Ἁ Ἁ mah ‘ \ Ἁ
κρύπτειν τὸ κακὸν, καὶ πρὸς τὸ παρὸν
’ 4 , 3 “. ~ ,
σιγώην: ayn δὲ ἐστι τοῦ θυμοῦ τροφή.
‘ , ὗ κ᾿
πειδαν δέ τι κἂν βραχὺ λυπήσωσι, κόλακα
A U 9 ’ ‘ Ν A
kat παράσιτον ὀνειδίζουσαι, καὶ τὰς ἄλλας,
a 77 4 3 ἤ » ‘
ἃς εἰώθασιν, ὕβρεις ἐπιφέρουσαι, εἴσεται τὸ
γεγονὸς ὁ Φαιδρίας.
LETTERS OF ALCIPHRON IgI
LXIII.
PHILOMAGEIRUS TO PINACOSPONGUS.
Wuart tricks these accursed harlots
are always devising! They are in league
with my mistress, and Phaedrias knows
nothing of what is going on. Five months
after marriage, the woman had a child—
a boy; they wrapped him in his swad-
dling-clothes, fastened a necklace and some
tokens, by which he might be afterwards
recognised, round his neck, and gave him
to Asphalion, one of the labourers, to
carry to the summit of Mount Parnes,
and leave him there. In the meanwhile,
we were obliged to keep the cruel deed a
secret, and I would keep silence now, but
silence is the food of anger. If they
annoy me ever so little, reproaching me
for a flatterer and parasite, and heaping
the usual insults upon me, Phaedrias
shall be informed of what has taken
place.
192 AAKI®PONOY PHTOPOD
LXIV.
Tovpdocvvayos ᾿Εφαλλοκύθρᾳ.
e A “ 5. ,0 8 9 ’ Ae 9 ,
O μὲν Κρίτων ὑπ᾽ ἀνοίας καὶ ἀρχαιότητος
, Ἁ ‘ , ἴω "
τρόπου τὸν υἱὸν εἰς φιλοσόφου φοιτᾶν ἐπέ-
Ἁ ΕῚ ‘ , 4A ° ~
τρεψε" Tov αὐστηρὸν πρεσβύτην καὶ ἀμειδῆ
Ἁ 9 ΄- , 9 ε , ~
τὸν ἐκ τῆς ΠΟοικίλης ἐξ ἁπάντων τῶν φιλο-
’ “ ~ ‘ “"
σόφων καθηγεῖσθαι τοῦ παιδὸς ἀξιώτερον
ς , ς ΠῚ : | ites , A
ἡγησάμενος, ὡς ἂν παρ᾽ αὐτῷ λόγων τινὰς
A 3 ‘ “3 ‘ A “ ,
σκινδαλμοὺς ἐκμαθὼν, ἐριστικὸς καὶ ἀγκύλος
4 ~ ὔ ε A a ‘
τὴν γλῶσσαν γένητα. Οὐ δὲ παῖς ἐς τὸ
5) , 9 ’ \ r
ἀκριβέστατον ἐξεμάξατο τὸν διδάσκαλον: ov
’ Ν ’ ’ 4 " Ἁ
πρότερον γὰρ λόγων γίνεσθαι μαθητής, ἀλλὰ
4A nw , 4A ~ 3 ΄“- ᾽ ,
καὶ τοῦ βίου καὶ τῆς ἀγωγῆς ἐσπούδασε.
, \ A , £4 ε ,
Θεασάμενος yap Tov διδάσκαλον τῇ ἡμέρᾳ
\ ‘ ‘ A ΄“
σεμνὸν καὶ σκυθρωπὸν καὶ τοῖς νέοις ἐπι-
“ , ‘ /
τιμῶντα, νύκτωρ δὲ περικαλύπτοντα τὴν
λὴ β 4 XN A ,
κεφαλήν τριβωνίῳ καὶ περὶ χαμαιτυπίας
“ ’ 5 3 ρὸν A ,
εἰλούμενον, ἐζήλωσεν ἐν καλῷ: Kal πέμπτην
ταύτην ἡμέραν εἰς ἔρωτα ᾿Ακαλανθίδος τῆς
LETTERS OF ALCIPHRON 192
LXIV.
TURDOSYNAGUS TO EPHALLOCYTHRAS.
Crito has been so foolish and such a
dotard as to allow his son to go to a
philosopher’s school; he has sent him to
that austere and gloomy old Stoic, whom
he thinks the fittest instructor for the youth,
that he may learn from him the art of
splitting straws, and turn out disputatious
and double-tonguéd. The lad has copied
his instructor most faithfully ; he has paid
more attention to imitating his life and
manners than to learning his doctrines.
Seeing that his master, during the day,
was solemn and severe and always lectur-
ing the young men, while at night he
covered his head with his cloak and
haunted the brothels, he has admirably
copied his model; and for the last four
days he has been madly in love with
Acalanthis of the Ceramicus. She is a
25
193. AAKI®PONOD PHTOPOS
~ , "5
ἐκ Κεραμεικοῦ κατολισθήσας φλέγεται. Ad-
A “ Ἁ A A 7 “A ε
τὴ δὲ ἐπιεικῶς ἔχει πρὸς ἐμὲ, καὶ ἐρᾶν ὁμο-
- a , 4 9 , 3
oye? τῷ μειρακίῳ δὲ ἐπανατείνεται ἤσθη-
, ’ ’ Α ᾿] ’ ‘
μένη πόθῳ τυφόμενον, καὶ οὐ πρότερον, φησὶν,
A A 9 A ~
ἐπιδώσει ἑαυτὴν, πρὶν ἄν ἐγὼ τοῦτο ἐπι-
, A ‘ , ~ A -
τρέψω: ἐμὲ γὰρ κύριον τοῦ τὰ τοιαῦτα
, ? , Ν a Om A
προστάττειν ἐποιήσατο. IloAAa καὶ ἀγαθὰ
/ ? , - ,
Soins, ᾿Αφροδίτη πάνδημε, τῇ φιλτάτῃ γυ-
Ud ς U \ > e ,
ναικί' €Talpou yap, οὐχ ἑταίρας ἔργον διεπρά-
9 > , ‘ , -
ξατο. Ἔξ ἐκείνου yap θεραπεύομαι λιπαρῶς
+ 3 ’ A
ἄλλοτε ἄλλαις dwpodpopias: Kat ἤν μοι
e 7? Lal + oof ,
ῥεύσειεν TOU χρόνου προϊόντος δαψιλέστερον,
\ 7, , ~ 9 ,
οὐδὲν κωλύσει με, τούτου γαμοῦντος ἐπίκλη-
- 9 ΄
ρον γυναῖκα, ἐν γαμετῆς σχήματι τὴν ᾿Ακα-
’ , κ] - « A ~
AavOida λυσάμενον ἀναλαβεῖν. Ἢ yap τοῦ
~ ’ Ἁ “ “ “
ζῆν αἰτία κοινωνὸς τοῦ ζῆν δικαίως ἂν κατα-
’
σταίη.
LETTERS OF ALCIPHRON 193
friend of mine, and professes to love me;
she knows that the youth is mad with
desire, but refuses to yield to him, and
declares that he shall not enjoy her
favours until I give my consent to it,
for she has left the decision to me.
O Venus, goddess of sensual love, bestow
every blessing upon this excellent woman;
she has behaved more like a friend than
a prostitute! Since that time I have
been loaded with handsome presents; if
they pour in upon me even more abun-
dantly, as time goes on, nothing shall
prevent me from ransoming her from her
master and making her my lawful wife.
For she to whom I owe my support has
every right to share my comforts.
25—2
194 AAKI®PONOXY PHTOPOZ
LXV.
Micoyvigos Ῥιγομάχῳ.
‘
, a ς \ ν᾽ , ~
Μέγα τοῦτο ἀγαθὸν ἡ ἐξ ᾿Ιστρίας ναῦς, ἡ
> 4 “ ᾽ ς A Φ Ὁ ’ a
ἐπὶ TOU χώματος ὁρμῶσα, εἰς ᾿Αθήνας ἧκε,
, \ ‘ ~ Ν εἴ
φέρουσα τὸν θαυμαστὸν τοῦτον ἔμπορον, ὃς
A [ 4 ? ‘
τοὺς πλουσίους τοὺς ᾿Αθήνῃσι καὶ peyado-
, 4A ΄- "5 ’ὔ
δώρους, κίμβικας καὶ μικροπρεπεῖς ἀπέφηνεν,
d , ‘ 4 , , vag
οὕτω κέχυμένως πρὸς Tas δόσεις κέχρηται TH
, Ἄ ‘ χὰ ; 3 3
βαλαντίῳ. Οὐ γὰρ ἕνα παράσιτον ἐξ ἄστεος,
° ἈΝ , « ΄΄ ’ A 9
ἀλλα πάντας ἡμᾶς μεταπέμψγας, καὶ οὐχ
δὲ δε Fe , > ‘ \ “ ε ~ Ν
ἡμᾶς μόνον, ἀλλα καὶ τῶν εταιρῶν τὰς πολυ-
’ ‘ “~ Ν ,
τελεστέρας, καὶ μουσουργῶν Tas καλλιστεύ-
‘ A ae. ~ € ~ . te
oveas, Kal τοὺς ἐπὶ σκηνῆς ἁπαξαπλῶς εἰπεῖν
ΠΣ 5" ‘ , > ue ‘ A 9
ἅπαντας, οὐ τὴν πατρῴαν οὐσίαν, τὰ δὲ εκ
“ , ~ 4
δικαίων αὐτᾷ ποριζόμενα σπαθᾷ, καὶ ψαλλό-
‘ , 4 ‘ ‘
μενος καὶ καταυλούμενος ἥδεται, καὶ THY δια-
A - ’ ‘ f
τριβὴν ποιεῖται χαρίτων καὶ ᾿Αφροδίτης
A , 9547 + A 4
γέμουσαν, καὶ ὑβρίζει οὐδέν. "ἔστι de καὶ
~ ‘ ‘ ,
. ὀφθῆναι κεχαρισμενώτατος, καὶ TO πρόσωπον
5 ~ 4 ¢ 9 4 9 / +
αὐτοῦ τὰς ὥρας αὐτὰς ἐνορχουμένας ἔχει;
LETTERS OF ALCIPHRON 194
LXV.)
MISOGNIPHUS TO RHIGOMACHUS.
THE vessel from Istria, which is an-
-chored off the pier, has brought great
good luck. One of its passengers is the
wonderful merchant, whose lavish open-
handedness makes the wealthiest and
most generous of our citizens seem mean
and niggardly by comparison. He has
invited not one parasite only from the
city, but all of us, as well as the most
expensive courtesans, the most beautiful
singing-girls, in fact, all who perform in
public. He is not squandering his patri-
mony, but all the money he spends has
been honestly earned by himself. He is
fond of music, makes his stay in the city
very agreeable to all, and is never rude
to anybody. He is very pleasant to look
at; you would say that his face was the
dancing-ground of the Hours, and that
195 AAKIPPONOX PHTOPOZ
καὶ Thy πειθὼ τῷ στόματι ἐπικαθῆσθαι εἴποις
ἄν. ἹΠροσπαῖσαί τε γλαφυρὸς καὶ λαλῆσαι
στωμύλος. Οὕνεκά οἱ γλυκὺ Μοῦσα κατὰ
στόματος χέε νέκταρ' εἰπεῖν γὰρ οὐ χεῖρον
κατὰ τοὺς παιδείᾳ σχολάζοντας ἐξ ᾿Αθηνῶν
ε , " > ὅθ" > , o
ορμώμενον, εν al οὐδε εἰς τουτῶν αγευστος
LETTERS OF ALCIPHRON 195
Persuasion was seated on his lips. His
wit is refined, his conversation agreeable.
‘‘The Muse has poured sweet nectar over
his lips,” in the words of the poet; for
it does not seem inappropriate for a na-
tive of Athens to use the language of
those who have received a liberal educa-
tion—which is the case with all of us.
196 AAKI®PPONOY PHTOPOX
LXVI.
Γαμοχαίρων Φαγοδαίτῃ.
. ’ at 9 , « ,
H@eacw οἷα με εἰργάσατο ὁ κατάρατος
a \ ε \ “εκ , \ δ
οὗτος κουρεὺς, ὁ πρὸς τῇ ὁδῳ, λέγω de τὸν
, , 4 , Ἁ ,
ἀδόλεσχον καὶ λάλον, τὸν ᾿Βρεντησίου προ-
, δ Χ A , ’
τιθέμενον ἔσοπτρα, τὸν τοὺς χειροήθεις KO-
’ \ “ ,
paxas τιθασσεύοντα, τὸν ταῖς μαχαιρίσι κυμ-
A » 9 , ς 4
βαλισμὸν εὔρυθμον avaxpovoyvra Os yap
° ’ ΄“ ‘ , ,
ἀφικόμην ξυριεῖσθαι τὴν γενειάδα βουλό-
° ’ 54 A 3 e ΄“
μενος, ἀσμένως τε ἐδέξατο, καὶ ἐφ᾽ ὑψηλοῦ
’; , , ‘ . 4
θρόνου καθίσας, σινδόνα καινὴν ᾿ περιθεὶς,
, a , , , A ’ ι
πράως εὖ μάλα κατέφερέ μοι τῶν γναθων τὸ
Ἀ κι) “ A , ~ ~
ξυρὸν, ἀποψιλῶν TO πύκνωμα τῶν τριχῶν.
? ° a , ΄ > 4
᾿Αλλ᾽ ἐν αὐτῷ τούτῳ πανοῦργος Hy Kat
vy ΝΜ \ ΄ 4 , ~
σκαιός" ἔλαθε yap τοῦτο Tapa μέρος ποιῶν,
A Ε A , an ’ o ς
καὶ οὐ κατὰ πάσης τῆς γνάθου, ὥστε ὑπολει-
~ ’ wn 4 a an
φθῆναί μοι πολλαχοῦ μεν δασεῖαν, πολλαχοῦ
A , A , 9 A A ° saN
de λείαν τὴν σιαγόνα. Kayo μεν οὐκ etdws
‘ ’ νι, , A ‘ κ] ‘
τὴν πανουργίαν, φχόμην κατὰ τὸ εἰωθος
9 ° ’ ε ’ A ς
ἄκλητος εἰς Πασίωνος, οἱ συμποται δε, ὡς
LETTERS OF ALCIPHRON το6
LXVI.
GAMOCHAERON TO PHAGODAETES.
You saw how that accursed barber who
lives by the roadside treated me; I mean
that chattering gossip, who offers his
mirrors for sale at Brentesium, who tames
jackdaws, and plays a kind of tune with
his razors. When I went to him to get
shaved, he received me most politely,
made me sit down in a high chair, and
put a clean cloth round my neck; then
he gently drew the razor over my cheeks,
and took off my thick hairs. But, in
doing this, he was cunning and mis-
chievous, for he only half shaved me,
and left one part of'my face rough, while
the other was smooth. I, knowing
nothing of the trick he had played me,
went as usual to Pasion’s house, with-
out waiting to be invited. When the
guests saw me, they nearly killed them-
197 AAKI®PONOZ PHTOPOD
εἶδον, ἐξέθανον τῷ γέλωτι, ἕως ἀγνοοῦντα
με ἐφ᾽ ὅτω γελῶσιν, εἷς τις εἰς μέσους
παρελθὼν, τῶν ἀπολειφθεισῶν τριχῶν ἐπι-
λαβόμενος εἵλκυσεν. "Exeivas μὲν οὖν περι-
παθῶς κοπίδα λαβὼν ἀπεῤῥίζωσα, ἕτοιμος
δέ εἰμι ξύλον εὐμέγεθες ἀνελόμενος κατὰ τοῦ
βρέγματος πατάξαι τὸν ἀλιτήριον. “A γὰρ
οἱ τρέφοντες παίζουσι, ταῦτα μὴ τρέφων
ἐτόλμησε.
LETTERS OF ALCIPHRON 197
selves with laughing. I could not make
out what had excited their mirth, until
one of them came forward into the
middle of the room and caught hold of
and pulled at the hairs which had been
left. I took a knife, and, feeling greatly
annoyed, uprooted them somehow; and
now I intend to look for a big stick and
go and break the rascal’s skull. What
those who keep us do, in order to amuse
themselves, this fellow had the audacity
to do, although he has never contributed
anything to my support.
198 ΑΛΚΊΙΦΡΟΝΟΣ ΡΗΤΌΡΟΣ
LXVII.
Διψοφαπαυσίλυπος Ἰ[λακουντομύωνι.
, Salt “-. ’
Nevpida ἰδὼν κανηφοροῦσαν, παρθένον
, 4 9 , - a“
καλλίπηχυν, καὶ evdaxtvArov, ταῖς βολαῖς
“ 9. ~ 5" , ΕῚ , A
τῶν ὀφθαλμῶν ἀστράπτουσαν, εὐμήκη Kat
+ ae A ,
εὔχρουν, ἧς αἱ παρειαὶ μαρμαίρουσιν, οὕτως
9 , , ΕΙΣ Ψ ᾽ ,
ἐξεκαύθην εἰς ἔρωτα, ὥστε με ἐπιλαθόμενον
ae 9 , "47 , ‘
οἷός εἶμι, προσδραμόντα ἐθέλειν κύσαι τὸ
, 4 93 4 , ,
στόμα' ἔπειτα ETL συννοίας γενόμενον, προς-
, A A - ΕΣ
φύντα βούλεσθαι τὰ τοῖν ποδοῖν ἴχνη κατα-
- “ἃ “Δ ~ “5 ; “ ψι. ‘
φιλεῖν. ΑἹ al τῆς ayepwxias, νῦν ἐμὲ μὴ
9 = , \ ’ “ἃ , %
ἐπιθυμεῖν θέρμων, ἢ κυάμων ἢ ἀθάρας, ἀλλ᾽
ev e ‘ ~ 5 7 9 ~
οὕτως ὑπερμαζάν, Kal τῶν ἀνεφίκτων Epa.
, , , ο ᾿] Ἁ
Καταλεύσατέ με mavTes εἰς ταύτον συνελ-
’ A «“ ~ a , 4
θόντες, πρὶν ἢ βριθῆναι τοῖς πόθοις, καὶ
’ , 9 A « “ἢ
γενέσθω μοι τύμβος ἐρωτικὸς ὁ τῶν λιθι-
δίων κολωνός.
LETTERS OF ALCIPHRON 198
LXVII.
DIPSOPHAPAUSILYPUS TO PLACYNTOMION.
WHEN I first saw Neuris, the maiden
who carried the basket, with her beautiful
arms and fingers, her eyes flashing glances
like lightning, her charming figure and
complexion, and her glistening cheeks,
I was so inflamed with passion that,
forgetting who I was, I ran up and
attempted to kiss her; then, when I came
to my senses, I was ready to follow her
and kiss the marks of her footsteps.
Alas, alas, for my insolent folly! to think
that I could not be content with lupins,
beans, and pulse, but, grown wanton
with high feeding, must needs long for
what was beyond my reach. Assemble,
all of you, and stone me to death, before
I am consumed by my desires, and let
me have, as a lover’s tomb, a mound of
pebbles.
199 AAKI®PONOZ ΡΗΤΌΡΟΣ
LXVIII.
Ἡ δύδειπνος ᾿Αριστοκόρακι.
4 , ~ 2 ‘ 93 “ 4
Θεοὶ μάκαρες, ἱλήκοιτε καὶ εὐμενεῖς εἴητε.
> ’ , , ~ ,
Οἷον ἀπέφυγον κίνδυνον, τῶν τρισκαταράτων
3 ~ , , , 7 > 4
ἐρανιστῶν λέβητα μοι ζέοντα ὕδατος ἐπιχέαι
A A ’ a
βουληθέντων. ᾿Ιδὼν yap πόῤῥωθεν εὐτρεπεῖς
5 4 ς
ἀπεπήδησα' οἱ δὲ ἀπροβουλεύτως ἐξέχεον,
‘ \ Ἁ A μ»
καὶ τὸ θερμὸν ἐπιῤῥυὲν Βαθύλῳ τῷ οἰνοχο-
~ 4 ‘ / ~ a
οὔντι παιδὲ ψιλὸν εἰργάσατο' τῆς κεφαλῆς
‘ 9 , ‘ / 4 , 9
γὰρ ἀπεσύρε τὸ δέρμα, καὶ φλυκταίνας ἐπι-
, 85} , + , > ,
νωτίους ἐξήνθησε. Tis ἄρα μοι διαμόνων ἐπί-
3 , “ ἢ
KOUPOS ἐγένετο; μή ποτε οἱ σωτῆρες ἄνακτες,
, ‘ ~ -
ὡς Σιμωνίδην τὸν Λεωπρεποῦς τοῦ ἹΚρανωνίου,
4 A ~ A N ~ 9
καὶ μὲ τῶν τοῦ πυρὸς κρουνῶν ἐξήρπασαν:
LETTERS OF ALCIPHRON 199
LXVIII.
HEDYDEIPNUS TO ARISTOCORAX.
O BLESSED gods, be kind and pro-
pitious! What a danger did I escape,
when those thrice-accursed clubmen tried
to throw a kettle of boiling water over
me! I saw what they were ready to do
when I was a long way off, and jumped
out of the way. They poured at random,
and the boiling contents, falling over
Bathylus, the lad who was handing the
wine, completely flayed him; the skin
has peeled off his head, and his back is
covered with blisters. Who then of the
gods was it that protected me? Was it
the Saviour princes, who preserved me
from the streams of fire, as in time
past Simonides the son of Leoprepes at
the banquet at Cranon?
200 AAKIPPONOZ PHTOPOZ
LXIX.
Τριχινοσάραξ Τλωσσοτραπέζῳ.
, ’ = - A
᾿Εξηγόρευσα Μνησιλόχῳ τῷ Παιανιεῖ τὴν
A ~ » PRE ἢ κε , ,
τῆς γαμετῆς ἀσελγειαν" καὶ ὃς, δέον βασανίσαι
ἃ ΄“ \ “ Ἃ δ“ ; ‘
lepevvay TE TO πράγμα ποικίλως, ὅρκῳ TO
΄σ΄ e ~ 9 , 3 ΄“ oO
πᾶν, ὁ χρυσοῦς, ἐπέτρεψεν. ᾿Αγαγοῦσα οὖν
A A , Ἁ , Ἁ 9
αὐτὸν ἡ γυνὴ εἰς τὸ Καλλίχορον τὸ ἐν ᾿Ελευ-
- ’ . ° , A ‘J , I
σῖνι φρέαρ; ἀπωμόσατο, καὶ ἀπελύσατο THY
eed A e A ° / , 8
αἰτίαν. Kat ὁ μὲν ἀμηγέπη πέπεισται, καὶ
\ ‘ n'y Σ 2) ὅν 4 A ‘ ‘
τὴν ὑποψίαν ἀπέβαλεν" ἐγὼ δὲ τὴν φλυαρὸν
~ ς > , “
γλῶτταν ἀποτέμνειν ὀστράκῳ Τενεδίῳ τοῖς
’ Ψ , 9
βουλομένοις ἕτοιμός εἶμι παρέχειν.
LETTERS OF ALCIPHRON 200
ἘΧΙΝ,
TRICHINOSARAX ΤῸ GLOSSOTRAPEZUS.
I HAVE informed Mnesilochus of
Paeania of his wife’s wantonness; and
he, when he ought to have thoroughly
sifted and investigated the matter in
various ways, like the precious fool that
he is, left it to his wife’s oath. The
woman led him to the well of Callichorum
at Eleusis, swore she was innocent, and
cleared herself. He was somehow or
other convinced, and has abandoned all
suspicion; and I am ready to let anyone
who pleases cut out my chattering tongue
with a potsherd from Tenedos.
26
zor AAKI®PONOY PHTOPOZ
LXX.
Λιμούστης Θρασοκυδοίμῳ.
, ~ ~ " ~ 9S
Kopidou τῷ γεωργῷ συνήθης ἐπιεικῶς ἦν,
Α Ἀ » - " > 4A oe ,
καὶ τὰ πολλὰ ἐξεχεῖτο ἐπ᾽ ἐμοὶ τῷ γέλωτι,
, ~ , A , “ἃ A A
ἀστικῆς στωμυλίας καὶ ξένης ἢ κατὰ τοὺς
, > of “ aN 4 4,
χωρίτας ἐπαΐων. Τοῦτον ἰδὼν ἕρμαιον φήθην,
“ “-“ . Ν ς ‘
εἰ τῶν κατ᾽ ἄστυ πραγμάτων amadAayets,
9 Ν ° ‘ , A ,
εἰς τὸν ἀγρὸν βαδιοίμην, καὶ . συνεσοίμην
° ὃ A Ἃ “ κι] , A > ,
ἀνδρὶ φίλῳ, γεωργῳ ἀπραάγμονι Kal ἐργατῇ,
᾿] 9 , ΕΣ 9 ~~ , 9
οὐκ ἐκ δικαστηρίων, οὐδὲ ἐκ τοῦ σείειν κατ
“ A . ar ᾽ ~ , ° A “
ἀγορὰν adikovs ἐπινοοῦντι πόρους, ἀλλα γῆς
9 , \ 9 + A
θεν ἀναμένοντι τὴν ἐπικαρπίαν ἔχει. Kai
“ A A lea 9 U
δῆτα διανοηθεὶς ταῦθ᾽ οὕτω δρᾶν, ὠκειωσα-
‘ ’ A ’ ᾿ Ν
μὴν τὸν Κορύδωνα, καὶ στείλας ἐμαυτὸν
3 δι ἢ > ’ 4 ,
ἀγροικικῶς, vakos evavramevos, καὶ σμινύην λα-
\ . ΩΣ ef ᾿ > 9
βὼν, αὐτοσκαπανεὺς ἐδόκουν. “Kws μὲν οὖν ἐν
~~ , , lal 9 \ ζυ
παιδιᾶς μέρει ἔπραττον ταῦτα, ἀνεκτὸν ἦν,
LETTERS OF ALCIPHRON 201
ΤΟΣ,
LIMUSTES TO THRASOCYDOEMUS.
I was fairly intimate with Corydon
the farmer, who often used to laugh
heartily at me, since he understood city
wit better than country people usually do.
When I first saw him, I thought it would
be a regular piece of luck for me, if I
could give up a city life and retire to
the country, and live with a friend who
passed his life quietly working on his
farm; then I need no longer think about
making money by questionable practices
in the courts, but could wait patiently
to enjoy the fruits of the earth. Having
determined to do this, I made friends
with Corydon, dressed myself like a
countryman, clad myself in a sheepskin,
took up a mattock, and got myself up
as a regular ditcher. As long as I did
this for amusement, it was endurable,
and I thought I had made a very good
26—2
202 AAKI®PONOZY PHTOPOZ
A ’ 9 , 77 e ld 4
καὶ μεγάλα ἀποκερδαίνειν φόμην, ὑβρέων Kat
e , 4A ~ 4 . ’ ~
ῥαπισμάτων Kal τῆς περὶ τὰ ἐδώδιμα τῶν
’ 9 ’ 9 ’, 9 A A
πλουσίων ἀνισότητος ἀπηλλαγμένος" ἐπεὶ δὲ
᾽ “. ’ [ 9 > ~
ἐκ τῆς καθημέραν συνηθείας, ἐξ ἐπιταγῆς
- , > a ’ a9 A
ἐπράττετο τοῦργον, καὶ ἔδει πάντως ἢ ἀροῦν,
a , ’ , a , ,
ἢ φελλέα exxabaipew, ἢ γύρους περισκαπτειν,
a - ’ ᾽ , ’ wy
καὶ τοῖς BoOpas ἐμφυτεύειν, οὐκ ἔτ᾽ avac-
‘ A ° , , ~
χετὸς ἡ διατριβὴ, ἀλλὰ μοι μετέμελε τῆς
9 ’; , 4A 4 > ,
ἀλόγου πράξεως, καὶ τὴν πόλιν ἐπόθουν.
4 > 4 , 9 wy,
"EXOwy οὖν ἐπὶ μήκιστον χρόνον, οὐκ ἔθ᾽
’ ‘ A , , ᾿] ’
ὁμοίως δεκτὸς, οὐδὲ χαρίεις ἐδόκουν, ἀλλὰ
old A A + ἂν
τις ὄρειος καὶ τραχὺς Kal ἀπηχής, ὥστε αἱ
Α 93 ἢ “ , ~ , ‘
μὲν οἰκίαι τῶν πλουσίων πᾶσαί μοι λοιπὸν
᾿] , e 4 ‘ 4 , 9
ἀπεκέκλειντο, ὁ δὲ λιμὸς τὴν γαστέρα ἐθυρο-
, 9 A 4 > nn ε ‘ “A ~ 4
κόπει. ᾿Εγὼ δὲ αὖος ὧν ὑπὸ τῆς τῶν ἀναγ-
’ > ’ πὶ - aA
καίων ἐνδείας, λῃσταῖς τισι Meyapixois, οἵ
A Ν ’ - e , 3 ’ὔ
περὶ τὰς Σκειρωνίδας τοῖς ὁδοιπόροις ἐνεδρεύ-
> , 4 e , 9 Ἁ ᾽
ovat, ἐκοινώνησα" ἔνθεν ὁ βίος μοι ἀργὸς ἐξ
° ’ , ° A ~ ~
ἀδικίας πορίζεται. Ei de λήσω ταῦτα ποιῶν
Ἁ A , ‘ A ‘ ~
ἢ μὴ, ἄδηλον: δέδια δὲ THY μεταλλαγὴν τοῦ
, "ἢ A e ~ 4
βίου: εἰώθασι yap αἱ τοιαῦται μεταβολαὶ
ς 5 x ~ > Sci Tae Ὁ ,
οὐκ εἰς TO ζῆν, ἀλλ᾽ εἰς ἀπώλειαν καταστρέ-
pe.
LETTERS OF ALCIPHRON 202
bargain, since I was free from blows and
insults, and the unequal footing on which
I stood with my wealthy patrons; but
when he made a daily practice of order-
ing me to work, and I had either to
plough, clear the stony ground, dig holes,
or plant in the ditches, then this kind of
life became unbearable; I repented of my
foolish act, and longed for the city again.
When I returned after my long absence, I
did not meet with the same reception as
before; instead of being looked upon as a
wit, I was considered rough and unculti-
vated, in fact, a regular boor. All the
houses of the wealthy were from that time
forth shut against me, and hunger knocked
at the doors of my belly. Hard pressed
for the bare necessaries of life, I joined a
band of Megarian brigands, who lie in wait
for travellers near the Scironian rocks;
and since then I have gained a dishonest
livelihood without working. I do not
know whether I shall escape detection ;
but I am alarmed about my new pro-
fession, for such a change of life generally
ends in destruction rather than safety.
203 AAKISPONOXY PHTOPOL
LXXI.
Φιλόπωρος Ψιχομάχῳ.
, ¢ ~ / \ Ud
Λεξιῴφανης 6 τῆς κομῳδίας ποιητὴς θεασά-
; A 7 9 , ,
μενὸς με προς ταῖς ἐν συμποσίοις παροινίαις,
4 ς Ν ~ 4 9 , ‘
λαβὼν καθ᾽ ἑαυτὸν, πρῶτα μὲν ἐνουθέτει μὴ
nw ΕῚ , ΕῚ i τ a ,
τοιαῦτα ἐπιτηδεύειν, ἐξ ὧν ὕβρις TO τέλος"
+ ~ , e + 4
ἔπειτα τοῦ φρονήματος ws ἔχοιμι διὰ Bpa-
’ ο A ~ ~ “~ ~
χέων. ἀποπειραθεὶς, τῷ χορῷ τῶν κωμικῶν
4 “ 7 +
συλλαμβάνει: ἐκ τοῦδε τραφησόμενον ἔφασκε
A. ἐλιὰ , ΓΕ: , ,
καὶ ἐμέ. ᾿Ἐκελευεν οὖν ἐκμαθόντα Διονυσίοις
- ’ a A ~ ee ~ °
τοῖς ἐπιοῦσι TO τοῦ οἰκέτου σχῆμα avada-
, Ἁ , , a ~ , ς
Bovra, τὸ μέρος ἐκεῖνο τοῦ δράματος ὑπο-
, κ ‘ 9 4 A a“ A
κρίνασθα. ᾿γὼ de ὀψὲ τοῦ καιροῦ καὶ
‘4 " \ , ,
φύσιν καὶ ἐπιτήδευσιν μεταβαλὼν, δύσκολος
4 A > ὃ ’ A A 3
τις καὶ δυσμαθὴς ἐφαινόμην: ἐπεὶ δὲ οὐκ ἣν
e , εὐ lal "534 Α
ἑτέρως πράττειν, τὸ δράμα ἐξέμαθον, καὶ
λ , : , ς}) 4 , [) a
MEACTHVY GACKITEL PWAOAS, ETOLMLOS εἰμι τῳ
LETTERS OF ALCIPHRON 203
LXXI.
PHILOPORUS TO PSICHOMACHUS.
LEXIPHANES, the comic poet, seeing
me treated with drunken insults, took me
aside. He first advised me not to con-
tinue my present manner of life, which
only ended in insult; and then, having
tested my abilities, got me into the
comedians’ company, which he said would
enable me to earn my living. He ordered
me to get up the part of a slave for the
next Dionysia, at which I was to make
my first appearance. As it was rather
late in life for me to change my nature
and habits, I seemed peevish and hard
to teach ; but, as I had no alternative, I
learned my part, and, now that I have
studied and practised it, I am ready to
perform with the rest of the company.
You and your friends must be ready to
204 AAKI®PONOZY PHTOPOZ
a ἘΞ ‘ we Se ‘ A ?
χορῷ συντελεῖν. Xv δὲ ἡμῖν μετὰ τῶν συνή-
ς᾽ , ‘ , [2 39 ,
θων ἐπίσειε TOUS κρότους, ἵνα, Kav τι λαθωμεν
° / Ἁ ’ 4 ° 4
ἀποσφαλέντες, μὴ λαβῃ χώραν τὰ ἀστικὰ
, ’ «ἃ , , e n~
μειράκια κλώζειν ἢ συρίττειν, ἀλλ᾽ ὁ τῶν
5 , , ‘ ΄“΄ a ’
ἐπαίνων κρότος τὸν θροῦν τῶν σκωμμάτων
παραλύσῃ.
LETTERS OF ALCIPHRON 204
start the applause, so that, if I should
happen to make any mistakes, the city
young men may have no opportunity of
hooting or hissing me. Let the clap-
ping of hands in applause drown the
noise of the scoffers.
205 AAKI®PONOZ PHTOPOZ
LXXII.
Οἰνοχαίρων Ῥαφανοχορτάσῳ.
᾽ { ε A e lal ,
Οὐχ οὕτως of τοὺς Β;ρμᾶς περικόψχντες,
By “ ΄“, Κ᾿ “- .
ἢ τὰ τῆς θεοῦ ἐν ᾿Ελευσῖνι μυστήρια ἐξορχη-
, ‘ A ~ “5 “ e ,
σάμενοι, τὸν περὶ ψυχῆς ἀγῶνα ὑπέμειναν,
ς 9 A “ A 9 ‘ 9 A ~
ὡς ἐγὼ, εἰς χεῖρας ἐμπεσὼν, ὦ θεοὶ, τῆς μιαρω-
, , 5 A A ΕΣ A
τάτης Pavouaxys. "Emre yap ἔγνω Tov
ἑαυτῆς προσκείμενον τῇ ᾿Ιωνικῇ παιδίσκῃ, τῇ
\ Ud 9 « , 4 Ν ,
τὰς σφαίρας ἀναῤῥιπτούσῃ καὶ Tas λαμπάδας
, e , > A , >
περιδινούσῃ, ὑπετόπησεν ἐμὲ πρόξενον εἶναι
~ , A ‘ ~ " “ “" ,
τῆς κοινωνίας, καὶ Ola TOV οἰκετῶν ἀναρπα-
~ ‘ 9 ,
vaca, παραχρῆμα μὲν ev κυσοδόχῃ δήσασα
bd) ‘ ς U \ \ \
κατέσχεν, εἰς THY ὑστεραίαν de Tapa Tov
ς “ > ’ Ἁ ‘ ,
ἑαυτῆς ἦγε πατέρα, τὸν σκυθρωπὸν Kreaive-
εἴ ~ A ~ , ~ i
Tov, ὃς τανῦν δὴ ταῦτα πρωτεύει TOU συνε-
’ \ 5 - ea e 93 ,
δρίου, καὶ εἰς αὐτὸν ὁ "Ἄρειος πάγος
9 , 3 μ μ
ἀποβλέπουσιν. ᾿Αλλ᾽ ὅταν τινὰ θέλωσιν οἱ
θεοὶ σώζεσθαι, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀνασπῶσι βαρά-
LETTERS OF ALCIPHRON 205
LXXII.
OENOCHAERON TO RAPHANOCHORTASUS.
THOSE who have mutilated the Hermae,
or betrayed the secrets of the Eleusinian
goddess, have never endured such agony
as I did, when I fell into the clutches
of that accursed woman Phanomache,
When she found out that her husband
was devoted to that Ionian wench, who
is clever at tossing up balls and
swinging lamps round, she immediately
suspected that I was the go-between
in the connexion, ordered her servants
to seize me, and clapped me _ into
the stocks. The next day, she took me
before her father, the sulky Cleaenetus,
who is now President of the Council, and
held in great respect by the members of
the Areopagus. But when it is the will
of the gods that anyone should escape,
they can draw him up even from the
206 ΑΛΚΙΦΡΟΝῸΣ PHTOPOZ
" ‘ ~ Ἁ oe
Opwv, ὡς κἀμὲ TOU τρικαρήνου κυνὸς, ὃν φασιν
9 ’ - , ι
ἐφεστάναι ταῖς Taprapéas πύλαις, ἐξήρπασαν.
3 4 4 ‘ ᾽ “Ὁ « A " -
Οὐκ ἔφθη yap τὰ κατ᾽ ἐμε ὁ δεινὸς ἐκεῖνος
, - ἂν , : Δ 9 ,
πρεσβύτης τῇ βουλῇ κοινούμενος, καὶ ἠἡπιάλῳ
A ° 4 ° ’ ‘ ‘
συσχεθεὶς, εἰς τὴν ἕω ἀπέψυξες Kai ὁ μὲν
“ , a \ ‘ > , a ”
ἐκταδὴν κεῖται, πρὸς THY ἐκῴφοραν τῶν οἴκοι
, 9 κι A ,
παρασκευαζομένων: ἐγὼ δὲ [ψύττα κατα-
ἤ e ~ > > , 4 ,
τείνας], ἣ ποδῶν εἶχον, φχόμην: καὶ σώζομαι
" e Ἁ “ ~ , , 4
οὐχ ὑπο τοῦ τῆς ᾿Ατλαντίδος Μαίας παιδὸς
4 ° « A “~ ~
ψυχαγωγηθεὶς, ἀλλ᾽ ὑπὸ τῶν ποδῶν καὶ
wn 4 9 , ,
τοῦ τολμήματος, τὴν ἐλευθέραν πορίσας
J ,
aTpaTrov,
LETTERS OF ALCIPHRON 206
bottom of the pit, just as they saved me
from the clutches of the three-headed
dog, who, they say, keeps guard before
the entrance to the nether world. For,
before the terrible old man could bring
my case before the Council, he was at-
tacked by the hot ague, and died in the
morning. He now lies stretched out in
death, and his household are making
preparations for the funeral; meanwhile,
I ran off as fast as my feet could carry
me. I owe my safety and freedom, not
so much to the escort of the son of Maia,
the daughter of Atlas, as to the swiftness
of my feet and my own boldness.
BD ΕΙΣ
ys
=f
aie:
hy a > yk eth
Ge. i te: eo wily
'. ἢ > ad |
' ΨῚ 4,
Pray ‘ ea ἢ ya
}: worm, VN. t
MS AS = ἢ a
Ly see
“OAS OF Ἐξ ak
Ponte
Ν
> by
Pate
Pree
TE hat
oe
Aide
te Ahi
be §
Ptr
Pep? Ge
a ἧς \ Σ
ΡΝ
WAP EAC
‘fy ah
NOTES
These Notes ave merely intended to give brief explana-
tions of names or allusions, and do not deal with
matters of textual criticism.
BOOK I
The first figure refers to the page, the second to the line of the page.
Pace LINE
2 20 #£xPhalerum: One of the three harbours of
Athens, the other two being Piraeus
and Munychia.
3 7 The cask of the Danaides: These were
the fifty daughters of Danaus; they
were married to the fifty sons of
Aegyptus, and all of them, except
one, put their husbands to death on
the wedding night. Asa punishment,
they were sentenced, in the lower
world, to keep incessantly pouring
water into casks which were full of
holes. Hence the expression is used
to signify ‘‘ useless labour.”
3 8 Sea nettles: Fishes called by this name.
3 18 In the pool of Eurynome: There is
great doubt about the reading here.
Eurynome is supposed to be either
the name of a sea-nymph or a place.
208
Pace LINE
5 +
δίς πῇ
5 16
Fit
8 I
NOTES
Aneisidora : Corn is said to have been
first produced in Attica; hence its
inhabitants gave the earth the name
of Aneisidora, “ producer of gifts.”
Who hang about the Painted Porch: 1.6.»
the Stoic philosophers. The στοὰ
ποικίλη was one of the most re-
markable of the 2roat, or porticos
of Athens; it was so called from the
variety of curious pictures it con-
tained. Here it was that Zeno, the
founder of the Stoic school of philo-
sophy, taught, and for that reason
his followers were called Stoics.
Aratus : He wrote two poems on astro-
nomical subjects; he is supposed to
have lived about B.c. 270; Cicero
translated part of his poems into
Latin Verse.
The Oschophoria and Lenaea: Two festi-
vals in honour of Dionysus (Bacchus).
The former was properly the name
given to a day of the Athenian
festival Σκίρα or Σκιροφόρια, on
which chosen boys, sons of citizens,
in women’s dress, carrying vine-
branches (ὄσχοι) loaded with grapes,
went in procession from the temple
of Bacchus to that of ᾽Αθηνᾶ Σκιράς.
The Lenaea was so called from Anvis, a
wine-press. Dramatic contests, es-
pecially between the comic poets,
took place on this occasion.
Aegina: A well-known island in the
Saronic Gulf, which played an im-
portant part in the history of ancient
Greece.
9
13
15
vt
15
Pace LINE
6
' 16
12
17
NOTES 209
Darics: A Persian gold coin, about
equal in value to a guinea. Said to
have been first coined by King
Darius, but the name is probably
derived from the Persian dara, “a
king’”’—cf. our ““ sovereign.”
Salamis: B.c. 480, when Xerxes was
defeated in a naval engagement by
the Athenians under Themistocles.
Stiria: One of the demes or town-
ships into which Attica was divided.
Hermione: In Argolis, in Peloponnesus.
Hair-nets: A woman’s head-dress made
of net, used to confine the hair with,
especially indoors, such as are still
used in Italy and Spain.
Corycian bark: So called from a moun-
tain in Lydia, in Asia Minor, which
was famous as being the haunt of
pirates.
After the fashion of Mandrobulus: That
is, from bad to worse. The following
is the explanation given of this pro-
verbial expression: Mandrobulus,
having had the good luck to dis-
cover a vast treasure, in gratitude
to the gods, offered a golden ram
to them; he afterwards offered one
of silver; then one of brass; and,
finally, none at all.
Sphettus . . . Cholargus: Two Attic
demes.
Dionysia: Festival of Bacchus.
Apaturia: A festival first instituted at
Athens, so called from ἀπάτη, “ de-
ceit,” because it celebrated the
memory of a stratagem by which
27
210
Pace LINE
16 I
17 18
18
19
τὸ ᾿ὧσ8
10. 1.
22 16
23 4
27 I
NOTES
Melanthius, king of Athens, over-
came Xanthus, king of Boeotia.
Market-inspectors : Clerks of the market,
who regulated the buying and selling,
like the Roman aediles.
Malea: The southernmost point of
Greece. It was considered a very
dangerous part for navigation. There
was a proverb, ‘* When you double
Malea, forget those at home.”
Caphareus: A promontory of Euboea.
Paralus « . . Salaminia: The two
Athenian galleys, reserved for state-
services, religious missions, embassies,
the conveyance of public moneys and
persons, and also frequently as ad-
mirals’ galleys in sea-fights.
Sunium: In Attica.
Geraesius: A harbour and promontory
in Euboea.
A Telchinian: The Telchinians were the
first inhabitants of Crete, Cyprus,
and Rhodes, and the first workers in
metal. They had a bad reputation as
spiteful genii; hence, a ‘‘ Telchinian”
was used generally for ‘a spiteful,
mischievous person.”
The Aveopagus: The highest judicial
court of Athens, so called from the
"Apevos πάγος, or hill of Ares, over
against the Acropolis, where it was
held.
Watcher : A man whose duty it was to
help the fishermen by keeping a look-
out and giving them notice of the
approach of a shoal of fish.
Pace LINE
29 5
29 7
31 6
i A τὸ.
46. ΔΑ. Ὁ
38 τῷ
39 7
39 17
40 7
40 12
41 8
NOTES 211
Gulf of Calydon: Part of the Gulf of
Corinth.
Crataiis: A reference to Homer’s Odys-
sey. When Ulysses learns from Circe
that he must lose six of his com-
panions at the rock of Scylla, he asks
how he can avenge their death; but
Circe advises him to flee without
delay and invoke Crataiis, the mother
of Scylla, to protect him against
further loss.
Wine from Chalybon : Wine from a town
in Syria, which was a favourite drink
of the kings of Persia.
A plan worthy of Ulysses: A proverbial
expression, signifying a very clever
plan, Ulysses being considered a
model of cunning.
A couple of obols: An obol was worth
about three halfpence.
Propontis : The Sea of Marmora.
Colonus : One of the boroughs of Attica,
famous for the tomb of Oedipus, and
immortalised by Sophocles, who was
a native of it, in his tragedy of Oedipus
at Colonus.
How many talents? A talent was worth
about £250.
For a month: The interest on borrowed
money was paid monthly, and the
day of collecting it was the last day
of every moon.
A wolf: Wolves were such a pest to the
country that a reward was publicly
offered for their destruction.
Completely ruined me : Literally, ‘‘turned
me upside down.” The allusion is
27—2
212
PaGE LINE
42 6
42 τῇ
43 3
44. 5
44 13
50 17
52 7
sq" 6
54 17
56
NOTES
to casks of wine which, having been
drained of their contents, are turned
upside down and used for sitting on.
Decrepit: Literally, “845 old as three
crows.”
Cecrops: The oldest legendary king of
Athens: hence used for “an old
dotard.”’
The Isthmian Games: So called from
the Isthmus of Corinth, where they
were celebrated. They were sup-
posed to have been instituted by
Theseus, king of Attica, in honour
of Neptune.
Olympian: Read ‘ Isthmian.”
Chremes οὐ Diphilus: Two characters
in Menander’s plays.
The Festival of Ceres: The Haloa (‘AAGa)
was a festival in honour of Demeter
(Ceres) as the inventress of agri-
culture.
The Academy: A gymnasium in the
suburbs of Athens, where Plato the
philosopher taught: hence his pupils
were called Academics.
Aspasia: The mistress of the famous
Athenian statesman, Pericles; she is
said to have studied under Gorgias
of Leontini, a famous sophist and
rhetorician.
The Lyceum: A public wrestling-ground
in the eastern suburbs of Athens.
A poor consolation: The commentators
differ greatly as to the interpretation
of this passage. According to some,
the reference is not to a “flower,” but
PaGE LINE
ra,
57 9
58 τὸ
59 3
65 15
66 14
67 12
68 4
68 12
NOTES 213
to a lock of hair from Petale’s head;
others explain it by the Greek proverb,
ἐκ Tpixos κρέμαται, implying that a
man is in great danger, “ hanging
by a single hair’ or thread. But
“the flowers” seems to suit the epithet
μαραινόμενον.
Myrrhinus: An Attic deme.
The silver mines : The mines of Laurium,
in the neighbourhood of Attica, were
famous.
Well, my friend: We find similar sug-
gestions in Lwucian’s Dialogues of
Courtesans (xii.).
The festival of Adonis: Celebrated in
most of the cities of Greece in honour
of Venus, and in memory of her be-
loved Adonis. See the account in
the Adoniazusae, the 15th Idyll of
Theointus.
A staff of figtvee wood: The allusion is
obscure ; nothing is known of Philo.
The proverb itself is said to be used
of those who have attained to happi-
ness and fortune beyond their
deserts ; the idea implied by “ fig-
tree wood” is that of weakness
and untrustworthiness; but it is
not easy to see the application here.
A serious dispute: For a similar con-
test compare Athenaeus, Book xii.,
and the Amores of Lucian.
Then she showed: Lit., but it (πυγὴ)
did not tremble, &c.
The Golden Alley: This topography
occurs again in Book iii. letter 8.
Colyttus: An Attic deme.
214 ΝΟΤΕΒ
Pace LINE ‘
68 16 A dice-box: Others propose κήριον,
"a waxen image.”
68 17 Coral image: Some take Corallium
(κοράλλιον) as a proper name ;
others interpret it as ‘‘ counters.”
BOOK II
70 6 Demetrius: Surnamed Poliorcetes, son
of Antigonus, one of the generals of
Alexander the Great. He was sent
by his father against Ptolemy at the
age of 22. He defeated this prince,
delivered Athens from the yoke of
Cassander, and drove out the garri-
son established by Demetrius of
Phalerum. He seized Cyprus, forced
Cassander to raise the siege of
Athens, defeated him at Thermo-
pylae, and restored their liberty to
the Rhodians and Phocidians. He
was appointed commander-in-chief
of the Greeks, took part of Thessaly
from Cassander, and was defeated
at Ipsus (302) by Lysimachus and
Seleucus. The Athenians refused to
admit him to Athens, but he after-
wards forced his way there, took
possession of the city, defeated the
Lacedaemonians, and ascended the
Macedonian throne. He died in
B.C. 209.
σι 5 Gnathaena: A contemporary and rival
courtesan.
71 6 But this does not grieve me: The mean-
ing of this passage is much dis-
puted; others render ἠλογημένη, “1
am greatly perplexed.”
Pace LINE
73 +16
73... 19
74 3
74. 13
75 3
75 3
78 5
965 2%
76 26
NOTES 215
Who behaved like foxes at Ephesus:
There was a Greek proverb, οἴκοι μὲν
λέοντες, ἐν μάχῃ δ᾽ ἀλώπεκες. We
are told that this was applied to
the Lacedaemonians by Lamia, in
consequence of their having been
corrupted in Ionia by the influence
of Lysander.
Taygetus : A mountain in Laconia.
Epicurus: The founder of the Epicurean
sect of philosophers, whose motto,
roughly speaking, was that pleasure
was the chief good, the summum
bonum. His antithesis was Zeno, the
founder of the Stoic school. Consult
Zeller’s Stoics, Epicureans, and Sceptics.
His doctrines about nature: His κυρίαι
δοξαι, or special tenets.
In his irony : A reference to the Socra-
tic εἰρώνεια, an ignorance purposely
affected to confound an opponent.
Pythocles : The favourite of Epicurus, as
Alcibiades was of Socrates.
Some Cappadocian: A reference to the
inelegance of Epicurus’s style, which
is mentioned by Athenaeus.
The Lyceum: A building dedicated to
Apollo, on the banks of the Ilissus,
one of the three Gymnasia, the other
two being the Academy and the
Cynosarges.
This Atreus: The following is the com-
parison drawn. If Epicurus is Atreus,
king of Mycenae, Timarchus will
represent Thyestes, the younger
brother of Atreus, and Leontium
Aerope the wife of Atreus, who com-
216
Pace LIne
+ je Ree ἢ
79 i
80 7
80 9
80 13
80
NOTES
mitted adultery with Thyestes, who
on that account was driven out of the
kingdom.
Sophists : The so-called “professors of
wisdom,” who undertook to teach
everything for a consideration. There
is a celebrated chapter on these
people in Grote’s History of Greece.
The Eleusinian goddesses and their mys-
tevies: These mysteries were cele-
brated every fifth year at Eleusis, a
borough town in Attica, in honour of
Ceres and her daughter Proserpine.
It was the most solemn and mysterious
of all the Greek festivals.
The Haloa: See note on 50, 17.
Ptolemy, King of Egypt: Ptolemy Soter
or Lagus (360-283). He had been
one of: Alexander’s most trustworthy
generals, and, at the partition of the
Empire, was made governor of Egypt.
He remained as a nominal tributary
to the Macedonian power until 306,
when he became the actual king and
assumed the title of the Pharaohs.
He laid the foundation of the great-
ness of Alexandria by inaugurating
its library and school.
Philemon : A comic poet, contemporary
of Menander.
18 \Menander (B.c. 342-290): He was
drowned while bathing in the har-
bour of Piraeus. He wrote more
than 100 comedies; but was only
crowned eight times, through the in-
trigues of his rival Philemon. Only
a few fragments of his works remain,
found in Athenaeus, Suidas, and
Pace LINE
80. 2t
81 18
81 21
82 6
82 8
82 9
82.... 12
NOTES 217
Stobalus ; he was the creator of what
was called the New Comedy.
My Heliaea: The Heliaea was the chief
law-court of Athens.
Thericlean drinking-cups: Broad drink-
ing-cups, of black clay or wood,
called after Thericles, a Corinthian
potter.
Our yearly Choes: The Feast of Pitchers,
the second day of the Anthesteria, or
Feast of Flowers, the three days’ ἡ
festival in honour of Dionysus
(Bacchus) in the month Anthesterion
(the eighth month of the Attic year,
answering to the end of February
and the beginning of March).
The legislators: The θεσμοθέται, or six
junior archons at Athens, who after
their year of office expired, became
members of the Areopagus.
The voped inclosure: In the Athenian
law-courts, the judges were separated
from the people by a rope. There
may also be an allusion to the ver-
milion - painted rope, with which
loiterers were driven out of the
Agora into the Pnyx. See Aristo-
phanes, Acharnians, 22; and Ecclesi-
azusae, 379.
The Feast of Pots: The third day of
the Anthesteria.
The Cevamicus: Literally, the Potters’
uarter; there were two places of
this name, the inner and outer.
The Stenia: A nightly festival in which
the return of Demeter (Ceres) from
the lower world was celebrated by
218
Pace Line
82.55
85 2
86 14
87 19
88 11
88 16
89 5
go 19
ΟΙ Ι
gi 16
NOTES
women. Others propose Στείρια, the
name of a deme or borough in the
tribe of Pandionis.
_Psyttalia: A small island near Salamis.
The glorious Mother: Ceres.
Even tf an ox were to speak: That is, if
something unnatural were to happen.
The promontory of Proteus : The promon-
tories of the island of Pharos, which
was afterwards famous for its light-
house.
Its echoing statues: Especially the statue
of Memnon.
Its famous labyrinth: For a description,
see Herodotus, ii. 148.
Bushels: A pédwvos was properly a
measure containing six bushels.
Like another Ariadne: Ariadne, having
fallen in love with Theseus, delivered
him from the Minotaur, by giving him
a ball of thread, which conducted him
out of the labyrinth, after he had de-
stroyed the monster. In return for
this, Theseus carried Ariadne with
him as far as Naxos, and there aban-
doned her. She afterwards became
the priestess of Bacchus.
Those Athenian wasps : In the well-known
play (The Wasps) of Aristophanes, the
chorus is composed of these creatures,
the chief reason given for this being
the “ irritable and passionate charac-
ter of the Athenians,”
Theophrastus : The tutor of Menander.
The stretching of the branches of the broom :
Others read ἄστρων διαθέσει, “the
arrangement of the stars.”
Pace LINE
ΟΙ 23
94 6
96 I
96 2
οὐ 7
97 3
99 7
I00 It
102 12
102. 14
105 2
NOTES 219
Styvax : The shrub which produces the
sweet-smelling gum or resin used for
incense.
Your damsel inspired with divine frenzy :
The title of one of Menander’s come-
dies (θεοφορουμένη). It may simply
allude to Glycera herself.
BOOK Ill
Orchomenus: A city in Arcadia where
there was a temple of the Graces.
Gargaphia: A fountain in Boeotia.
The Lesbian Sappho : Who threw herself
into the sea for love of Phaon.
A dose of hellebore: Supposed to be a
specific for madness. Anticyra was
a town in Phocis, on the Corinthian
Gulf.
Phloea : One of the Attic demes.
Palamedes : The great inventor amongst
the Greeks. Astrology and _ the
measuring of time were two of his
notable discoveries.
The Leocovium: The temple of the
daughters of Leos, who, in time of
famine, sacrificed his daughters in
order to put a stop to it.
Mendos: In Egypt. Others understand
it of wine from Mende in Thrace.
What god unexpectedly interfered ? Lit.,
acted the part of the Deus ex machina
(θεὸς ἀπὸ μηχανῆς), a proverbial ex-
pression signifying a happier issue
of a disagreeable situation than might
have been expected.
220
Pace LINE
107
Iit
114
Ι2Ὶ
124
125
126
128
131
6
3
13
14
NOTES
From the Scyrian quarter; The common
haunt of courtesans.
Fall of the leaves: Plutarch (Symposiaca,
viii. 10) says: ‘‘ Dreams are unreliable
and false, especially in the months
when the trees shed their leaves.”
Dryads, Epimelides, and Naiads: The
Wood Nymphs, Nymphs of the flocks
and herds (or fruits), and the Water
Nymphs.
Coliades . . . Genetyllides: Both names
of Venus.
The son of Calliope: Orpheus.
The Edonians: A Thracian people.
A Melian or Acarnanian mercenary : Sup-
posed to be a reference to characters
in Menander’s plays. Compare the
Miles Gloriosus of Plautus.
The Cordax : The Athenian representa-
tive of the cancan.
Oechalia : There were five towns of this
name. This Eurybates was a well-
known thief and sharper.
The stony field: The name of a rocky
district of Attica.
The Eleven: Composed of one repre-
sentative from each of the ten tribes
of Athens, together with a clerk,
They had charge of the prisons,
police, and the punishment of
criminals.
Brilessus : A mountain in Attica, almost
as famous for its honey as Mount
Hymettus.
That vascal Strombichus: Lit., Corycian
evil spirit. There was a Greek pro-
Pace LINE
134
134
139
I41
142
142
144
144
144
145
12
13
4
NOTES 221
verb, ‘* A Corycian has heard him.”
It had its origin from the brigands
who infested Mount Corycus. (See
note on 13, 16.)
The Meticheum: The name of an Athe-
nian law-court.
A greater chatterer than a turtle-dove: A
proverbial expression. According to
Aelian, the turtle-dove kept up a
perpetual cooing, not only in front,
but also behind.
Timon: Compare Timon the Misan-
thrope as described by Lucian, and
Shakspere’s Timon of Athens.
The soldier: A stock character with
Greek comic writers; compare Le-
ontichus in Lucian’s Dialogues of
Courtesans.
Hermaphroditus: The special god who
presided over the destinies of married
people.
Alopece: One of the Attic demes.
Numenius : It was customary at Athens
to buy and sell slaves at the com-
mencement of the new moon.
Epimenides the Cretan: This person,
being tired with walking, is said to
have gone into a cave, where he
slept for 47 years.
Hercules: His birth was said to have
taken three nights to accomplish.
The Thesmophoria: An ancient festival
held by the Athenian women in
honour of Demeter (Ceres) Thesmo-
phorus, the law-giver, so called as
having introduced tillage and given
the first impulse to civil society.
222
PaGe LINE
147 8
148 10
149 2
150 4
I5r 18
153 3
155 2
155 6
155 17
1588 5
NOTES
Dogs: i.e. the Cynics.
Draco: The oldest Athenian legislator.
His laws, which were very severe,
were afterwards considerably modi-
fied by Solon,
Decelea : About 14 miles north of Athens,
on a ridge of Mt. Parnes.
The goddess of labour : Especially women’s
labour. Minerva is meant.
The Cynosarges: A gymnasium outside
the city, sacred to Hercules, for the
use of those who were not of pure |
Athenian blood.
Sevangium: In Piraeus.
Megareans or Aegieans: Both these
people were regarded with contempt,
as we learn from Homer, Theocritus,
and Erasmus,
Crates : We are told by Diogenes Laer-
tius that he was called θυρεπανοίκτης,
that is, the door-opener, because all
doors were open to receive him.
After he has wiped his hands upon it:
Others take this to mean that “ the
Graces have wiped their hands upon
him,” that is, bestowed a part of their
grace and powers of fascination upon
him. According to the translation in
the text, the passage refers to the
custom of placing a piece of fine soft
bread before each guest at an enter-
tainment, with which he wiped his
fingers, and afterwards threw it to
the dogs.
The Cureotis: The third day of the
Festival of Apaturia, on which the
sons of Athenian citizens were ad-
PaGE
LINE
15
NOTES 223
mitted, at three or four years of age,
among the φράτορες or tribesmen, and
their names entered in their register,
which was afterwards a proof of their
citizenship.
Hermione: In Argolis.
Of Molossian and Cnosian breed: From
Molossus in Epirus. The Cnosian
came from Crete.
A dog who, &c.: A common proverbial
expression. Cf. Horace: Ut canis a
corio nunquam absterrebitur uncto.
The Pvropompi: Possibly the ‘ Seven
against Thebes” may be meant; or
it is one of the lost tragedies of
Aeschylus.
Phenea: A town in Arcadia.
His fellow-actors: Literally, flatterers of
Dionysus.
Enneacrunus: Another name for the
fountain of Callirhoe, so called from
its having “nine springs.”
Haliartus: In Boeotia.
Dipylum: The “double gate,” the largest
in Athens.
Pyanepsion : October-November.
The second day: Which was spent by
the bridegroom at his father-in-law’s
house.
His houses: Properly, houses in which
several families live, “ flats,” or
ες lodging-houses,”’ answering to the
Roman insulae. Such houses were
a common investment amongst the
wealthier Athenians. :
224
PAGE
168
168
168
168
170
172
174
176
176
177
179
179
180
LINE
2
17
Io
NOTES
Eurotas: Anciently called the “king
of rivers,’ and worshipped by the
Spartans as a powerful god. It rose
in Arcadia and flowed through La-
conia,
Pivene: A spring near Corinth.
Callirhoe: See on 164, 8.
Run the risk of growing thin: Others
render “ οὗ being torn to pieces.”
The oracle of Dodona: The prophetic
oak of Dodona, the most ancient
oracle of Greece.
The Painted Porch: See on 5, 11.
Like a Spartan: It was part of the
severe discipline which prevailed
among the Spartans to flog their
young men to make them hardy
and able to bear pain.
These solemn personages: This letter
bears a very close resemblance to
Lucian’s Symposium, or Banquet of
the Philosophers.
The Peripatetic: The Peripatetics were
the school of Aristotle and his fol-
lowers, so called because he taught
walking in a περίπατος or walk of
the Lyceum at Athens.
His veserve: The Pythagoreans were
famous for their silence.
Pythocles: The favourite of Epicurus.
To eat and drink: A quotation from the
speech of Eumaeus to Ulysses, Odys-
SCV, XV. 377.
The Saturnalia: The festival in honour
of Cronus or Saturn, celebrated at
PAGE
180
182
183
185
186
187
188
188
NOTES 225,
LINE
: Athens on the 12th day of the month
Hecatombaeon (July-August).
9 Shoes: Called ᾿Ιφικράτιδες after the
Athenian general Iphicrates.
4 The silent hero: Probably Harpocrates,
the god of silence, who was usually
represented with his finger on his
lips.
12 Ganymede: Who was carried up to
heaven by an eagle to Jupiter to be
his cupbearer.
9 The Craneiumm: The market-place of
Corinth.
9 Cythera: The modern Cerigo, where
Venus is said to have sprung from
the sea.
4 Chalastraean nitre: From Chalestra, the
name of a town and lake in Macedo-
nia. It is highly spoken of by Pliny.
1 The Pnyx: The place at Athens where
the ᾿Εκκλησίαι or assemblies of the
people were held ; it was cut out of a
hill about a quarter of a mile west of
the Acropolis or citadel, and was
semi-circular in form like a theatre.
| 5 Ostracised : When it was decided to re-
move a powerful party-leader, after
the Senate and Ecclesia had decided
that such a step was necessary, each
citizen wrote upon a tile or oystershell
(oorpaxds) the name of the person
whom he desired to banish. The
votes were then collected, and if it
was found that 6,000 had been re-
corded against any one person, he
was obliged to withdraw from the
city within ten days.
28
226
PaGE LINE
189 17
190 4
190 (12
IQI 8
193 7
194 I
196 I
198 2
199 14
NOTES
One of the Olympian fascinators: The
commentators do not venture upon an
explanation. It may simply refer to
the athletes who had gained prizes
at the Olympic games, and gave
themselves airs in consequence.
Empusa: A hobgoblin that assumed
various shapes.
A vradish: This, as is well known,
formed part of the punishment of
an adulterer.
Some tokens: The recognition of children
in later life through these tokens is
a favourite device with Greek and
Roman dramatists.
Goddess of sensual love: Venus popu-
laris, or Πάνδημος, the goddess of
‘*common” as opposed to “ spiritual”
love.
Istvia: On the Euxine Sea.
That accursed barber: We are reminded
of the barber in the Arabian Nights.
Who carried the basket: This basket
contained the sacred things that
were carried in procession at the
feasts of Ceres, Bacchus, and Mi-
nerva. The office was highly prized.
The Saviour princes: The Dioscuri,
Castor and Pollux. The following
is the story of Simonides: He was
at a banquet, when someone came
to tell him that two young men in
the street wanted to speak to him.
He went out: and at the same
moment, the roof of the house fell
in, and destroyed all beneath it.
The two young men were supposed
Pace LINE
203
205
12
NOFPES — 227
to have been Castor and Pollux.
Simonides of Ceos was the most
prolific poet of Greece, and is con-
sidered as a first inventor of a
mnemonical system.
The Well of Callichorum: Wives sus-
pected of infidelity to their husbands
were obliged to declare their inno-
cence at this well.
_ For the next Dionysia: At which new
plays were performed.
Hermae: Figures of Hermes (Mercury)
in the public streets, which it was
considered a heinous offence to mu-
tilate or remove.
Betrayed : Literally, ‘‘ danced out,”
apparently referring to certain dances
which burlesqued these solemn rites.
That Ionian wench: Ionian girls were
famous for their wanton dances.
The three-headed dog: Cerberus, who
guarded the gates of the nether
world.
The son of Maia: Hermes (Mercury),
who escorted the souls (φυχαγωγεῖν)
of the dead to Hades,
BIBLIOGRAPHY
The Aldine edition, Venice, 1499: the ““ editio
princeps.”’
Recensuit, emendavit, versione ac notis illus-
travit S. Bergler, Lipsiae, 1715.
Cum Bergleri commentario integro, cui aliorum
criticorum et suas notationes, versionem
emendatam indiculumque adiecit J. A.
Wagner, Lipsiae, 1798.
Recensuit cum bBergleri integris, Meinekii,
Wagneri, aliorum selectis, suisque annota-
tionibus edidit, indices adiecit E. E. Seiler,
Lipsiae, 1853.
Translated from the Greek with annotations,
by T. Monro and W. Beloe. [Apparently
the only English version Sriblished,|
Lettres grecques; traduites en Francois [par
J. Richard], avec des notes historiques et
critiques. Amsterdam, 1785.
Lettres grecques traduites en Frangais, par
S. de Rouville, Paris, 1874.
A’s Briefe, aus dem Griechischen iibersetzt
von J. F. Herel, Altenburg, 1767.
Letteri di Alcifrone: tradotte dal Greco per
F. Negri, Milano, 1806.
LOAN DEPT, |
This book is due on the last date Stamped below, or
on the date to which renewed.
Renewed books are subject to immediate recall.
1SNov'62Scmm
|
REC’D LD
JAN 1 3 1963
Sats 63
a ee tbe aet
MAR 29 1966 4 4 |
| REC'D LD |
MAR T5 Ἐξ “8. Py Eee
Pepe ae fd
A eee ea noe RS ᾿
6 1967 τὰ
LD 214~50m.3,*60
General Libr
niversity of California —
eae RH! τ"
ee
το. 5ΕΙ͂ΞῚ
M328721